ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:69.95KB ,
资源ID:3337122      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3337122.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《新编跨文化交际英语教程》复习资料U4.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《新编跨文化交际英语教程》复习资料U4.docx

1、新编跨文化交际英语教程复习资料U4新编跨文化交际英语教程复习资料U4Unit 4 Language and CultureSome Ideas Related to language and culture 1. Interrelationship between culture and language Each culture has its own peculiarities and throws special influence on the language system. For example, referring to the same common domestic ani

2、mal, English chooses the word “dog”, while Chinese has its own character “狗”; Chinese has the phrase “走狗” while English has the expression “running dog”, but the meanings attributed to the two expressions are completely different according to Chinese culture and Western culture respectively. To West

3、erners, “running dog” has a positive meaning since the word “dog”, in most cases, is associated with an image of an animal petthe favorite friend, thus they have the phrases “lucky dog” (幸运儿), “top dog” (胜利者), “old dog” (老手), “gay dog” (快乐的人), and it is usually used to describe everyday life and beh

4、avior, as in “Love me, love my dog” (爱屋及乌),“Every dog has its day” (凡人皆有得意日). But in Chinese “走狗” refers to a lackey, an obsequious person. Since Chinese associates derogatory meaning to the character “狗” depending on the cultural difference, Chinese has such expressions as “狗东西”,“狗腿子”,“狗仗人势”,“狗胆包天”

5、,“狗嘴里吐不出象牙”,“狼心狗肺”,“痛打落水狗”,“狗急跳墙”. We can obviously see that the meaning attributed to language is cultural-specific. A great deal of cross-cultural misunderstanding occurs when the “meanings” of words in two languages are assumed to be the same, but actually reflect different cultural patterns. Som

6、e are humorous as when a Turkish visitor to the . refused to eat a hot dog because it was against his beliefs to eat dog meat. Some are much more serious as when a French couple on a trip to China took their pet poodle into a restaurant and requested some dog food. The dog was cooked and returned to

7、 their table on a platter! We can summarize the relationship between culture and language as the following: language is a key component of culture. It is the primary medium for transmitting much of culture. Without language, culture would not be possible. Children learning their native language are

8、learning their own culture; learning a second language also involves learning a second culture to varying degrees. On the other hand, language is influenced and shaped by culture. It reflects culture. Cultural differences are the most serious areas causing misunderstanding, unpleasantness and even c

9、onflict in cross-cultural communication. 2. Sapir-Whorf Hypothesis The Sapir-Whorf theory, named after the American linguists Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf, is a mould theory of language. Writing in 1929, Sapir argued in a classic passage that: Human beings do not live in the objective world a

10、lone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and

11、that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection. The fact of the matter is that the “real world” is to a large extent unconsciously built upon the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as

12、representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached. We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of

13、interpretation. (Sapir 1958 1929, p. 69) This position was extended in the 1930s by his student Whorf, who, in another widely cited passage, declared that: We dissect nature along lines laid down by our native languages. The categories and types that we isolate from the world ofphenomena we do not f

14、ind there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds and this means largely by the linguistic systems in our minds. We cut nature up, organize it into concepts, and ascribe signi

15、ficances as we do, largely because we are parties to an agreement to organize it in this way an agreement that holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language. The agreement is, of course, an implicit and unstated one, but its terms are absolutely obligatory; we

16、 cannot talk at all except by subscribing to the organization and classification of data which the agreement decrees. (Whorf 1940, pp. 213-14; his emphasis) 3. The Role of Words in Various Cultures Words are inventive tools for communication, and the enjoyment of using this toolbox of symbols varies

17、 from culture to culture. In low-context cultures, the role of words is of informational; meaning is encoded explicitly. Not to encode messages explicitly is to risk being misunderstood in those cultures. In high-context cultures the purpose of communication is often socially lubricative. That is, c

18、ommunication first has a role in sustaining relationships, and second only within the context of a relationship of transmitting information.4. The contrasts between Chinese and Western writing in English. Reading IHow Is Language Related to CultureComprehension questions1. What can we do to avoid at

19、tributing a very different meaning to the phrase or interpret it much more literally We have to be aware of the cultural implications of the phrase.2. What are the other functions of using question forms apart from asking for information It serves as a lubricant to move the conversation forward. A q

20、uestion that has this function can be called a social question.3. Why are those Germans getting stiffer and more reserved all the time when visiting Ingrid Zerbe They are confused about how to address her, for she introduces herself by first and last name rather than by last name and professional ti

21、tle.4. How does the environment influence the use of language Language reflects the environment in which we live. We use language to label the things that are around us.5. Does the author think there are exact equivalents in dictionaries that have the same meanings in different cultures No. Accordin

22、g to the author, there are no such equivalents between languages; therefore, to communicate concepts effectively, cultural knowledge is as important as linguistic knowledge.6. How does the language change over time Words and phrases that are used commonly at one time may be discontinued or their mea

23、ning may change over time.7. Does the author think it is possible for countries such as France and Iceland to keep their language pure by implementing language policy to ensure the use of standardized languageThe author does not think so, because, for instance, the Academie Francaise may insist on c

24、ertain rules, but other French-speaking groups may make their own rules and consider their Frenchjust as correct.8. What are the possible language barriers in classroom teaching In some cases the professors actually may have a poor command of the language; however, in most cases the problem is not t

25、he language but different intonation patterns and different cultural signals. .Reading IILanguage-and-Culture, Two Sides of the Same CoinComprehension questions1. What is the authors view of the relationship between language and culture Language and culture are clearly fused; one reflects the other.

26、2. In which ways does language reflect the culture Language embodies the products, perspectives, communities, and persons of a culture. Members of the culture have created the language to carry out all their cultural practices, to identify and organize all their cultural products, and to name the un

27、derlying cultural perspectives in all the various communities that comprise their culture.3. How can we use the right language in the right way according to the author It is based on direct experience in the culture and interactions with members of the culture, in all the complexity this entails.4.

28、Is there any cultural product that consists entirely of language Can you give an example Many cultural products, such as literature, tax codes, telephone directories, operating instructions, passports, consist entirely of language. Another example is folklores.5. What is the meaning of “language is

29、a cultural product in and of itself” When spoken and written, language takes on tangible and perceptible forms. These tangible forms, as with any cultural product, can be described through language. We constantly use language to discuss language itself.6. Can you give an example of how words lead to

30、 cultural perspectives For example, as we have already learned, the kinship terms specifically used in Chinese lead to a cultural perspective that is different from that of the English-speaking people in this aspect.7. What did the Chinese teacher find from her in-depth study of “the bumper sticker”

31、 The perspectives are indeed embodied in words, phrases, and sentences, but they are not always immediately obvious, especially to outsiders.8. Are there any particular norms made by different communities for their language use Yes, there are. Communities define norms for appropriate use of language

32、. Within groups, roles, relationships, and other social factors influence who speaks, what they say, and how they say it. The language forms we use in one set of social circumstances with certain communities are not necessarily the ones we use in others.Case StudyCase 13This example vividly illustrates that failures in intercultural translation may probably lead to very serious consequence, or even disasters to human beings. Definitely, translation is not such a simple process as rendering a word, a sentence or a text literally, but rather a far more

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1