中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx

上传人:b****3 文档编号:3514655 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:22 大小:36.31KB
下载 相关 举报
中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx_第1页
第1页 / 共22页
中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx_第2页
第2页 / 共22页
中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx_第3页
第3页 / 共22页
中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx_第4页
第4页 / 共22页
中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx

《中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中华人民共和国税收征收管理法英文版Law of the PRC on the Administration of Tax Collection.docx

中华人民共和国税收征收管理法英文版LawofthePRContheAdministrationofTaxCollection

烟台大学法学院

法律硕士张川方

中华人民共和国税收征收管理法

LawofthePRContheAdministrationofTaxCollection

No.49OrderofthePresidentofthePRC

TheLawofthePRContheAdministrationofTaxCollection,theamendmentofwhichadoptedatthe21stMeetingoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople’sCongressofthePRConApril28th,2001,isherebypromulgatedandshallgointoeffectasofMay1st,2001.

JiangZemin,PresidentofthePRC

April28th,2001

LawofthePRContheAdministrationofTaxCollection

(Adoptedatthe27thMeetingoftheStandingCommitteeoftheSeventhNationalPeople'sCongressonSeptember4th,1992

AmendedinaccordancewiththeDecisiononAmendingtheLawofthePeople'sRepublicofChinaontheAdministrationofTaxCollectionmadeatthe12thMeetingoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeople'sCongressonFebruary28th,1995

Revisedatthe21stMeetingoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople'sCongressonApril28,2001)

C-IGeneralProvisions

Article1

ThisLawisenactedforthepurposeofstrengtheningtheadministrationoftaxcollection,standardizingtaxcollectionandpayment(税收征收和缴纳),ensuringthetaxrevenue(税收收入)oftheState,protectingthelegitimaterightsandinterestsoftaxpayersandpromotingeconomicandsocialdevelopment.

Article2

Theadministrationoftaxcollectioninrespectofalltaxestobecollectedbythetaxauthorities(税务机关)inaccordancewithlawshallbegovernedbythisLaw.

Article3

(1)Theimposition(开征)oftax,thecessation(停征)thereof,taxreduction,taxexemption,refundoftax(退税)andpaymentofdelinquenttax(补税)shallbegovernedbytheprovisionsofrelevantlaws;wheretheStateCouncilisauthorizedbylawtoformulaterelevantregulations,theprovisionsofrelevantadministrativeregulationsformulatedbytheStateCouncilshallapply.

(2)Noorgans,unitsorindividualsmay,inviolationoflawsoradministrativeregulations,makewithoutauthorization(擅自)decisionsregardingtheimpositionoftax,thecessationthereof,taxreduction,taxexemption,refundoftaxorpaymentofdelinquenttax,oranyotherdecisionwhichisincontraventionwith(相抵触)lawsoradministrativeregulationsgoverningtaxcollection.

Article4

(1)Unitsandindividualsthatareobligatedtopaytaxasprescribedbylawsoradministrativeregulationsaretaxpayers(纳税人).

(2)Unitsandindividualsthatareobligatedtowithholdandremittax(代扣代缴税款)orcollectandremittax(代收代缴税款)asprescribedbylawsoradministrativeregulationsarewithholdingagents(扣缴义务人).

(3)Taxpayersandwithholdingagentsshallpaytaxorwithholdandremitorcollectandremittaxinaccordancewiththeprovisionsofrelevantlawsoradministrativeregulations.

Article5

(1)Thecompetentdepartmentfortaxation(税务主管部门)undertheStateCouncilshallbeinchargeoftheadministrationoftaxcollectionthroughoutthecountry.Thenationaltaxbureaus(国家税务局)andthelocaltaxbureaus(地方税务局)invariousplaces(各地)shalladministertaxcollectionrespectivelywithinthelimits(税收征收管理范围)setbytheStateCouncil.

(2)Thelocalpeople'sgovernmentsatvariouslevelsshallstrengthentheirleadershipover(加强领导)orcoordinationoftheadministrationoftaxcollectionwithintheirrespectiveadministrativeregions(行政区域),andsupportthetaxauthoritiesinperformingout(支持执行)theirdutiesinaccordancewithlaw,calculatingtheamountsoftaxestobepaidaccordingtothestatutorytaxrates(法定税率)andcollectingtaxesinaccordancewithlaw.

(3)Thedepartmentsandunitsconcernedshallsupportandassistthetaxauthoritiesinperformingtheirduties(执行职务)inaccordancewithlaw.

(4)Nounitsorindividualsmayobstructthetaxauthoritiesfrom(阻挠)performingtheirdutiesinaccordancewithlaw.

Article6

(1)TheState,inaplannedway(有计划地),equipsthetaxauthoritiesatvariouslevelswithmoderninformationtechnology(现代信息技术),enhancesthemodernizationoftheinformationsystemforadministrationoftaxcollection,andestablishesandperfectsaninformation-sharingsystem(信息共享制度)amongtaxauthoritiesandotheradministrativedepartmentsofthegovernments.

(2)Taxpayers,withholdingagentsandotherunitsconcernedshall,inaccordancewithrelevantStateregulations(按照国家有关规定),providethetaxauthoritieswithtruthfulinformationrelatingtothepayment,orwithholdingandremittance,orcollectionandremittanceoftax.

Article7

Thetaxauthoritiesshallextensivelydisseminate(广泛宣传)thelawsandadministrativeregulationsontaxcollection,popularize(普及)knowledgeaboutpaymentoftax,andprovidefreeofcharge(无偿提供)thetaxpayerswithcounseling(咨询服务)relatingtopaymentoftax.

