化工专业英语复习.docx
《化工专业英语复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化工专业英语复习.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
化工专业英语复习
有机化学:
alkane,“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,aldehyde,amide,ether,ester,ketone,alcohol,carboxylicacid,aceticacid,acidchloride
carbon,hydrocarbon,carbohydrate,Lewisacid,Lewisbase,amine,ammonium,Grignardreagent,carboniumion,carbonyl,benzene,hydroxyl,functionalgroup,homologue,homologous,heteroatom,organometallic
isomer,stereochemistry,stereoisomer,opticallyactive,opticalrotation,conformationalisomer,eclipsedconformation,staggeredconformation
isolation,reflux,evaporation,filtration,crystallisation,extraction,distillation,residue,by-product,dehydrate
nucleophilic,electrophilic,addition,substitution,electronegativity
aliphatic,aromatic,
derivative,bederivedfrom,parentmember
bondangle,singlebond,doublebond,triplebond,cis,trans,localized,delocalized,resonance,intermediate,polarize,orbital
无机化学:
oxide,hydroxide,carbondioxide,halide,
-ate(carbonate,nitrate,sulphate)
-ium(lithium,sodium,potassium,calcium,magnesium,aluminum)
zinc,copper,iron
oxidation,reduction,hydrolysis,neutralization,decomposition
acid,oxyacid,hydrochloricacid,hydroiodicacid,hydrobromicacid,hydrofluoricacid,sulfuricacid,phosphoricacid,nitricacid
base,alkali,alkali-earth
hydrogen,nitrogen,oxygen,halogen
sp3-hybridized,formula,
物理化学:
intermolecular,intramolecular,
thermodynamics,exothermic,endothermic,law,constant,kinetics,ratecoefficient,plotAagainstB,slope,reciprocal,mechanism,order,pseudo-first-order,pseudo-second-order,
crystal,amorphous,phase,interfacial,interfacialtension,
solute,solvent,dissolve,soluble,solubility,capillary,saturation,aqueous
equilibrium,forward,backward,reversible,irreversible,
hydrophilic,hydrophobic,amphiphilic,lipophilic,surfactant,cationic,anionic,non-ionic,positiveion,negativeion,saponification,water-in-oil,oil-in-water,contactangle,wet,emulsifier,emulsion,suspension
starch,preservative,zeolite,degradable,adsorption
homogeneous,heterogeneous,
分析化学:
titration,analyte,titrant,standardsolution,indicator,complexometric,precipitation,ethylenediaminetetraaceticacid(EDTA)
qualitativeanalysis,quantitativeanalysis
equimolar,molarity,concentration,stoichiometric,
dilute,chelatingagent
spectroscopy,spectrum,massspectrometry,gaschromatography,nuclearmagneticresonance
高分子化学:
macromolecule,polymer,dimer,trimer,tetramer,polysaccharide,additionpolymer,condensationpolymer,linerpolymer,net-workpolymer,cross-linkedpolymer
化工:
conduction,convention,countercurrent,co-current,batchprocess
翻译练习—单词
(一)单词的增译及省译
1.Practicallyallsubstanceexpandwhenheatedandcontractwhencooled.
实际上一切物质都是热胀冷缩的。
(省译“when,and,when”)
2.Organiccompoundsareusuallyvolatileandpossesslowmeltingpoints.
有机化合物通常容易挥发且熔点较低。
(省译动词“possess”)
3.Beingstableinairatordinarytemperature,mercurycombineswithoxygenifheated.
水银常温下在空气中是稳定的,但如果加热时,它会与氧化合。
(增译“但”)
翻译练习—单词
(二)单词的引申译
1.Tertiaryalcoholsareveryresistanttooxidation.
叔醇难于氧化
2.Fortheseriesofnormalalkanes,thosehavingonetofourcarbonatomsaregases.
对直链烃系而言,含有一至四个碳原子的是气体。
翻译练习—单词
(三)名词的单复数
1.Iftheunsaturationisduetothepresenceofatriplebondthenthecompoundsarecalledalkynes.
如果不饱和现象是由于叁键的存在,则该类化合物称为炔烃。
(加译“类”,“炔烃”不必译出复数。
)
2.Abodywithanegativechargepossessesmoreelectionsthanprotons.
带负电的物体所含的电子比质子多。
(不译作“一个负电,一个物体”)
翻译练习—词类转换的译法
1.Thezincplatebecomesmoreandmorenegativelychargedwithelectrons,asmoreatomsofzincdissolve.
