口译教程基础词汇及熟语.docx

上传人:b****4 文档编号:3550768 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:10 大小:23.28KB
下载 相关 举报
口译教程基础词汇及熟语.docx_第1页
第1页 / 共10页
口译教程基础词汇及熟语.docx_第2页
第2页 / 共10页
口译教程基础词汇及熟语.docx_第3页
第3页 / 共10页
口译教程基础词汇及熟语.docx_第4页
第4页 / 共10页
口译教程基础词汇及熟语.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口译教程基础词汇及熟语.docx

《口译教程基础词汇及熟语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译教程基础词汇及熟语.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译教程基础词汇及熟语.docx

口译教程基础词汇及熟语

口译教程[基础篇]

Education

1.“培养”(人才)怎么译?

 “培养”可译做train,turnout或produce,如:

 turnoutlargenumbersofskilledworkers

 havetrained...assistantandmiddleleveltechnicians

 thecollegeproducesverygoodinterpreters.

 有时“培养”也译做foster,如:

 tofosteractivists培养积极分子

2.“工作单位”怎么译?

 我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“workunit”,unit一词在英语中经常用不指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school,factory,hospital,company等可能更明白易懂。

若指为特殊目的成立的机构(如医院,学校,公司等),也可考虑用institution一词代替。

原工作单位也可译作theinstitutionatwhichoneusedtowork。

3.program一词的意思

 program有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”,如:

WehaveaMAprograminliterature/aninterculturalcommunicationprogram,或学校所设的“(训练)部”,如:

theunlanguagetrainingprogram;Mr.LinisinchargeoftheChineseprograminouruniversity.

补充一些有关教育的词汇:

projecthope 希望工程

thecreditsystem 学分制

adoubleBAdegreesystem 双学士制

studentsareadmittedtobetrainedforpre-determinedemployers 定向招生

keyuniversity 重点大学

centerforpost-doctoralstudies 博士后科研流动站

specialty 专业

college/universityofscienceandengineering 理工科大学

normaluniversity;teachers'university 师范大学

polytechnicuniversity 工业大学

agriculturaluniversity 农业大学

medicaluniversity 医科大学

instituteoftraditionalChinesemedicine 中医学院

Sports

1. 创记录

e.g.hadbrokenorchalkedup495worldrecords.

    也可以说:

    produceatotalof495worldrecords.

    set(up)/create/establish/makeanewrecord.

2. 刷新记录

rewrite/renew/better/improvetheworld/one'sownrecord

3. 其它 

e.g.equal/matcharecord

     reacharecord

     hold/keeptherecordfor...

4. 得冠军,得奖牌的表达方法

 e.g.hadwon582worldchampionships

 也可以说:

 gainworldtitles/championships

 take/capture6titlesoutofapossible7

 sweepallthe7titles

 wrestthechampionshipfrom...

5. 体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?

 “实力”可译作“strength””或“power”,如:

 Chineseathletesshowedtheirtraditionalstrengthinsometrackandfieldevents.

 “实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:

 Chinesewomenbasketballplayersareverypowerful/strong.

 “强项”可译作“stronggame/sport”。

6. “黑马”为什么是“dark”horse?

 “黑马”是“dark”而不是“black”horse这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。

EconomyandReform

1.reform一词的搭配法

 reform可以和以下动词连用:

 accomplish/effect/initiate/make/startreforms

 bringaboutreforms

 carryareformintoeffect

 advocate/propose/urgereforms

 “深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepenreform.一般说deepen做及物动词时常与knowledge,understanding一类词连用。

“深化改革”中的“深化”就是“进一步”的意思,可译成:

 intensifytheruralreform

 furthercarryoutreforms

 asthereformfurtherdevelops/iscarriedforward/ispushedforward

2.“改革开放”的表达法

 “改革开放”可译成thepolicyofreformandopeningup或thereformandtheopenpolicy。

切不可与theopen-doorpolicy(“门户开放”政策)混淆。

“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reformandopeningupwentonestepfurther;furtherreformandopeningup。

“加快改革开放的步伐”可译成acceleratethepaceofreformandopeningup。

3.“坚持”怎么译?

