劳动争议调解仲裁法中英文.docx

上传人:b****6 文档编号:3396291 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:40 大小:49.87KB
下载 相关 举报
劳动争议调解仲裁法中英文.docx_第1页
第1页 / 共40页
劳动争议调解仲裁法中英文.docx_第2页
第2页 / 共40页
劳动争议调解仲裁法中英文.docx_第3页
第3页 / 共40页
劳动争议调解仲裁法中英文.docx_第4页
第4页 / 共40页
劳动争议调解仲裁法中英文.docx_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

劳动争议调解仲裁法中英文.docx

《劳动争议调解仲裁法中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动争议调解仲裁法中英文.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

劳动争议调解仲裁法中英文.docx

劳动争议调解仲裁法中英文

GeneralPrinciplesoftheCivilLawofthePeople'sRepublicofChina

中华人民共和国民法通则

PromulgatingInstitution:

NationalPeople'sCongress

DocumentNumber:

OrderNo.37ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChina

PromulgatingDate:

04/12/1986

EffectiveDate:

01/01/1987

ValidityStatus:

Revised

颁布机关:

全国人民代表大会

文号:

中华人民共和国主席令第三十七号

颁布时间:

04/12/1986

实施时间:

01/01/1987

效力状态:

已修订

Text

正文

OrderNo.37ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChina

(AdoptedattheFourthSessionoftheSixthNationalPeople'sCongress,andpromulgatedbyOrderNo.37ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaonApril12,1986,andeffectiveasofJanuary1,1987)

LiXiannian,PresidentofthePeople'sRepublicofChina

12April1986

中华人民共和国主席令

第三十七号

《中华人民共和国民法通则》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会第四次会议于1986年4月12日通过,现予公布,自1987年1月1日起施行。

中华人民共和国主席李先念

1986年4月12日

GeneralPrinciplesoftheCivilLawofthePeople'sRepublicofChina

中华人民共和国民法通则

(AdoptedattheFourthSessionoftheSixthNationalPeople'sCongresson12April1986)

(1986年4月12日第六届全国人民代表大会第四次会议通过)

Contents

ChapterIBasicPrinciples

ChapterIICitizen(NaturalPerson)

Section1CapacityforCivilRightsandCapacityforCivilConduct

Section2Guardianship

Section3DeclarationsofMissingPersonsandDeath

Section4IndividualBusinessesandLeaseholdingFarmHouseholds

Section5IndividualPartnership

ChapterIIILegalPersons

Section1GeneralStipulations

Section2EnterpriseasLegalPerson

Section3OfficialOrgan,InstitutionandSocialOrganizationasLegalPersons

Section4EconomicAssociation

ChapterIVCivilJuristicActsandAgency

Section1CivilJuristicActs

Section2Agency

ChapterVCivilRights

Section1PropertyOwnershipandRelatedPropertyRights

Section2Creditors'Rights

Section3IntellectualPropertyRights

Section4PersonalRights

ChapterVICivilLiability

Section1GeneralStipulations

Section2CivilLiabilityforBreachofContract

Section3CivilLiabilityforInfringementofRights

Section4MethodsofBearingCivilLiability

ChapterVIILimitationofAction

ChapterVIIIApplicationofLawinCivilRelationswithForeigners

ChapterIXSupplementaryProvisions

第一章基本原则

第二章公民(自然人)

第一节民事权利能力和民事行为能力

第二节监护

第三节宣告失踪和宣告死亡

第四节个体工商户、农村承包经营户

第五节个人合伙

第三章法人

第一节一般规定

第二节企业法人

第三节机关、事业单位和社会团体法人

第四节联营

第四章民事法律行为和代理

第一节民事法律行为

第二节代理

第五章民事权利

第一节财产所有权和与财产所有权有关的财产权

第二节债权

第三节知识产权

第四节人身权

第六章民事责任

第一节一般规定

第二节违反合同的民事责任

第三节侵权的民事责任

第四节承担民事责任的方式

第七章诉讼时效

第八章涉外民事关系的法律适用

第九章附则

Chapter1:

BasicPrinciples

第一章基本原则

Article1ThisLawisformulatedinaccordancewiththeConstitutionandtheactualsituationinourcountry,drawinguponourpracticalexperienceincivilactivities,forthepurposeofprotectingthelawfulcivilrightsandinterestsofcitizensandlegalpersonsandcorrectlyadjustingcivilrelations,soastomeettheneedsofthedevelopingsocialistmodernization.

第一条为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。

Article2TheCivilLawofthePeople'sRepublicofChinashalladjustpropertyrelationshipsandpersonalrelationshipsbetweencivilsubjectswithequalstatus,thatis,betweencitizens,betweenlegalpersonsandbetweencitizensandlegalpersons.

第二条中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公民和法人之间的财产关系和人身关系。

Article3Partiestoacivilactivityshallhaveequalstatus.

第三条当事人在民事活动中的地位平等。

Article4Incivilactivities,theprinciplesofvoluntariness,fairness,makingcompensationforequalvalue,honestyandcredibilityshallbeobserved.

第四条民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。

Article5Thelawfulcivilrightsandinterestsofcitizensandlegalpersonsshallbeprotectedbylaw;noorganizationorindividualmayinfringeuponthem.

第五条公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。

Article6Civilactivitiesmustbeincompliancewiththelaw;wheretherearenorelevantprovisionsinthelaw,theyshallbeincompliancewithstatepolicies.

第六条民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。

Article7Civilactivitiesshallhaverespectforsocialethicsandshallnotharmthepublicinterest,underminestateeconomicplansordisruptsocialeconomicorder.

