《新编跨文化交际英语教程》复习资料U4.docx
《《新编跨文化交际英语教程》复习资料U4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《新编跨文化交际英语教程》复习资料U4.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《新编跨文化交际英语教程》复习资料U4
《新编跨文化交际英语教程》复习资料U4
Unit4LanguageandCulture
SomeIdeasRelatedtolanguageandculture
1.Interrelationshipbetweencultureandlanguage
Eachculturehasitsownpeculiaritiesandthrowsspecialinfluenceonthelanguagesystem.Forexample,referringtothesamecommondomesticanimal,Englishchoosestheword“dog”,whileChinesehasitsowncharacter“狗”;Chinesehasthephrase“走狗”whileEnglishhastheexpression“runningdog”,butthemeaningsattributedtothetwoexpressionsarecompletelydifferentaccordingtoChinesecultureandWesternculturerespectively.ToWesterners,“runningdog”hasapositivemeaningsincetheword“dog”,inmostcases,isassociatedwithanimageofananimalpet-thefavoritefriend,thustheyhavethephrases“luckydog”(幸运儿),“topdog”(胜利者),“olddog”(老手),“gaydog”(快乐的人),anditisusuallyusedtodescribeeverydaylifeandbehavior,asin“Loveme,lovemydog”(爱屋及乌),“Everydoghasitsday”(凡人皆有得意日).ButinChinese“走狗”referstoalackey,anobsequiousperson.SinceChineseassociatesderogatorymeaningtothecharacter“狗”dependingontheculturaldifference,Chinesehassuchexpressionsas“狗东西”,“狗腿子”,“狗仗人势”,“狗胆包天”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狼心狗肺”,“痛打落水狗”,“狗急跳墙”. Wecanobviouslyseethatthemeaningattributedtolanguageiscultural-specific.Agreatdealofcross-culturalmisunderstandingoccurswhenthe“meanings”ofwordsintwolanguagesareassumedtobethesame,butactuallyreflectdifferentculturalpatterns.SomearehumorousaswhenaTurkishvisitortothe.refusedtoeatahotdogbecauseitwasagainsthisbeliefstoeatdogmeat.
SomearemuchmoreseriousaswhenaFrenchcoupleonatriptoChinatooktheirpetpoodleintoarestaurantandrequestedsomedogfood.Thedogwascookedandreturnedtotheirtableonaplatter!
Wecansummarizetherelationshipbetweencultureandlanguageasthefollowing:
languageisakeycomponentofculture.Itistheprimarymediumfortransmittingmuchofculture.Withoutlanguage,culturewouldnotbepossible.Childrenlearningtheirnativelanguagearelearningtheirownculture;learningasecondlanguagealsoinvolveslearningasecondculturetovaryingdegrees.Ontheotherhand,languageisinfluencedandshapedbyculture.Itreflectsculture.Culturaldifferencesarethemostseriousareascausingmisunderstanding,unpleasantnessandevenconflictincross-culturalcommunication.
2.Sapir-WhorfHypothesis
TheSapir-Whorftheory,namedaftertheAmericanlinguistsEdwardSapirandBenjaminLeeWhorf,isamouldtheoryoflanguage.Writingin1929,Sapirarguedinaclassicpassagethat:
Humanbeingsdonotliveintheobjectiveworldalone,noraloneintheworldofsocialactivityasordinarilyunderstood,butareverymuchatthemercyofthe
particularlanguagewhichhasbecomethemediumofexpressionfortheirsociety.Itisquiteanillusiontoimaginethatoneadjuststorealityessentiallywithouttheuseoflanguageandthatlanguageismerelyanincidentalmeansofsolvingspecificproblemsofcommunicationorreflection.Thefactofthematteristhatthe
“realworld”istoalargeextentunconsciouslybuiltuponthelanguagehabitsofthegroup.Notwolanguagesareeversufficientlysimilartobeconsideredasrepresentingthesamesocialreality.Theworldsinwhichdifferentsocietieslivearedistinctworlds,notmerelythesameworldwithdifferentlabelsattached...Weseeandhearandotherwiseexperienceverylargelyaswedobecausethelanguagehabitsofourcommunitypredisposecertainchoicesofinterpretation.(Sapir1958[1929],p.69)
Thispositionwasextendedinthe1930sbyhisstudentWhorf,who,inanotherwidelycitedpassage,declaredthat:
Wedissectnaturealonglineslaiddownbyournativelanguages.Thecategoriesandtypesthatweisolatefromtheworldof
phenomenawedonotfindtherebecausetheystareeveryobserverintheface;onthecontrary,theworldispresentedinakaleidoscopicfluxofimpressionswhichhastobeorganizedbyourminds—andthismeanslargelybythelinguisticsystemsinourminds.Wecutnatureup,organizeitintoconcepts,andascribesignificancesaswedo,largelybecausewearepartiestoanagreementtoorganizeitinthisway—anagreementthatholdsthroughoutourspeechcommunityandiscodifiedinthepatternsofourlanguage.Theagreementis,ofcourse,animplicitandunstatedone,butitstermsareabsolutelyobligatory;wecannottalkatallexceptbysubscribingtotheorganizationandclassificationofdatawhichtheagreementdecrees.(Whorf1940,pp.213-14;hisemphasis)
3.TheRoleofWordsinVariousCultures
Wordsareinventivetoolsforcommunication,andtheenjoymentofusingthistoolboxofsymbolsvariesfromculturetoculture.Inlow-contextcultures,theroleofwordsisofinformational;meaningisencodedexplicitly.
