英文翻译素材.docx

上传人:b****0 文档编号:353534 上传时间:2022-10-09 格式:DOCX 页数:7 大小:23.49KB
下载 相关 举报
英文翻译素材.docx_第1页
第1页 / 共7页
英文翻译素材.docx_第2页
第2页 / 共7页
英文翻译素材.docx_第3页
第3页 / 共7页
英文翻译素材.docx_第4页
第4页 / 共7页
英文翻译素材.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文翻译素材.docx

《英文翻译素材.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文翻译素材.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文翻译素材.docx

英文翻译素材

包容是人类文明进步的标志。

中国先秦思想家提出“和而不同”、“和为贵”的理念,这与欧洲先哲“和谐产生正义与善”的思想不谋而合。

回望人类发展的历程,虽然东西方文明源头不同,但我们都懂得和谐相处、包容互鉴的可贵。

进入21世纪,世界更需要相互包容、共同发展。

我们不仅要在一国之内实现就业增加、平衡协调、公平正义的发展,还要推动国家和地区之间实现和平共处、共同增长的发展。

包容发展应成为各国共同追求的目标。

 

Inclusivenessisthemarkofhumancivilizationandprogress.ChinesethinkersbeforetheQinDynastyvaluedthenotionofharmonywithoutuniformityandbelievedinpeaceasbeingthemostprecious.ThiscoincideswiththebeliefofancientEuropeanphilosophersthatharmonygeneratesjusticeandkindness.ThehistoryofhumandevelopmentshowsthattheEasternandWesterncivilizations,thoughofdifferentorigins,bothappreciatedtheimportanceofharmoniouscoexistence,inclusivenessandmutuallearning.Inclusivenessandcommondevelopmentareneededallthemoreinthe21stcentury.Weneednotonlytoincreaseemploymentandpromotebalanced,coordinated,fairandequitabledevelopmentwithinacountry.Wealsoneedtoachievedevelopmentthatfeaturespeacefulcoexistenceandcommongrowthamongcountriesandregions.Inclusivedevelopmentshouldindeedbeacommongoalpursuedbyallcountriesintheworld.

 

国际上十分关注中国,对中国经济发展会有这样那样的看法。

中国有古诗说,“横看成岭侧成峰”,说的是看一座山,从不同侧面会有不同印象。

看问题角度不同,可能得出不同的结论。

英国是最早实现工业化的国家,中国是世界上最大的发展中国家,各位的关注,就是对世界能不能实现包容发展的关注。

中国走新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化之路,是世界最大的包容发展。

 

TheworldispayinggreatattentiontoChina.ThereareallkindsofviewsaboutChina’seconomicgrowth.AlinefromaChinesepoemreads,“Amountain,whenviewedinface,maylooklikearange;whenviewedfromtheside,itmaylooklikeapeak.”Thatmeansamountain,seenfromdifferentangles,willleavepeoplewithdifferentimpressions.Whatitimpliesisthatdifferentconclusionsmaybedrawnwhenpeopleseethingsfromdifferentperspectives.TheUKisthefirsttocompleteindustrializationwhileChinaisthebiggestdevelopingcountryintheworld.IbelieveyourinterestinChinaisactuallyaboutwhethertheworldcanachieveinclusivedevelopment.China’spursuitofanewtypeofindustrialization,informationization,urbanizationandagriculturalmodernizationisapursuitofinclusivedevelopmentonthebiggestscaleintheworld.

 

 

中国经过30多年改革开放,特别是通过艰苦卓绝的奋斗,实现了13亿中国人的生活不断改善,6亿多人摆脱了贫困,人民的生存权、发展权得到保障。

中国的发展是在开放的环境中实现的。

13亿人坚定的目标就是要实现现代化,这将是一条比较漫长的道路。

虽然中国经济总量位居世界第二,但人均GDP只有6800美元,仍排在世界80位以后,在中国广大中西部和东北地区人均GDP才5000多美元,有些西部省份只有3000多美元。

按照世界银行的标准,中国还有2亿人生活在贫困线以下。

同时,随着经济快速增长,资源环境约束的矛盾日益凸显。

这将是我们长期面临的困难和挑战。

实现现代化就其实质而言,很重要的是完成工业化和城镇化,这正是中国人民现在和未来努力的方向。

 

Aftermorethan30yearsofreformandopening-upandthroughhardworkofourpeople,Chinahassteadilyimprovedthelivesofits1.3billionpeople,liftedover600millionpeopleoutofpovertyandensuredthepeople’srighttosurvivalanddevelopment.China’sdevelopmenthasbeenachievedinanopenenvironment.Thefirmgoalofour1.3billionpeopleistoachievemodernization,whichwillbealongjourney.Chinaisthesecondbiggesteconomyintheworld,butitranksafter80thintheworldwithapercapitaGDPofUS$6,800.InChina’svastcentralandwesternaswellasnortheasternregions,percapitaGDPisslightlyoverUS$5,000anditisamereUS$3,000insomewesternprovinces.Some200millionChinesestilllivebelowthepovertylinebyWorldBankstandards.Atthesametime,fasteconomicgrowthhasbeenaccompaniedbyagrowingpressureonresourcesandtheenvironment.Thesewillremainourdifficultiesandchallengesinthelongrun.Toachievemodernization,itisimportanttocompleteindustrializationandurbanization.ThisisexactlywhattheChinesepeopleareworkingforatpresentandforsometimetocome.

 

首先,关于中国的城镇化。

 

First,onChina’surbanization.

 

近几十年来,中国城镇化水平不断提高,但总体发展仍然滞后,目前还有6亿多人居住在农村。

已经进城的2亿多农业转移人口,由于财力不足、公共产品提供受限,与过去就生活在城市并已经取得户籍的人相比,还没有享受同等水平的公共服务。

到2020年,我们要解决其中1亿人在城镇落户问题,主要是在东部地区。

还要引导约1亿农民,自愿在中西部就地城镇化。

此外,中国还有1亿人居住在城镇的棚户区,需要加快改造,解决上述现存的“三个1亿人”问题,是中国推进新型城镇化的当务之急。

 

Inthepastfewdecades,China’surbanizationhasbeenadvancing,butitisstilllaggingbehindonthewhole.Over600millionChinesearestilllivinginruralareas.Duetoinadequatefinancialresourcesandlimitedpublicgoods,the200millionruralmigrantscannotenjoythesamepublicservicesasthosewhohavebeenlivingincitieswithurbanresidency.Betweennowand2020,weneedtogranturbanresidencyto100millionofsuchruralmigrants,mainlyineasternChina.Wealsoneedtoencourageanother100millionruralresidentsincentralandwesternregionstosettledownincitiesandtownsnearby.Inaddition,thereare100millionChineselivinginrun-downcityareas,whichneedtoberedevelopedatafasterpace.Toaddressthesethreeproblems,eachinvolving100millionpeople,isapressingtaskforChinaasitpushesforwardthenewtypeofurbanization.

 

我们的难题还不止于此,即使解决了上述3亿人的问题,未来还有数亿农民需要逐步进城,这没有十几年、甚至更长时间是难以解决的,今后的任务将更加艰巨。

任何国家要实现工业化,都必须实现农业现代化,提高农业劳动生产率,一般农业劳动人口占总人口比重都不高,中国也很难例外。

让这么多人有序进入城市工作和生活,是一个长期的过程。

所以说

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1