 “坚持”可以译作adhereto,perseverein,persistin,holdonto,stickto,keepto等,如:

 adherencetothesocialistroad,tocommunistpartyleadership,tothepeople'sdemocraticdictatorshipandtoMarxism-LeninismandMaoZetongthought.

 adheringtoacoordinatedandbalancedprogramofdevelopment.

 persevereinthepursuitof1centraltaskand2basicpoints

 persistinginreformandopeningup

 holdontosocialism

 sticktothisattitude

 keeptothesocialistorientation

 adhereto的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠于”,如:

“坚持党的基本路线”可译作adheretotheparty'sbasicline,“坚持无产阶级国际主义”可译作adheretoproletarianinternationalism。

 perseverein和persistin一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的情况下继续”的意思;但perseverein带褒义,表示“不屈不挠”,而persistin带贬义,表示“顽固,不听开导”,如:

 perseverancemeanssuccess.

 persevereinone'sstudies/armedstruggle

 persistinone'serrors/askinginsultingquestions

 holdoneto的意思是“抓住不放”,用于beliefs,ideas,principles时表示“坚持信仰”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如:

 holdontoone'sviews

 stickto的意思是“粘住,不离”;和choice,decision,principle,belief等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。

 keepto有“不离”,“不违背”,“遵守”的意思,如:

 keeptothemainroad

 keeptoprearrangedplan

 keepto用于decision,belief,rules时有“坚持”的意思。

此外,“坚持”也可译作insiston,keepup,uphold等。

 insiston多用于意见,主张,表示“硬要”,“坚决要求”,如:

 weinsistonaninterviewbeforeweacceptanymacandidate.

 sheinsistedonherinnocence.

 heinsistedongoinginnocence.

 keepup的意思是“继续”,如:

 keepupone'sstudies/pianopractice/theattack/thegoodwork

 uphold的意思是“支持”,赞同“,可和law,principle,system,practice连用,表示“坚持”。

“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作ourpartyupholdsdialecticalmaterialismandhistoricalmaterialismasitsworldoutlook.

工业

1.“达到”怎么译?

 “达到”可用reach或amountto,但amountto表示几个部分相加后得到的总和,和addupto,total,number的意思一样。

2.operation一词的意思

 operation有“运转”,“操作”,“工作”等意思,因此工厂“投入生产”,铁路“开始通车”,公司“开始营业”等都可能gointo/stepinto/beginoperation(s),如:

thefactorywentintooperationin1992.

operation还有“经营”的意思,“经营机制”是operationmechanism,“经营自主”是autonomyinoperation.“扩大生产/经营”可用expandoperation表达,如:

Theenterpriseexpandeditsoperationintoanironandsteelcomplex.

3.capacity一词的意思

 capacity表示最大生产量,容量或运载量,如:

annualproductioncapacity

freighterswithatotalcapacityof100,000tons

capacity也表示人的“能力”,“才干”,“本领”,如:

notworkingtocapacity意思是“本领没有使出来”,“才干没有完全发挥”。

4.同义词、近义词辨析:

1)factory,plant,works,mill,complex等:

factory,plant,works,mill都是工厂.

factory泛指一般工厂,如foodfactory,tractorfactory

plant多指电器业或机械制造业,一般用于以下工厂:

waterpowerplant,machine-buildingplant,chemicalplant。

works多用于钢铁等重工业,如ironandsteelworks,gasworks,cementworks。

mill原意是“磨坊”,现泛指“工厂”,多用于轻工业,尤其是纺织工业,如:

cotton/textile/silk/woolenmill,lumber/sawmill,steelmill,heavysteelrollingmill

complex指“联合企业”,如chemicalcomplex,ironandsteelcomplex,buildingcomplex。

在现代报刊中,以上用法大都依照习惯,有时没有明确界限或区别。

值得注意的是有些词专指特殊的工厂,如smeltery冶炼厂、foundry铸造厂、tannery制革厂。

2)equipment,facility:

  equipment和facility都可译作“设备”,“器材”,但equipment是不可数名词,指用于某一特殊目的的东西,供给品,装备等。

如:

acompleterofequipment

animportantpieceofequipment

basickitchenequipment

stereoequipment

facility是可数名词,常用复数形式。

facilities指为一特殊活动或目的所提供的种种便利,包括设备、建筑物和服务等等。

如:

productionfacilities

facilitiesforstudy

facilitiesfortravel

sportsfacilities

2008年,奥运会将在北京举行。

作为中国人,我们都想对奥运会有一个更全面的了解,尤其是怎么用英语表达,我想通过一些常用的术语以及句子来增强对它的了解。

首先,我们来了解常用的术语:

