1、新编跨文化交际英语教程复习资料U4新编跨文化交际英语教程复习资料U4Unit 4 Language and CultureSome Ideas Related to language and culture 1. Interrelationship between culture and language Each culture has its own peculiarities and throws special influence on the language system. For example, referring to the same common domestic ani
2、mal, English chooses the word “dog”, while Chinese has its own character “狗”; Chinese has the phrase “走狗” while English has the expression “running dog”, but the meanings attributed to the two expressions are completely different according to Chinese culture and Western culture respectively. To West
3、erners, “running dog” has a positive meaning since the word “dog”, in most cases, is associated with an image of an animal petthe favorite friend, thus they have the phrases “lucky dog” (幸运儿), “top dog” (胜利者), “old dog” (老手), “gay dog” (快乐的人), and it is usually used to describe everyday life and beh
4、avior, as in “Love me, love my dog” (爱屋及乌),“Every dog has its day” (凡人皆有得意日). But in Chinese “走狗” refers to a lackey, an obsequious person. Since Chinese associates derogatory meaning to the character “狗” depending on the cultural difference, Chinese has such expressions as “狗东西”,“狗腿子”,“狗仗人势”,“狗胆包天”
5、,“狗嘴里吐不出象牙”,“狼心狗肺”,“痛打落水狗”,“狗急跳墙”. We can obviously see that the meaning attributed to language is cultural-specific. A great deal of cross-cultural misunderstanding occurs when the “meanings” of words in two languages are assumed to be the same, but actually reflect different cultural patterns. Som
6、e are humorous as when a Turkish visitor to the . refused to eat a hot dog because it was against his beliefs to eat dog meat. Some are much more serious as when a French couple on a trip to China took their pet poodle into a restaurant and requested some dog food. The dog was cooked and returned to
7、 their table on a platter! We can summarize the relationship between culture and language as the following: language is a key component of culture. It is the primary medium for transmitting much of culture. Without language, culture would not be possible. Children learning their native language are
8、learning their own culture; learning a second language also involves learning a second culture to varying degrees. On the other hand, language is influenced and shaped by culture. It reflects culture. Cultural differences are the most serious areas causing misunderstanding, unpleasantness and even c
9、onflict in cross-cultural communication. 2. Sapir-Whorf Hypothesis The Sapir-Whorf theory, named after the American linguists Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf, is a mould theory of language. Writing in 1929, Sapir argued in a classic passage that: Human beings do not live in the objective world a
10、lone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and
11、that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection. The fact of the matter is that the “real world” is to a large extent unconsciously built upon the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as
12、representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached. We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of
13、interpretation. (Sapir 1958 1929, p. 69) This position was extended in the 1930s by his student Whorf, who, in another widely cited passage, declared that: We dissect nature along lines laid down by our native languages. The categories and types that we isolate from the world ofphenomena we do not f
14、ind there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds and this means largely by the linguistic systems in our minds. We cut nature up, organize it into concepts, and ascribe signi
15、ficances as we do, largely because we are parties to an agreement to organize it in this way an agreement that holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language. The agreement is, of course, an implicit and unstated one, but its terms are absolutely obligatory; we
16、 cannot talk at all except by subscribing to the organization and classification of data which the agreement decrees. (Whorf 1940, pp. 213-14; his emphasis) 3. The Role of Words in Various Cultures Words are inventive tools for communication, and the enjoyment of using this toolbox of symbols varies
17、 from culture to culture. In low-context cultures, the role of words is of informational; meaning is encoded explicitly. Not to encode messages explicitly is to risk being misunderstood in those cultures. In high-context cultures the purpose of communication is often socially lubricative. That is, c
18、ommunication first has a role in sustaining relationships, and second only within the context of a relationship of transmitting information.4. The contrasts between Chinese and Western writing in English. Reading IHow Is Language Related to CultureComprehension questions1. What can we do to avoid at
19、tributing a very different meaning to the phrase or interpret it much more literally We have to be aware of the cultural implications of the phrase.2. What are the other functions of using question forms apart from asking for information It serves as a lubricant to move the conversation forward. A q
20、uestion that has this function can be called a social question.3. Why are those Germans getting stiffer and more reserved all the time when visiting Ingrid Zerbe They are confused about how to address her, for she introduces herself by first and last name rather than by last name and professional ti
21、tle.4. How does the environment influence the use of language Language reflects the environment in which we live. We use language to label the things that are around us.5. Does the author think there are exact equivalents in dictionaries that have the same meanings in different cultures No. Accordin
22、g to the author, there are no such equivalents between languages; therefore, to communicate concepts effectively, cultural knowledge is as important as linguistic knowledge.6. How does the language change over time Words and phrases that are used commonly at one time may be discontinued or their mea
23、ning may change over time.7. Does the author think it is possible for countries such as France and Iceland to keep their language pure by implementing language policy to ensure the use of standardized languageThe author does not think so, because, for instance, the Academie Francaise may insist on c
24、ertain rules, but other French-speaking groups may make their own rules and consider their Frenchjust as correct.8. What are the possible language barriers in classroom teaching In some cases the professors actually may have a poor command of the language; however, in most cases the problem is not t
25、he language but different intonation patterns and different cultural signals. .Reading IILanguage-and-Culture, Two Sides of the Same CoinComprehension questions1. What is the authors view of the relationship between language and culture Language and culture are clearly fused; one reflects the other.
26、2. In which ways does language reflect the culture Language embodies the products, perspectives, communities, and persons of a culture. Members of the culture have created the language to carry out all their cultural practices, to identify and organize all their cultural products, and to name the un
27、derlying cultural perspectives in all the various communities that comprise their culture.3. How can we use the right language in the right way according to the author It is based on direct experience in the culture and interactions with members of the culture, in all the complexity this entails.4.
28、Is there any cultural product that consists entirely of language Can you give an example Many cultural products, such as literature, tax codes, telephone directories, operating instructions, passports, consist entirely of language. Another example is folklores.5. What is the meaning of “language is
29、a cultural product in and of itself” When spoken and written, language takes on tangible and perceptible forms. These tangible forms, as with any cultural product, can be described through language. We constantly use language to discuss language itself.6. Can you give an example of how words lead to
30、 cultural perspectives For example, as we have already learned, the kinship terms specifically used in Chinese lead to a cultural perspective that is different from that of the English-speaking people in this aspect.7. What did the Chinese teacher find from her in-depth study of “the bumper sticker”
31、 The perspectives are indeed embodied in words, phrases, and sentences, but they are not always immediately obvious, especially to outsiders.8. Are there any particular norms made by different communities for their language use Yes, there are. Communities define norms for appropriate use of language
32、. Within groups, roles, relationships, and other social factors influence who speaks, what they say, and how they say it. The language forms we use in one set of social circumstances with certain communities are not necessarily the ones we use in others.Case StudyCase 13This example vividly illustrates that failures in intercultural translation may probably lead to very serious consequence, or even disasters to human beings. Definitely, translation is not such a simple process as rendering a word, a sentence or a text literally, but rather a far more
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1