Article8

(1)Taxpayersandwithholdingagentsshallhavetherighttoapproachthetaxauthoritiesfor(向…了解)provisionsoftheStatelawsandadministrativeregulationsontaxcollectionandinformationrelatingtotheproceduresforpaymentoftax(纳税程序).

(2)Taxpayersandwithholdingagentsshallhavetherighttorequestthetaxauthoritiestokeeptheirinformationconfidential(保密).Thetaxauthoritiesshalldosoinaccordancewithlaw.

(3)Taxpayersshall,inaccordancewithlaw,havetherighttoapplyfortaxreduction,taxexemptionandrefundoftax.

(4)Withregardtothedecisionsmadebytaxauthorities,taxpayersandwithholdingagentsshallhavetherighttoarguetheircases(陈述)anddefendthemselves(申辩);theyshall,inaccordancewithlaw,havetherighttoapplyforadministrativereconsideration,bringadministrativeproceedings(提起行政诉讼),andrequestStatecompensation,etc.

(5)Taxpayersandwithholdingagentsshallhavetherighttoaccusetaxauthoritiesandtheirstaffmembersoftheirviolationsof(控告)lawsanddisciplinesandreport(检举)suchviolations.

Article9

(1)Thetaxauthoritiesshallenhancetheleveloftheircontingents(加强队伍建设),inordertoimprovethepoliticalandprofessionalqualityoftheirstaffmembers.

(2)Thetaxauthoritiesandtheirstaffmembersshallimplementlawsimpartially(秉公执法),devotethemselvestotheirduties(忠于职守),behonestandupright,treatpeoplepolitely(礼貌待人),servepeoplewithcivility(文明服务),respectandprotecttherightsoftaxpayersandwithholdingagentsand,inaccordancewithlaw,acceptsupervision(接受监督).

(3)Nostaffmembersoftaxauthoritiesmayaskfororacceptbribes(索贿受贿),engageinmalpracticesforpersonalgains,neglecttheirduties,orfailtocollect(不征),orundercollect(少征)thetaxpayable(应征税款);normaytheyabusetheirpowertoovercollect(多征)taxordeliberatelycreatedifficultiesfor(故意刁难)taxpayersorwithholdingagents.

Article10

(1)Thetaxauthoritiesatvariouslevelsshallestablishandperfectasystemforinternalrestrictionandsupervision(内部制约和监督管理).

(2)Thetaxauthoritiesatahigherlevelshall,inaccordancewithlaw,exercisesupervisionoverthelaw-enforcementactivities(执法活动)conductedbythetaxauthoritiesatalowerlevel.

(3)Thetaxauthoritiesatvariouslevelsshallconductsupervisionoverandinspectionoftheimplementationoflawsandadministrativeregulationsandtheobservanceofthenormsforincorruptibilityandself-discipline(廉洁自律准则)bytheirstaffmembers.

Article11

Thefunctionsofthestaffmembersofthetaxauthoritiesinchargeoftaxcollection,management,internalchecking(稽查)oradministrativereconsiderationshallbeexplicitlydefined(职责应当明确)andshallbeseparatefromeachotherandmutuallyrestrained(相互制约的).

Article12

Thestaffmembersoftaxauthoritieswho,incollectingtaxesorinvestigatingandhandlingcasesofviolationoflawsontaxcollection(税收违法案件),haveaninterestwiththetaxpayersorwithholdingagentsorthesaidcases,shallwithdraw.

Article13

Anyunitorindividualshallhavetherighttoreportviolationsofthelawsandadministrativeregulationsontaxcollection.Theorgansreceivingsuchreportsresponsibleforinvestigatingandhandlingthecasesshallmaintainconfidentialityinrespectofthereporter(为检举人保密).Thetaxauthoritiesconcernedshallgrantthereporterrewards(对检举人给予奖励)inaccordancewithrelevantregulations.

Article14

The“taxauthorities”mentionedinthisLawreferstothetaxbureausatvariouslevelsandtheirsub-bureaus(税务分局),andthetaxstations(税务所)aswellasthetaxinstitutions(税务机构)whichareestablishedinaccordancewiththeregulationsoftheStateCouncilandarepubliclyannounced.

C-IITaxAdministration

Section1TaxRegistration

Article15

(1)Enterprises,thebranchesandthesitesengagedinproductionoroperation(生产、经营)establishedbyenterprisesinotherplaces,individualindustrialandcommercialhouseholdsandinstitutionsengagedinproductionoroperation(hereinafterreferredtoastaxpayersengagedinproductionoroperation)shall,within30daysfromthedatethebusinesslicense(生产、经营)isobtained,applytothetaxauthoritiesfor(申报办理)taxregistrationbypresentingtherelevantdocuments(持有关证件).Thetaxauthoritiesshall,within30daysfromthedatetheapplicationisreceived,issueataxregistrationcertificate(税务登记证件)uponexaminationandverificationofthedocuments.

(2)Theadministrativeorgansforindustryandcommerceshallkeepthetaxauthoritiesregularlyinformed(定期向税务机关通报)oftheirhandlingofregistrationandissuingofbusinesslicensesuponverification(核发).

(3)Theitemsfortaxregistration(税务登记范围)bytaxpayersandwithholdingagentsotherthanthosespecifiedinthefirstparagraphofthisArticleandthemeasuresinthisregardshallbeformulatedbytheStateCouncil.

Article16

Whenataxpayerengagedinproductionorbusinessoperationintendstomakeanychange(发生变化)intheitemsoftaxregistration,heshall,within30daysfromthedatehecompletestheformalitiesforsuchchangeinthebusinessregistration(营

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1