中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx
《中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/23/444f66f5-77d0-471d-9452-37f443d8e5e0/444f66f5-77d0-471d-9452-37f443d8e5e01.gif)
中华人民共和国税收征收管理法英文版LawofthePRContheAdministrationofTaxCollection
烟台大学法学院
法律硕士张川方
中华人民共和国税收征收管理法
LawofthePRContheAdministrationofTaxCollection
No.49OrderofthePresidentofthePRC
TheLawofthePRContheAdministrationofTaxCollection,theamendmentofwhichadoptedatthe21stMeetingoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople’sCongressofthePRConApril28th,2001,isherebypromulgatedandshallgointoeffectasofMay1st,2001.
JiangZemin,PresidentofthePRC
April28th,2001
LawofthePRContheAdministrationofTaxCollection
(Adoptedatthe27thMeetingoftheStandingCommitteeoftheSeventhNationalPeople'sCongressonSeptember4th,1992
AmendedinaccordancewiththeDecisiononAmendingtheLawofthePeople'sRepublicofChinaontheAdministrationofTaxCollectionmadeatthe12thMeetingoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeople'sCongressonFebruary28th,1995
Revisedatthe21stMeetingoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople'sCongressonApril28,2001)
C-IGeneralProvisions
Article1
ThisLawisenactedforthepurposeofstrengtheningtheadministrationoftaxcollection,standardizingtaxcollectionandpayment(税收征收和缴纳),ensuringthetaxrevenue(税收收入)oftheState,protectingthelegitimaterightsandinterestsoftaxpayersandpromotingeconomicandsocialdevelopment.
Article2
Theadministrationoftaxcollectioninrespectofalltaxestobecollectedbythetaxauthorities(税务机关)inaccordancewithlawshallbegovernedbythisLaw.
Article3
(1)Theimposition(开征)oftax,thecessation(停征)thereof,taxreduction,taxexemption,refundoftax(退税)andpaymentofdelinquenttax(补税)shallbegovernedbytheprovisionsofrelevantlaws;wheretheStateCouncilisauthorizedbylawtoformulaterelevantregulations,theprovisionsofrelevantadministrativeregulationsformulatedbytheStateCouncilshallapply.
(2)Noorgans,unitsorindividualsmay,inviolationoflawsoradministrativeregulations,makewithoutauthorization(擅自)decisionsregardingtheimpositionoftax,thecessationthereof,taxreduction,taxexemption,refundoftaxorpaymentofdelinquenttax,oranyotherdecisionwhichisincontraventionwith(相抵触)lawsoradministrativeregulationsgoverningtaxcollection.
Article4
(1)Unitsandindividualsthatareobligatedtopaytaxasprescribedbylawsoradministrativeregulationsaretaxpayers(纳税人).
(2)Unitsandindividualsthatareobligatedtowithholdandremittax(代扣代缴税款)orcollectandremittax(代收代缴税款)asprescribedbylawsoradministrativeregulationsarewithholdingagents(扣缴义务人).
(3)Taxpayersandwithholdingagentsshallpaytaxorwithholdandremitorcollectandremittaxinaccordancewiththeprovisionsofrelevantlawsoradministrativeregulations.
Article5
(1)Thecompetentdepartmentfortaxation(税务主管部门)undertheStateCouncilshallbeinchargeoftheadministrationoftaxcollectionthroughoutthecountry.Thenationaltaxbureaus(国家税务局)andthelocaltaxbureaus(地方税务局)invariousplaces(各地)shalladministertaxcollectionrespectivelywithinthelimits(税收征收管理范围)setbytheStateCouncil.
(2)Thelocalpeople'sgovernmentsatvariouslevelsshallstrengthentheirleadershipover(加强领导)orcoordinationoftheadministrationoftaxcollectionwithintheirrespectiveadministrativeregions(行政区域),andsupportthetaxauthoritiesinperformingout(支持执行)theirdutiesinaccordancewithlaw,calculatingtheamountsoftaxestobepaidaccordingtothestatutorytaxrates(法定税率)andcollectingtaxesinaccordancewithlaw.
(3)Thedepartmentsandunitsconcernedshallsupportandassistthetaxauthoritiesinperformingtheirduties(执行职务)inaccordancewithlaw.
(4)Nounitsorindividualsmayobstructthetaxauthoritiesfrom(阻挠)performingtheirdutiesinaccordancewithlaw.
Article6
(1)TheState,inaplannedway(有计划地),equipsthetaxauthoritiesatvariouslevelswithmoderninformationtechnology(现代信息技术),enhancesthemodernizationoftheinformationsystemforadministrationoftaxcollection,andestablishesandperfectsaninformation-sharingsystem(信息共享制度)amongtaxauthoritiesandotheradministrativedepartmentsofthegovernments.
(2)Taxpayers,withholdingagentsandotherunitsconcernedshall,inaccordancewithrelevantStateregulations(按照国家有关规定),providethetaxauthoritieswithtruthfulinformationrelatingtothepayment,orwithholdingandremittance,orcollectionandremittanceoftax.
Article7
Thetaxauthoritiesshallextensivelydisseminate(广泛宣传)thelawsandadministrativeregulationsontaxcollection,popularize(普及)knowledgeaboutpaymentoftax,andprovidefreeofcharge(无偿提供)thetaxpayerswithcounseling(咨询服务)relatingtopaymentoftax.