第七条民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国家经济计划,扰乱社会经济秩序。

(注:

根据2009年8月27日全国人民代表大会常务委员会发布的《关于修改部分法律的决定》,此条修改为“民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,扰乱社会经济秩序。

”)

Article8ThelawofthePeople'sRepublicofChinashallapplytocivilactivitieswithinthePeople'sRepublicofChina,exceptasotherwisestipulatedbylaw.

ThestipulationsofthisLawasregardscitizensshallapplytoforeignersandstatelesspersonswithinthePeople'sRepublicofChina,exceptasotherwisestipulatedbylaw.

第八条在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律,法律另有规定的除外。

本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无国籍人,法律另有规定的除外。

Chapter2:

Citizens(NaturalPersons)

第二章公民(自然人)

Section1:

CapacityforCivilRightsandCapacityforCivilconduct

第一节民事权利能力和民事行为能力

Article9Acitizenshallhavethecapacityforcivilrightsfrombirthtodeathandshallenjoycivilrightsandassumecivilobligationsinaccordancewiththelaw.

第九条公民从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。

Article10Allcitizensareequalasregardstheircapacityforcivilrights.

第十条公民的民事权利能力一律平等。

Article11Acitizenaged18orovershallbeanadult.Heshallhavefullcapacityforcivilconduct,mayindependentlyengageincivilactivitiesandshallbecalledapersonwithfullcapacityforcivilconduct.

Acitizenwhohasreachedtheageof16butnottheage18andwhosemainsourceofincomeishisownlabourshallberegardedasapersonwithfullcapacityforcivilconduct.

第十一条十八周岁以上的公民是成年人,具有完全民事行为能力,可以独立进行民事活动,是完全民事行为能力人。

十六周岁以上不满十八周岁的公民,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。

Article12Aminoraged10orovershallbeapersonwithlimitedcapacityforcivilconductandmayengageincivilactivitiesappropriatetohisageandintellect;inothercivilactivities,heshallberepresentedbyhisagentadlitemorparticipatewiththeconsentofhisagentadlitem.

Aminorundertheageof10shallbeapersonhavingnocapacityforcivilconductandshallberepresentedincivilactivitiesbyhisagentadlitem.

第十二条十周岁以上的未成年人是限制民事行为能力人,可以进行与他的年龄、智力相适应的民事活动;其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。

不满十周岁的未成年人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。

Article13Amentallyillpersonwhoisunabletoaccountforhisownconductshallbeapersonhavingnocapacityforcivilconductandshallberepresentedincivilactivitiesbyhisagentadlitem.

Amentallyillpersonwhoisunabletofullyaccountforhisownconductshallbeapersonwithlimitedcapacityforcivilconductandmayengageincivilactivitiesappropriatetohismentalhealth;inothercivilactivities,heshallberepresentedbyhisagentadlitemorparticipatewiththeconsentofhisagentadlitem.

第十三条不能辨认自己行为的精神病人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。

不能完全辨认自己行为的精神病人是限制民事行为能力人,可以进行与他的精神健康状况相适应的民事活动;其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。

Article14Theguardianofapersonwithoutorwithlimitedcapacityforcivilconductshallbehisagentadlitem.

第十四条无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是他的法定代理人。

Article15Thedomicileofacitizenshallbetheplacewherehisresidenceisregistered;ifhishabitualresidenceisnotthesameashisdomicile,hishabitualresidenceshallberegardedashisdomicile.

第十五条公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致的,经常居住地视为住所。

Section2:

Guardianship

第二节监护

Article16Theparentsofaminorshallbehisguardians.

Iftheparentsofaminoraredeadorlackthecompetencetobehisguardian,apersonfromthefollowingcategorieswhohasthecompetencetobeaguardianshallactashisguardian:

(1)paternalormaternalgrandparent;

(2)elderbrotherorsister;or

(3)anyothercloselyconnectedrelativeorfriendwillingtobeartheresponsibilityofguardianshipandhavingapprovalfromtheunitsoftheminor'sparentsorfromtheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceoftheminor'sresidence.

Incaseofadisputeoverguardianship,theunitsoftheminor'sparentsortheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidenceshallappointaguardianfromamongtheminor'snearrelatives.Ifdisagreementovertheappointmentleadstoalawsuit,thepeople'scourtshallmakearuling.

IfnoneofthepersonslistedinthefirsttwoparagraphsofthisArticleisavailabletobetheguardian,theunitsoftheminor'sparents,theneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceoftheminor'sresidenceorthecivilaffairsdepartmentshallactashisguardian.

第十六条未成年人的父母是未成年人的监护人。

未成年人的父母已经死亡或者没有监护能力的,由下列人员中有监护能力的人担任监护人:

(一)祖父母、外祖父母;

(二)兄、姐;

(三)关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会同意的。

对担任监护人有争议的,由未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会在近亲属中指定。

对指定不服提起诉讼的,由人民法院裁决。

没有第一款、第二款规定的监护人的,由未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门担任监护人。

Article17Apersonfromthefollowingcategoriesshallactasguardianforamentallyillpersonwithoutorwithlimitedcapacityforcivilconduct:

(1)spouse;

(2)parent;

(3)adultchild;

(4)anyothernearrelative;

(5)anyothercloselyconnectedrelativeorfriendwillingtobeartheresponsibilityofguardianshipandhavingapprovalfromtheunittowhichthementallyillpersonbelongsorfromtheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidence.

Incaseofadisputeoverguardianship,theunittowhichthementallyillpersonbelongsortheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidenceshallappointaguardianfromamonghisnearrelatives.Ifdisagreementovertheappointmentleadstoalawsuit,thepeople'scourtshallmakearuling.

Ifnoneofthepersonslistedinthefirstparagraphofthisarticleisavailabletobetheguardian,theunittowhichthementallyillpersonbelongs,theneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1