1、劳动争议调解仲裁法中英文General Principles of the Civil Law of the Peoples Republic of China中华人民共和国民法通则Promulgating Institution: National Peoples CongressDocument Number: Order No. 37 of the President of the Peoples Republic of ChinaPromulgating Date: 04/12/1986Effective Date: 01/01/1987Validity Status: Revised
2、颁布机关: 全国人民代表大会文 号: 中华人民共和国主席令第三十七号颁布时间: 04/12/1986实施时间: 01/01/1987效力状态: 已修订Text正文Order No. 37 of the President of the Peoples Republic of China(Adopted at the Fourth Session of the Sixth National Peoples Congress, and promulgated by Order No. 37 of the President of the Peoples Republic of China on A
3、pril 12, 1986, and effective as of January 1, 1987) Li Xiannian, President of the Peoples Republic of China12 April 1986 中华人民共和国主席令第三十七号中华人民共和国民法通则已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会第四次会议于1986年4月12日通过,现予公布,自1987年1月1日起施行。中华人民共和国主席 李先念1986年4月12日General Principles of the Civil Law of the Peoples Republic of China 中华人
4、民共和国民法通则 (Adopted at the Fourth Session of the Sixth National Peoples Congress on 12 April 1986) (1986年4月12日第六届全国人民代表大会第四次会议通过) ContentsChapter I Basic PrinciplesChapter II Citizen (Natural Person)Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil ConductSection 2 GuardianshipSection 3 Decla
5、rations of Missing Persons and DeathSection 4 Individual Businesses and Leaseholding Farm HouseholdsSection 5 Individual PartnershipChapter III Legal PersonsSection 1 General StipulationsSection 2 Enterprise as Legal PersonSection 3 Official Organ, Institution and Social Organization as Legal Person
6、sSection 4 Economic AssociationChapter IV Civil Juristic Acts and AgencySection 1 Civil Juristic ActsSection 2 AgencyChapter V Civil RightsSection 1 Property Ownership and Related Property RightsSection 2 Creditors RightsSection 3 Intellectual Property RightsSection 4 Personal RightsChapter VI Civil
7、 LiabilitySection 1 General StipulationsSection 2 Civil Liability for Breach of ContractSection 3 Civil Liability for Infringement of RightsSection 4 Methods of Bearing Civil LiabilityChapter VII Limitation of ActionChapter VIII Application of Law in Civil Relations with ForeignersChapter IX Supplem
8、entary Provisions 第一章 基本原则 第二章 公民(自然人) 第一节 民事权利能力和民事行为能力 第二节 监 护 第三节 宣告失踪和宣告死亡 第四节 个体工商户、农村承包经营户 第五节 个人合伙 第三章 法 人 第一节 一般规定 第二节 企业法人 第三节 机关、事业单位和社会团体法人 第四节 联 营 第四章 民事法律行为和代理 第一节 民事法律行为 第二节 代 理 第五章 民事权利 第一节 财产所有权和与财产所有权有关的财产权 第二节 债 权 第三节 知识产权 第四节 人身权 第六章 民事责任 第一节 一般规定 第二节 违反合同的民事责任 第三节 侵权的民事责任 第四节 承担民
9、事责任的方式 第七章 诉讼时效 第八章 涉外民事关系的法律适用 第九章 附 则 Chapter 1: Basic Principles 第一章 基 本 原 则 Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution and the actual situation in our country, drawing upon our practical experience in civil activities, for the purpose of protecting the lawful civil righ
10、ts and interests of citizens and legal persons and correctly adjusting civil relations, so as to meet the needs of the developing socialist modernization. 第一条 为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。 Article 2 The Civil Law of the Peoples Republic of China shall ad
11、just property relationships and personal relationships between civil subjects with equal status, that is, between citizens, between legal persons and between citizens and legal persons. 第二条 中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公民和法人之间的财产关系和人身关系。 Article 3 Parties to a civil activity shall have equal status. 第三
12、条 当事人在民事活动中的地位平等。 Article 4 In civil activities, the principles of voluntariness, fairness, making compensation for equal value, honesty and credibility shall be observed. 第四条 民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。 Article 5 The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected
13、 by law; no organization or individual may infringe upon them. 第五条 公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。 Article 6 Civil activities must be in compliance with the law; where there are no relevant provisions in the law, they shall be in compliance with state policies. 第六条 民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。 Artic
14、le 7 Civil activities shall have respect for social ethics and shall not harm the public interest, undermine state economic plans or disrupt social economic order. 第七条 民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国家经济计划,扰乱社会经济秩序。 (注:根据2009年8月27日全国人民代表大会常务委员会发布的关于修改部分法律的决定,此条修改为“民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,扰乱社会经济秩序。”) Arti
15、cle 8 The law of the Peoples Republic of China shall apply to civil activities within the Peoples Republic of China, except as otherwise stipulated by law.The stipulations of this Law as regards citizens shall apply to foreigners and stateless persons within the Peoples Republic of China, except as
16、otherwise stipulated by law. 第八条 在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律,法律另有规定的除外。 本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无国籍人,法律另有规定的除外。 Chapter 2: Citizens (Natural Persons) 第二章 公民(自然人) Section 1: Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil conduct 第一节 民事权利能力和民事行为能力 Article 9 A citizen shall have the capacity fo