随着越来越多的锌原子溶解,锌极板上充满了电子,使它变得越来越负。
(adj.v.)
2.Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.
气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。
(v.n.)
3.Oneoftheoutstandingpropertiesofcarbonatomisitsabilitytoshareitselectronswithothercarbonatoms.
碳原子的突出性质之一是它能与其它碳原子共用其电子。
(n.v.)
4.Thechlorinefromsaltisusedforbleachingpaperandtextiles.
用食盐制取的氯被用来漂白纸张和纺织品。
(prep.v.)
5.Intheirworktheypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithpractice.
他们在工作中非常注重理论联系实际。
(n.v.)
翻译练习—句子成分转换的译法
1.Inanabsorptionsystem,therefrigerantisusuallyammonia.
吸收系统中,通常用氨做冷却剂。
(表语宾语)
2.Organiccompoundswillnotusuallyconductanelectriccurrentwheninsolution.
有机化合物的溶液通常不导电。
(状语主语)
3.Thetwoelectronsinvolvedinacovalentbondhavetheirspinsoppositelydirected.
此共价键中的两个电子的自旋方向相反。
(宾语主语)
4.Noneofthesemetalshaveconductivityhigherthancopper.
这些金属的导电率都不会超过铜。
(宾语主语)
5.Thedifferenthydrocarbonsincrudeoilboilatdifferenttemperatures.
原油中各种烃的沸点不同。
(谓语主语)
翻译练习—词序转变的译法
1.Wettingagentsarerequiredtoprepareproperdispersionoffineparticlepowdersinliquids/pastessuchascolormakeup.
要制备将细小粉粒适当分散在液体或膏体中的产品,如着色化妆品,需要润湿剂。
(状语的变序)
2.Alkanesundergoreactionssuchascracking,alkylation,oxidation,halogenation,nitrationandsoon.
烷烃能进行诸如裂化、烷基化、氧化、卤化、硝化等反应。
(同位语的变序)
翻译练习—被动语态的译法
1.Large-scaleevaporationprocessisbeingdevelopedandusedforrecoveringpotablewaterfromseawater.Herethecondensedwateristhedesiredproduct.Onlyafractionofthetotalwaterinthefeedisrecovered,andtheremainderisdiscarded.
目前,大规模的蒸发工艺过程正在发展并用于从海水中回收有饮用水。
这里,冷凝水就是希望得到的产品。
但被回收的的水仅是加入的总水量的一部分,而剩余部分则被扔掉。
(第一、二个被动态:
被动意义译成主动意义;第三、四个被动态:
加译“被”。
)
2.Iftheproductissuspectedofbeingacompoundalreadyknown,itisthenphysicallycomparedwiththeknownmaterialtoestablishitsidentity.
如果推测产物是一个已知的化合物,那就可以用物理方法将它与已知物进行比较以确定它们的一致性。
(第一个被动态,先译谓语,再译主语;第二个被动态,在主语前加译“将”。
)
3Carefulattentionmustbepaidtotheconstructionofthediagraminusingthisequation.
用这一公式时必须认真注意其图形结构。
(译成无主语句,先译谓语,再译主语。
)
翻译练习—后置定语的译法
1.Theobjectiveofevaporationistoconcentrateasolutionconsistingofanonvolatilesoluteandavolatilesolvent.
蒸发的目的是浓缩由非挥发性溶质和挥发性溶剂所组成的溶液。
(现在分词短语作后置定语,修饰“solution”,译作“……的”。
)
2.Thisledtotheproposalsthatanacidisachemicalspeciesthatcangivehydrogenionsorprotonsinachemicalreaction.
这就导致这样一个提法:
酸是一类化学物质,它在化学反应中能给出氢离子或质子。
(定语从句译成并列分句)
3.Potentialenergythatisnotsoobviousaskineticenergyexistsinmanythings.
势能虽然不象动能那样明显,但它存在于许多物体之中。
(定语从句译成让步状语从句)
4.Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.
无论把气体装在什么容器里,都会把它充满。
(定语从句译成条件状语从句)
5.Theproblemwhethernaturalrubberisapolymerwithlinearchainmoleculeshasbeensolved.
天然橡胶是否是线型链状分子的聚合物,这个问题已经解决了。
(同位语作后置定语,其先行词为“problem”,翻译时要变序)
6.Metal,whichpossessstrength,ductility,malleability,andotherremarkableproperties,havesuppleantedotherclassesofengineeringmaterialstoaconsiderableextent.