Nottoencodemessagesexplicitlyistoriskbeingmisunderstoodinthosecultures.Inhigh-contextculturesthepurposeofcommunicationisoftensociallylubricative.Thatis,communicationfirsthasaroleinsustainingrelationships,andsecondonlywithinthecontextofarelationshipoftransmittinginformation.
4.ThecontrastsbetweenChineseandWesternwritinginEnglish.
ReadingI
HowIsLanguageRelatedtoCulture
Comprehensionquestions
1.Whatcanwedotoavoidattributingaverydifferentmeaningtothephraseorinterpretitmuchmoreliterally
Wehavetobeawareoftheculturalimplicationsofthephrase.
2.Whataretheotherfunctionsofusingquestionformsapartfromaskingforinformation
Itservesasalubricanttomovetheconversationforward.Aquestionthathasthisfunctioncanbecalleda―socialquestion.
3.WhyarethoseGermansgettingstifferandmorereservedallthetimewhenvisitingIngridZerbe
Theyareconfusedabouthowtoaddressher,forsheintroducesherselfbyfirstandlastnameratherthanbylastnameandprofessionaltitle.
4.Howdoestheenvironmentinfluencetheuseoflanguage
Languagereflectstheenvironmentinwhichwelive.Weuselanguagetolabelthethingsthatarearoundus.
5.Doestheauthorthinkthereareexactequivalentsindictionariesthathavethesamemeaningsindifferentcultures
No.Accordingtotheauthor,therearenosuchequivalentsbetweenlanguages;therefore,tocommunicateconceptseffectively,culturalknowledgeisasimportantaslinguisticknowledge.
6.Howdoesthelanguagechangeovertime
Wordsandphrasesthatareusedcommonlyatonetimemaybediscontinuedortheirmeaningmaychangeovertime.
7.DoestheauthorthinkitispossibleforcountriessuchasFranceandIcelandtokeeptheirlanguagepurebyimplementinglanguagepolicytoensuretheuseofstandardizedlanguage
Theauthordoesnotthinkso,because,forinstance,theAcademieFrancaisemayinsistoncertainrules,butotherFrench-speakinggroupsmaymaketheirownrulesandconsidertheirFrenchjustascorrect.
8.Whatarethepossiblelanguagebarriersinclassroomteaching
Insomecasestheprofessorsactuallymayhaveapoorcommandofthelanguage;however,inmostcasestheproblemisnotthelanguagebutdifferentintonationpatternsanddifferentculturalsignals..
ReadingII
Language-and-Culture,TwoSidesoftheSameCoin
Comprehensionquestions
1.Whatistheauthor‟sviewoftherelationshipbetweenlanguageandculture
Languageandcultureareclearlyfused;onereflectstheother.
2.Inwhichwaysdoeslanguagereflecttheculture
Languageembodiestheproducts,perspectives,communities,andpersonsofaculture.Membersoftheculturehavecreatedthelanguagetocarryoutalltheirculturalpractices,toidentifyandorganizealltheirculturalproducts,andtonametheunderlyingculturalperspectivesinallthevariouscommunitiesthatcomprisetheirculture.
3.Howcanweusetherightlanguageintherightwayaccordingtotheauthor
Itisbasedondirectexperienceinthecultureandinteractionswithmembersoftheculture,inallthecomplexitythisentails.
4.IsthereanyculturalproductthatconsistsentirelyoflanguageCanyougiveanexample
Manyculturalproducts,suchasliterature,taxcodes,telephonedirectories,operatinginstructions,passports,consistentirelyoflanguage.Anotherexampleisfolklores.
5.Whatisthemeaningof“languageisaculturalproductinandofitself”
Whenspokenandwritten,languagetakesontangibleandperceptibleforms.Thesetangibleforms,aswithanyculturalproduct,canbedescribedthroughlanguage.Weconstantlyuselanguagetodiscusslanguageitself.
6.Canyougiveanexampleofhowwordsleadtoculturalperspectives
Forexample,aswehavealreadylearned,thekinshiptermsspecificallyusedinChineseleadtoaculturalperspectivethatisdifferentfromthatoftheEnglish-speakingpeopleinthisaspect.
7.WhatdidtheChineseteacherfindfromherin-depthstudyof“thebumpersticker”
Theperspectivesareindeedembodiedinwords,phrases,andsentences,buttheyarenotalwaysimmediatelyobvious,especiallytooutsiders.
8.Arethereanyparticularnormsmadebydifferentcommunitiesfortheirlanguageuse
Yes,thereare.Communitiesdefinenormsforappropriateuseoflanguage.Withingroups,roles,relationships,andothersocialfactorsinfluencewhospeaks,whattheysay,andhowtheysayit.Thelanguageformsweuseinonesetofsocialcircumstanceswithcertaincommunitiesarenotnecessarilytheonesweuseinothers.
CaseStudy
Case13
Thisexamplevividlyillustratesthatfailuresininterculturaltranslationmayprobablyleadtoveryseriousconsequence,orevendisasterstohumanbeings.Definitely,translationisnotsuchasimpleprocessasrenderingaword,asentenceoratextliterally,butratherafarmore