经贸专业报刊阅读翻译UNIT16.docx

上传人:b****6 文档编号:3476368 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:7 大小:24.83KB
下载 相关 举报
经贸专业报刊阅读翻译UNIT16.docx_第1页
第1页 / 共7页
经贸专业报刊阅读翻译UNIT16.docx_第2页
第2页 / 共7页
经贸专业报刊阅读翻译UNIT16.docx_第3页
第3页 / 共7页
经贸专业报刊阅读翻译UNIT16.docx_第4页
第4页 / 共7页
经贸专业报刊阅读翻译UNIT16.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

经贸专业报刊阅读翻译UNIT16.docx

《经贸专业报刊阅读翻译UNIT16.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸专业报刊阅读翻译UNIT16.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

经贸专业报刊阅读翻译UNIT16.docx

经贸专业报刊阅读翻译UNIT16

Unit1

1.buildingsarerarelydesignedtosaveenergy,becausethosewhoputthemupdonotusuallypaythebillsandthosewhooccupythemchoosethemfortheirviewsortheirlooks,nottheirenergy-efficiency.

楼房设计很少考虑能效,因为建造者不用为之买单,而那些楼房的住户们买房时考虑的是景色或楼房的外观,而不是它们的能效。

2.thatwillhappenonlyifgovernmentsrequirethemtodoso,ortaxdirtyproductsandprocesses(throughacarbonprice),orsubsidisecleanones.

只有政府要求,或是(通过碳定价)对污染产品和工艺征税,或进行清洁生产补贴,公司才会投资清洁技术。

3.a$40carbonpricenow,doublingby2050,andcombinedwithnon-pricepoliciessuchasappliancestandardsandR&Dsupport,isneededtohitthe450ppmtargets.

碳价需要定在40美元,到2050年翻一番,结合电器标准和研发扶持等非价格政策,才能达到450ppm的目标。

4.companiescanbuyandsellallocationsamongstthemselves,andcanalsobuy“certifiedemissionreductions“fromdevelopingcountriestomeettheircapsthroughKyoto’s“cleandevelopmentmechanism”.

公司间可以买卖分配额,也可以按照京都“清洁发展机制”从发展中国家购买“和政的减排量”,以符合减排限制。

5.althoughitisstillyoung,theETShashadsomeimpactonemissions.

ETS{排放交易制度}虽然建立不久,但它对(温室气体)排放带来了一定的影响。

6.nuclearpowerdoes,however,havethevirtueofscale.

然而,核能确实有规模优势。

7.thankstostimulusmoneytocombattherecession,subsidiesarenowfloodingintotherenewable-energybusinessthaneverbefore.

因为应对经济衰退的刺激性投资增加,补贴正在以前所未有的速度涌入可再生能源行业。

8.globally,newenergyfinancereckonsthatonly$24billionofgreen-stimulusmoneywillbedisbursedthisyear.

新能源财经有限公司估计全球今年只会支出240亿美元用于鼓励发展绿色能源。

unit2

1.themovehighlightsthegrowingeconomicimportanceofAsiaansomeLatinAmericancountries.

这一举动彰显了亚洲和一些拉丁美洲国家不断增长的经济重要性。

2.butforpracticalpurposes,thesmallergroupwillbecomemorelikeadinnerclubthatdeferstothebroadergroupontheeconomicissuesthathavedominatedsummitmeetingsfornearlythreedecades.

实际上,小集团(八国集团)会更像宴会俱乐部,在占据峰会近30年的一些经济问题上还是要听从大集团的意见。

3.proponentsofthesmallergroupsaythefriendshipsitfostersareimportantwhenfrictionarisesinthegrouporoutsideitinone-on-onepolicydisputesbetweennations.

小集团支持者认为,小集团培养出的友谊在集团内部发生摩擦或集团外国家之间出现政策冲突时显得尤为重要。

4.butgloballeaders,notingthatMrObama’swordsarenotalwaysinsyncwithhisactions,wonderifthepresidentisafreetraderoraprotectionist。

但是,各国政要注意到奥巴马有时言行不一,不知道这位总统到底是自由贸易主义者还是贸易保护主义者。

5.foryears,Americanofficialshavecomplainedatinternationalmeetingsthatchinawasdeliberatelyundervaluingitscurrencytogiveitsexportsapriceadvantage.

多年来,美国官员在国际会议上多次抱怨说中国为了出口价格优势有意低估币值。

6.globaltradewentthroughwrenchingreductionslastfall,ascountriesaroundtheworldplungedintothedeepestrecessionsthatmostofthemhadsufferedindecades.

由于各国去年秋天开始陷入几十年来对大多数国家来说最严重的经济衰退,全球贸易经理了痛苦的衰减。

7.financialofficialshavebeenrelievedthattheeconomiccrisishasnotyetprovokedachainreactionofprotectionistrestrictionsbycountriestryingpreservetheirhomeindustries.