由于金属所具有的强度、延展性、柔韧性以及其它显著特性,因而在很大程度
上已替代了其它种类的工程材料。
(定语从句译成原因状语从句)
7.Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily
物质具有一定的特征或特性,所以我们能够容易地识别它。
(定语从句译成结果状语从句)
翻译练习—长句的译法
1.TotaldeterminationofstructureisalsopossiblebymeansofX-raydiffraction,sothattheclassicalgoalofstructurestudies-ascertainingtherelativespatialpositionsofalltheatomsinanymolecule-canbereadilyandroutinelyattained.
全面的结构测定也可以借助X射线衍射来完成,因此结构研究的经典目标—确定任何分子中所有原子的相对空间位置—就能很快地用常规的方法来完成。
(顺译法)
2.Valuablesolventvaporscarriedbyagasstreammayberecoveredforreusebywashingthegaswithanappropriatesolventforthevapors.
被气流携带的有价值的溶剂蒸汽可用下法回收再用,即用适合于该蒸汽的溶剂洗涤该气流。
(分译法。
添加总括性词语“下法”先行译出,后面再叙述。
被动语态加译“得到”。
)
3.Theideathatthefourvalencebondsofthecarbonatomaredirectedtowardthecornersofaregulartetrahedronwasadvancedin1874byVan’tHoffandindependentlybyLeBeltoexplaintheexistenceofright-handedandleft-handedformsofsomeorganiccompounds,whichshowsinthefacedevelopmentofcrystals(enantiomorphism)andinthepowerofsolutionstorotatetheplaneofpolarizationofatransmittedbeamofpolarizedlighteithertotherighttotheleft(opticalactivity).
碳原子的四个价键都指向正四面体的四角这一概念,是1874年由范托夫和赖贝尔各自分别提出的,以解释某些有机化合物的右旋体或左旋体的存在,它们的存在表现在晶面的发展(对映形态)和溶液把透入的偏振光束的偏振面向右或向左旋转的能力(旋光性)上。
(同位语从句采用倒译法,详见6.3;定语从句译成并列分句〈详见8.4 二〉。
)
4.Thisprocedureeliminateserrorscausedbythepresenceofseveraldropsofthesubstancewhichmayadheretothesidesandtipofthepipette.Afterthismanipulation,morealcoholisaddeduntilaclearsolutionisobtained.
这样能消除由附着在管壁或管尖的样品所带来的误差。
然后再加入乙醇,直至澄清
5.Asecondmethodwhichistheleastaccurateisveryoftenusedintheindustrybecauseofitsgreateaseandconvenience.
第二种配制方法准确性最初差,但是,由于操作简单在工业上经常采用。
6.Sincethealcoholordinarilyavailableisthecommercial95percentbyvolumealcohol,thisproductisusedinpreparingalcoholofvariousstrengths.
既然通常所用的商业乙醇的浓度为95%(体积比),因此我们可用该浓度的乙醇来制备各种浓度的乙醇液。
1.Whenthecauseforthefragrancebreakdownisfoundtolienotinaprincipalcomponentoftheproduct,butinanimpurityorgraduallydevelopingbreakdownproduct(e.g.,rancidityofunsaturatedfattyacidsandhydrogenchloridefrompropellant(Ⅱ),itisbesttochangetheproductformulationratherthanthefragrance—theimpuritiesorbreakdownproductsusuallyhaveotherundesirableeffectsinadditiontothatonthefragrance.
如果发现香料的分解不是出于产品的一个主要成分,而是一种杂质或是一种逐渐产生的分解产物(如不饱和脂肪酸的变质和推进剂2产生的氯化氢),则最好改变产品的配方而不是改变香料的配制,因为这种杂质或分解产物除了对香料产生作用外,通常还会有其他不良的影响。
2.Incontrast,cross-linkedpolymersusuallylacktheabilitytobecompletelydissolvedbysolvents,andusuallydonotundergoingmeltingorfusion.
相反,交联聚合物通常缺乏被溶剂完全溶解的能力,而且经常不能熔化或熔融。
3.Similarly,theorderwithrespecttoBcanbedeterminedbyplottinglogνA,0againstlog[B]0with[A]0heldconstant.
类似地,B的级数可由在[A]0恒定时用logνA,0对log[B]0作曲线而得到。
4.Whereasthisisapproximatelyso,overlimitedrangesoftemperaturedifferenceforwhichUisnearlyconstant,inpracticeUmaywellbeinfluencedbothbythetemperatured