17、r civil rights from birth to death and shall enjoy civil rights and assume civil obligations in accordance with the law. 第九条 公民从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。 Article 10 All citizens are equal as regards their capacity for civil rights. 第十条 公民的民事权利能力一律平等。 Article 11 A citizen aged 18 or over sh
18、all be an adult. He shall have full capacity for civil conduct, may independently engage in civil activities and shall be called a person with full capacity for civil conduct.A citizen who has reached the age of 16 but not the age 18 and whose main source of income is his own labour shall be regarde
19、d as a person with full capacity for civil conduct. 第十一条 十八周岁以上的公民是成年人,具有完全民事行为能力,可以独立进行民事活动,是完全民事行为能力人。 十六周岁以上不满十八周岁的公民,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。 Article 12 A minor aged 10 or over shall be a person with limited capacity for civil conduct and may engage in civil activities appropriate to his ag
20、e and intellect; in other civil activities, he shall be represented by his agent ad litem or participate with the consent of his agent ad litem.A minor under the age of 10 shall be a person having no capacity for civil conduct and shall be represented in civil activities by his agent ad litem. 第十二条
21、十周岁以上的未成年人是限制民事行为能力人,可以进行与他的年龄、智力相适应的民事活动;其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。 不满十周岁的未成年人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。 Article 13 A mentally ill person who is unable to account for his own conduct shall be a person having no capacity for civil conduct and shall be represented in civil activities by his agen
22、t ad litem.A mentally ill person who is unable to fully account forhis own conduct shall be a person with limited capacity for civil conduct and may engage in civil activities appropriate to his mental health; in other civil activities, he shall be represented by his agent ad litem or participate wi
23、th the consent of his agent ad litem. 第十三条 不能辨认自己行为的精神病人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。 不能完全辨认自己行为的精神病人是限制民事行为能力人,可以进行与他的精神健康状况相适应的民事活动;其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。 Article 14 The guardian of a person without or with limited capacity for civil conduct shall be his agent ad litem. 第十四条 无民事行为能力人、限制民事行为能
24、力人的监护人是他的法定代理人。 Article 15 The domicile of a citizen shall be the place where his residence is registered; if his habitual residence is not the same as his domicile, his habitual residence shall be regarded as his domicile. 第十五条 公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致的,经常居住地视为住所。 Section 2: Guardianship 第二节 监
25、 护 Article 16 The parents of a minor shall be his guardians.If the parents of a minor are dead or lack the competence to be his guardian, a person from the following categories who has the competence to be a guardian shall act as his guardian:(1) paternal or maternal grandparent;(2) elder brother or
26、 sister; or(3) any other closely connected relative or friend willing to bear the responsibility of guardianship and having approval from the units of the minors parents or from the neighbourhood or village committee in the place of the minors residence.In case of a dispute over guardianship, the un
27、its of the minors parents or the neighbourhood or village committee in the place of his residence shall appoint a guardian from among the minors near relatives. If disagreement over the appointment leads to a lawsuit, the peoples court shall make a ruling.If none of the persons listed in the first t
28、wo paragraphs of this Article is available to be the guardian, the units of the minors parents, the neighbourhood or village committee in the place of the minors residence or the civil affairs department shall act as his guardian. 第十六条 未成年人的父母是未成年人的监护人。 未成年人的父母已经死亡或者没有监护能力的,由下列人员中有监护能力的人担任监护人: (一)祖父
29、母、外祖父母; (二)兄、姐; (三)关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会同意的。 对担任监护人有争议的,由未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会在近亲属中指定。对指定不服提起诉讼的,由人民法院裁决。 没有第一款、第二款规定的监护人的,由未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门担任监护人。 Article 17 A person from the following categories shall act as guardian for a men
30、tally ill person without or with limited capacity for civil conduct:(1) spouse;(2) parent;(3) adult child;(4) any other near relative;(5) any other closely connected relative or friend willing to bear the responsibility of guardianship and having approval from the unit to which the mentally ill pers
31、on belongs or from the neighbourhood or village committee in the place of his residence.In case of a dispute over guardianship, the unit to which the mentally ill person belongs or the neighbourhood or village committee in the place of his residence shall appoint a guardian from among his near relat
32、ives. If disagreement over the appointment leads to a lawsuit, the peoples court shall make a ruling.If none of the persons listed in the first paragraph of this article is available to be the guardian, the unit to which the mentally ill person belongs, the neighbourhood or village committee in the place of hi
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1