奥运会Olympic Games

奥运会选拔赛Olympic trial

国际奥委会International Olympic Committee

奥运会会歌Olympic Anthem

奥运火炬Olympic torch

奥运会代表团Olympic delegation

奥运村Olympic village

组委会organization committee

开幕式opening ceremony

闭幕式closing ceremony

吉祥物mascot

颁奖台podium其次,我们通过一些句子来增强对奥运会的了解。

The international Olympic Committee constituted itself on 23rd June 1894.国际奥委会于1894年6月23日成立。

The Olympic symbol, the five interlocking rings, represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.奥林匹克的标志是五个相连的圆环,它代表着五大洲的团结和全世界运动员在奥运会上相聚一堂。

The official languages of the IOC are French and English.国际奥委会的官方语言是法语和英语。

The Olympic flame is a symbol reminiscent of the ancient Olympic Games.奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。

The Olympic Games consist of the Games of the Olympiad and the Olympic Winter Games. Both take place every four years.奥运会包括夏季奥运会和冬季奥运会,它们都是每四年举办一次。

The Olympic Games shall be proclaimed open by the Head of State of the host country.奥运会由东道国国家元首宣布开幕。

The delegation parade in alphabetical order according to the language of the host country, except for Greece, which leads the parade, and for the host country which brings up the rear.代表团按东道国语言文字的字母顺序入场。

希腊和东道国例外,希腊代表团第一个入场,东道国代表团最后一个入场。

笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.  

不眠之夜whitenight 

不遗余力sparenoeffort;goallout;doone"sbest

不打不成交"Nodiscord,noconcord.

拆东墙补西墙robPetertopayPaul

大开眼界openone"seyes;broadenone"shorizon;beaneye-opener

国泰民安Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace

功夫不负有心人Everythingcomestohimwhowaits.

好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore

和气生财Harmonybringswealth

活到老,学到老Oneisnevertoooldtolearn.

既往不咎letbygonesbebygones

金无足赤,人无完人Goldcan"tbepureandmancan"tbeperfect.

金玉满堂Treasuresfillthehome

脚踏实地bedown-to-earth

脚踩两只船sitonthefence

老生常谈,陈词滥调cutanddried,cliché

礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.

留得青山在,不怕没柴烧"Wherethereislife,thereishope."

马到成功achieveimmediatevictory;wininstantsuccess

名利双收gaininbothfameandwealth

茅塞顿开besuddenlyenlightened

弄巧成拙betoosmartbyhalf;Cunningoutwitsitself.

拿手好戏masterpiece

赔了夫人又折兵throwgoodmoneyafterbad

抢得先机takethepreemptiveopportunities

强强联手win-winco-operation

瑞雪兆丰年Atimelysnowpromisesagoodharvest.

人之初,性本善Man"snatureatbirthisgood.

人逢喜事精神爽Joyputsheartintoaman.

人海战术huge-crowdstrategy

世上无难事,只要肯攀登"Wherethereisawill,thereisaway."

世外桃源afictitiouslandofpeaceawayfromtheturmoiloftheworld;

死而后已untilmyheartstopsbeating

岁岁平安Peaceallyearround

塞翁失马,焉知非福Misfortunemaybeanactualblessing.

升级换代updatingandupgrading(ofproducts)

四十不惑Lifebeginsatforty.

水涨船高Whentheriverrises,theboatfloatshigh.

时不我待Timeandtidewaitfornoman.

杀鸡用牛刀breakabutterflyonthewheel

说曹操,曹操到Talkofthedevilandhecomes.

实话实说speaktheplaintruth;callaspadeaspade;tellitasitis

实践是检验真理的唯一标准Practiceisthesolecriterionfortestingtruth.

糖衣炮弹sugar-coatedbullets

天有不测风云Anythingunexpectedmayhappen.aboltfromtheblue

团结就是力量Unityisstrength.

歪风邪气unhealthypracticesandevilphenomena

物以类聚,

人以群分Birdsofafeatherflocktogether.

望子成龙holdhighhopesforone"schild

屋漏又逢连阴雨Misfortunesnevercomesingly.Whenitrainsitpours.

文韬武略militaryexpertise;militarystrategy

唯利是图drawwatertoone"smill

无源之水,无本之木waterwithoutasource,andatreewiithoutroots

无中生有make/createsomethingoutofnothing

徇私枉法bendthelawforthebenefitofrelativesorfriends

新官上任三把火anewbroomsweepsclean

蓄势而发accumulatestrengthforatake-off

心想事成Mayallyourwishcometrue

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 调查报告

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1