各国财政官员欣慰的是这次经济危机还没有因各国保护本国产业引起保护主义限制措施的连锁反应。

Unit3

1.thenumberofjobsaffectedisbarelyaroundingerrorinmeasurementsofthemightyAmericanworkforce.

相对于美国庞大的劳动力群体而言,(向中国轮胎征收高额关税)对就业人数的影响微不足道。

2.mrobama’smostovertlyprotectionistdecisionsofarhastriggeredapredictablyangryreactionfromchina,whichthreatenedtoretaliateagainstAmericanchickensandcarpartsandtohaulAmericabeforetheworldtradeorganization.

迄今为止,奥巴马不加掩饰的贸易保护主义举措不出所料的激发了中国的愤怒回应,中国威胁将对美国出口到中国的肌肉和汽车配件实施报复性措施并迫使美国接受世贸组织的仲裁。

3.smoot-hawleysharplyraisedtariffsonthousandsofproducts,notjustone.then,therewasnoregulatingframeworkforglobaltrade;nowbothAmericaandchinaareactingwithinthewto,whichwascreatedpreciselytokeepsuchspatswithinrules.

《斯姆特-霍利关税法案》提高了上千种产品关税,而不是仅仅一种。

更何况那个时候全球贸易协调框架还未形成;现在,中国和美国都得在世贸组织框架内采取行动,而这正是世贸组织建立的初衷。

4.lastnovembergeorgebushandinaprilmrobama,onbothoccasionsjoinedbyotherleadersoftheG20,pledgedto“refrainfromraisingnewbarrierstoinvestmentortotradeingoodsandservices”;yetnewbarriershavesteadilyincreased.

乔治·布什和奥巴马分别在去年11月和今年4月于二十国集团的其他领导人一起承诺“尽量避免提高对投资以及商品、服务贸易的壁垒”。

但新的壁垒任然在稳步增高。

5.untilnowmrobamahastriedtoallayfearsthatheisabitofaprotectionistbyabandoningcampaignthreatstorenegotiatethenorthAmericanfree-tradeagreementandtopunishchinaforholdingdownitscurrency.

一直以来奥巴马都在试图平复外界对他的贸易保护主义倾向的担忧,他放弃了竞选时提出的重新修订《北美自由贸易协定》以及因人民币贬值而惩罚中国的主张。

6.hehassurroundedhimselfwithmainstream,pro-free-tradeeconomists,watereddown(thoughfailedtoveto)”buyAmerica”provisionsinthefiscalstimulus,andopposedcarbontariffsinthecap-and-tradebillnowbeforecongress.

他身边大都是主流的、支持自由贸易的经济学家。

他淡化了(尽管没能否决)经济刺激方案中“购买美国产品”的条款,还反对国会即将通过清洁能源安全法案中征收碳关税的做法。

7.evennowmrobamainsistsheis“committedtopursuingexpandedtradeandnewtradeagreement”,andthisweekhedefendedhisactionasnothingmorethantheenforcementoftradelaws.

即使到如今,奥巴马还坚称自己“拥护扩大贸易和签订新的国际贸易协定”。

本周他指出自己的行为只是在执行贸易法中的规定,意在为自己辩护。

8.that,however,isastretch.mrobamahadnoobligationstoact.

其实这些都只是喊喊口号而已,他并没有实施的义务。

9.still,mrobama’simpositionoftariffswilltemptmoreindustriesandunionstoseeksimilarrelief,andhewillhavetodecidewhetherthisdecisionisatemplateoranexception.

但是奥巴马批准实施的高额关税会诱使更多的产业和工会寻求同样的保护,他必须决定这一举措到底是榜样还是例外。

Unit4

1.afewtariffshacebeenraisedthistime,buttighterlicensingrequirements,importbansandanti-dumping(imposingextradutiesongoodssupposedlydumpedatbelowcostbyexporters)havealsobeenused,

这次不仅一些国家提高了关税,提高进口许可证标准、进口禁令和反倾销(对已低于成本价倾销的进口商品额外征收关税)等措施也都有应用。

2.thegrowthofglobalsupplychains,whichhaveboundnationaleconomiestightertightly,havemadeitmoredifficultforgovernmentstoincreasetariffswithoutharmingproducersintheirowncountries.

全球供应链的扩大将各国经济紧密的连接起来,使得政府难以在不伤及本国厂商的前提下提高关税。

3.whendavidRicardoarguedintheearly19thcenturythatcomparativeadvantagewasthebasisoftrade,heconceivedofcountriesspecialisinginproducts,likewineorcloth.butmryipointsoutthatcountriesnowspecializenotsomuchinfinalproductsasinstepsintheprocessofproduction.

19世纪初,李嘉图提出比较优势是贸易的基础,他所指的是各国进行葡萄酒、布料等不同产品的专业化生产;而基木毅则指出,生产流程的不同环节在各国的专业化生产已经不同于最终产品的专业化生产。

4.developingcountrieshavemorescopeforraisingtariffswithoutbreakingwtorulesthanricheronesdo,becausethegapbetweentheirappliedratesandtheceilingstheyagreedtoisgreaterthanfordevelopedcountries.