Article8
(1)Taxpayersandwithholdingagentsshallhavetherighttoapproachthetaxauthoritiesfor(向…了解)provisionsoftheStatelawsandadministrativeregulationsontaxcollectionandinformationrelatingtotheproceduresforpaymentoftax(纳税程序).
(2)Taxpayersandwithholdingagentsshallhavetherighttorequestthetaxauthoritiestokeeptheirinformationconfidential(保密).Thetaxauthoritiesshalldosoinaccordancewithlaw.
(3)Taxpayersshall,inaccordancewithlaw,havetherighttoapplyfortaxreduction,taxexemptionandrefundoftax.
(4)Withregardtothedecisionsmadebytaxauthorities,taxpayersandwithholdingagentsshallhavetherighttoarguetheircases(陈述)anddefendthemselves(申辩);theyshall,inaccordancewithlaw,havetherighttoapplyforadministrativereconsideration,bringadministrativeproceedings(提起行政诉讼),andrequestStatecompensation,etc.
(5)Taxpayersandwithholdingagentsshallhavetherighttoaccusetaxauthoritiesandtheirstaffmembersoftheirviolationsof(控告)lawsanddisciplinesandreport(检举)suchviolations.
Article9
(1)Thetaxauthoritiesshallenhancetheleveloftheircontingents(加强队伍建设),inordertoimprovethepoliticalandprofessionalqualityoftheirstaffmembers.
(2)Thetaxauthoritiesandtheirstaffmembersshallimplementlawsimpartially(秉公执法),devotethemselvestotheirduties(忠于职守),behonestandupright,treatpeoplepolitely(礼貌待人),servepeoplewithcivility(文明服务),respectandprotecttherightsoftaxpayersandwithholdingagentsand,inaccordancewithlaw,acceptsupervision(接受监督).
(3)Nostaffmembersoftaxauthoritiesmayaskfororacceptbribes(索贿受贿),engageinmalpracticesforpersonalgains,neglecttheirduties,orfailtocollect(不征),orundercollect(少征)thetaxpayable(应征税款);normaytheyabusetheirpowertoovercollect(多征)taxordeliberatelycreatedifficultiesfor(故意刁难)taxpayersorwithholdingagents.
Article10
(1)Thetaxauthoritiesatvariouslevelsshallestablishandperfectasystemforinternalrestrictionandsupervision(内部制约和监督管理).
(2)Thetaxauthoritiesatahigherlevelshall,inaccordancewithlaw,exercisesupervisionoverthelaw-enforcementactivities(执法活动)conductedbythetaxauthoritiesatalowerlevel.
(3)Thetaxauthoritiesatvariouslevelsshallconductsupervisionoverandinspectionoftheimplementationoflawsandadministrativeregulationsandtheobservanceofthenormsforincorruptibilityandself-discipline(廉洁自律准则)bytheirstaffmembers.
Article11
Thefunctionsofthestaffmembersofthetaxauthoritiesinchargeoftaxcollection,management,internalchecking(稽查)oradministrativereconsiderationshallbeexplicitlydefined(职责应当明确)andshallbeseparatefromeachotherandmutuallyrestrained(相互制约的).
Article12
Thestaffmembersoftaxauthoritieswho,incollectingtaxesorinvestigatingandhandlingcasesofviolationoflawsontaxcollection(税收违法案件),haveaninterestwiththetaxpayersorwithholdingagentsorthesaidcases,shallwithdraw.
Article13
Anyunitorindividualshallhavetherighttoreportviolationsofthelawsandadministrativeregulationsontaxcollection.Theorgansreceivingsuchreportsresponsibleforinvestigatingandhandlingthecasesshallmaintainconfidentialityinrespectofthereporter(为检举人保密).Thetaxauthoritiesconcernedshallgrantthereporterrewards(对检举人给予奖励)inaccordancewithrelevantregulations.
Article14
The“taxauthorities”mentionedinthisLawreferstothetaxbureausatvariouslevelsandtheirsub-bureaus(税务分局),andthetaxstations(税务所)aswellasthetaxinstitutions(税务机构)whichareestablishedinaccordancewiththeregulationsoftheStateCouncilandarepubliclyannounced.
C-IITaxAdministration
Section1TaxRegistration
Article15
(1)Enterprises,thebranchesandthesitesengagedinproductionoroperation(生产、经营)establishedbyenterprisesinotherplaces,individualindustrialandcommercialhouseholdsandinstitutionsengagedinproductionoroperation(hereinafterreferredtoastaxpayersengagedinproductionoroperation)shall,within30daysfromthedatethebusinesslicense(生产、经营)isobtained,applytothetaxauthoritiesfor(申报办理)taxregistrationbypresentingtherelevantdocuments(持有关证件).Thetaxauthoritiesshall,within30daysfromthedatetheapplicationisreceived,issueataxregistrationcertificate(税务登记证件)uponexaminationandverificationofthedocuments.
(2)Theadministrativeorgansforindustryandcommerceshallkeepthetaxauthoritiesregularlyinformed(定期向税务机关通报)oftheirhandlingofregistrationandissuingofbusinesslicensesuponverification(核发).
(3)Theitemsfortaxregistration(税务登记范围)bytaxpayersandwithholdingagentsotherthanthosespecifiedinthefirstparagraphofthisArticleandthemeasuresinthisregardshallbeformulatedbytheStateCouncil.
Article16
Whenataxpayerengagedinproductionorbusinessoperationintendstomakeanychange(发生变化)intheitemsoftaxregistration,heshall,within30daysfromthedatehecompletestheformalitiesforsuchchangeinthebusinessregistration(营