由于发展中国家现行关税税率与世贸组织为其规定的税率之差大于发达国家,因此在不违反世贸组织规则的前提下,其增税空间也大于后者。

5.becausetariffsaretypicallyleviedonthegrossvaluecrossingtheborder(withsomeexceptions,suchasexportsfromMexicanmaquiladoras),traderespondsmoretochangesintariffs-downorup-withglobalsupplychainsthanwithout.

原因在于,(除了来自诸如墨西哥的马奎拉多拉等少数出口免税区外)关税的课征对象通常是进出口品的总价值而非本国的增加值。

因此,由于全球化供应链的存在,非关税壁垒的使用者也以发展中国家为主。

6.two-thirdsofthetrade-restrictingmeasuresdocumentedbytheworldbankarenon-tariffbarriersofvariouskinds.aswithtariffs,developingcountriesaretheprincipalwieldersoftheseweapons.

世界银行记录的贸易限制措施有三分之二属于各类非关税壁垒。

正如关税一样,非关税壁垒的使用者也以发展中国家为主。

7.TheAmericanautomotiveindustrynolongerlobbiesfordirectprotection,asitusedto,becauseitimportsmuchofitsvalue-addedandcompeteswithforeignfirmsthatassembletheircarsinAmerica.

美国汽车工业不再像过去那样为了获得直接保护而进行游说了,因为他们的很大一部分增值业务都需要从国外进口,还要与同样在美国进行整车组装的外国企业进行竞争。

8.Thedifficultyliesindevisingsomethingcomprehensiveanddetailedenoughtoaddressthevarietyofprotectionistmeasuresthatarebeingdeployedinthecrisis,anddoingitquicklyenoughtomaintainopentrade.

困难在于针对各国在本次危机中运用的各种保护主义措施,制定全面、具体的方案,并尽快将其付诸实施,以维持贸易的开放。

9.Mostimportant,completingDohawouldbetheclearestandmosttangibleevidencepossibleofacommitmenttoconsolidatingandbuildingonthegainsfrommoreopentradesecuredinsuccessiveroundssincetheSecondWorldWar.

最重要的是,多哈回合的完成将是各国承诺巩固并加强自二战以来多轮贸易谈判获得的自由贸易成果最清晰、最实实在在的证据。

10.Evenofthecrisisround’sagendaweremorerealisticthanDoha’s(whichisn’tobvious),therewouldbenoguaranteethatitwouldbeconcludedquicklyenoughtostopthebleedinginglobaltrade.

即使“危机回合”的谈判日程比多哈回合更为现实(这一点并不明显),也难以保证谈判能够迅速完成,从而制止全球贸易的滑坡。

11.Agoodstartwouldbeforgovernments,beginningwiththeleadersoftheG20,todrawupacomprehensivelistofprotectionistmeasuresthatgoesbeyondtariffsandexportsubsidies.

对各国政府而言,良好的开端应该是,二十国集团领导人首先拟定包括关税和出口补贴在内的保护主义措施的详细清单。

12.Duringthedepression,thevolumeofworldtradeshrankbyaquarter.nothinglikethathasbeenseenorforecastsofar.yetonelessonfromtheworldwideeconomicdistressofthree-quartersofacenturyagoisthatoncetradebarrierscomeup,theytakeyearsofnegotiationtodismantle.

大萧条时期,世界贸易规模下降了四分之一。

目前,本次危机还没有显现词类迹象。

然而,我们能从这场四分之三个世纪之前的世界经济萧条中获得的教训之一就是,一旦贸易壁垒建立,就需要进行多年的谈判才能将其消除。

Unit5

1.buttodaytheadministrationisfacingquestionsfromweaponsexpertsaboutwhethersomeequipment-newlyauthorizedforexporttoChinesecompaniesdeemedtrustworthybyWashington-couldinsteadenduphelpingchinamodernizeitsmilitary.

但是政府目前面临着武器专家的疑问:

最近获准向政府认为信得过的中国公司出口的一些设备到头来会不会帮助中国实现其军事现代化。

2.thequestionsraisedaboutthenewpolicyareinareporttobereleasedthisweekbythe

Wisconsinprojectonnucleararmscontrol,anindependentresearchfoundationthatopposesthespreadofarmstechnologies.

有关新政的一些问题将在本周由威斯康星核军备控制研究项目小组的报告中发布,该项目小组是一家反对武器技术扩散的独立研究机构。

3.thenewsystemofbroadeningthelistoftechnologiesthatrequirelicenses,butexemptingsometrustworthycompaniesfromthelicenserequirement,resultsinmoreeffectiveprotections.

扩大需要许可证的技术项目名单,同时免除一些可靠公司的许可证,这种新制度会更有效地保护技术出口。

4.bothcompaniesalsosaythatthepastfailuretogetproperlicenseshasledtotightercontrolsand,inanycase,wastheresultofimproperpaperworkaffectingproductsthatcontinuetobeexportedaslicensed.

两家公司同时还说,以往没有取得正

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1