翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx

上传人:b****6 文档编号:3284170 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:22 大小:45.53KB
下载 相关 举报
翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx_第1页
第1页 / 共22页
翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx_第2页
第2页 / 共22页
翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx_第3页
第3页 / 共22页
翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx_第4页
第4页 / 共22页
翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx

《翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx

翻译技巧讲解及真题练习0016

翻译技巧提炼:

一、翻译标准:

通顺、达意、准确

好的翻译:

语言精练,意思准确,符合译语习惯;举例:

广告词和歌词翻译

差的翻译:

逐字翻译,各种翻译腔

二、翻译方法:

直译与意译结合

直译≠死译,逐字译

意译≠随意译

三、翻译策略:

拆分与组合

四、词的译法

一词多义及词的引申义

转性

增减

换形

具体←→抽象

五、句法翻译

换序

断句

转态

正反

 

一、翻译标准:

信、达、雅;准确、通顺、完整

1.翻译赏析

1.1歌词

Someonelikeyou-Adele

Iheard,thatyoursettleddown.已闻君,诸事安康。

Thatyou,foundagirlandyou'remarriednow.遇佳人,不久婚嫁。

Iheardthatyourdreamscametrue.已闻君,得偿所愿。

Guessshegaveyouthings,Ididn’tgivetoyou.料得是,卿识君望。

Oldfriend,whyareyousoshy?

旧日知己,何故张皇?

Itain’tlikeyoutoholdbackorhidefromthelie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。

Ihatetoturnupoutoftheblueuninvited.客有不速,实非我所想。

ButIcouldn’tstayaway,Icouldn’tfightit.避之不得,遑论与相抗。

I’dhopedyou’dseemyfaceandthatyou’dbereminded,异日偶遇,识得依稀颜。

Thatforme,itisn’tover.再无所求,涕零而泪下。

Nevermind,I’llfindsomeonelikeyou.毋须烦恼,终有弱水替沧海。

Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don’tforgetme,Ibeg,Irememberyousaid:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

“Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead”

“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead,yeah.

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

1.2广告词翻译

TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.

一册在手,纵览全球。

(《环球》杂志)

IntelInside.(IntelPentium)

给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)

Goodtothelastdrop.

滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)

Philips:

Senseandsimplicity

飞利浦:

精于心简于形

Wherethereisaway,thereisaToyota.

车到山前必有路,有路必有丰田车。

1.3翻译腔

噢,我的上帝啊。

我拿起床头的闹钟一看,从床上跳了起来。

“该死的今天又起晚了!

  “嗨爱丽丝,噢,真该死,是的对不起,我今天又起晚了。

嘿听着,你能不能,额..帮我请个假?

我打算10点去上课,没错,这真是棒极了”。

二、翻译方法:

直译与意译结合(见ppt)

直译≠死译,逐字译

意译≠随意译

 

三、翻译策略:

拆分与组合

原则:

把主句与从句拆分出来,把主干部分与修饰部分拆分出来。

例1:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavors(inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.)(2003年62题)

拆分:

句子的主干是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry

定语从句:

which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience

方式状语:

inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner

是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定

语,修饰manner;

定语从句:

thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语

从句,其先行词是manner;

拆分后的句子结构是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand

主句

定语从句

theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassioned

方式状语

mannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

断句

译文:

社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。

例2:

Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanintensecrescendoandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.

句子的主语:

Beethoven’shabitof...,两个并列动词ing做主语。

表语:

onlyrarelyusedbycomposersbeforehim

拆分:

Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanintensecrescendoand//then

并列主语1

abruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage//wasonlyrarelyusedbycomposers

并列主语2

beforehim.

 

练习1

Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation--thatofdirecttuitionorschooling.Inundevelopedsocialgroups,wefindverylittleformalteachingandtraining.Thesegroupsmainlyrelyforinstillingneededdispositionsintotheyounguponthesamesortofassociationwhichkeepstheadultsloyaltotheirgroup.(09)

练习2

Mostofusgiveintoademoralizationofspiritwhichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions,untilonedaywefindourselvesinagardenandfeeltheoppressionvanishasifbymagic.(13)

练习3

Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare-thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts-andrevealitserroneousnature.

(11)

 

四、词的译法

1、转性

在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:

把原文中的名词转换为动词或形容词,把原文中的副词转换为介词

例:

1)Iamsogratefultomyfather\\forhiscontinuousencouragementduringmychildhood.

2)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.

3)Heisabeautifuldancer

4)Heisthemurdererofhisboss.

5)Itwasaninformativemeeting.

Aninformativelecture

Areyouamindreaderorwhat?

HowdoyouknowwhatI’mthinking?

Aneloquentspeaker

2、增减

所谓词的增减,就是在原文的基础上添加必要的词,或者把译文中不需要的词在翻译过程中加以省略。

1)增词

1Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting

在观看足球赛之后,他有一个重要会议去参加。

2Basically,thetheoriesproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;...

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:

光速是宇宙中最快的速度;…

3ThisgreatscientistwasborninNewEngland.

这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。

NewYork,

NewPrague,Minnesota

NewMexico

NewBerlin,WI

NewHaven,Indiana

NewHope,Minnesota

2)略词

1中国足球的落后状态必须改变。

The(state/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.

2在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。

Wemustavoidmaking(unnecessary)mistakesinourwork.

3、换形

英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们不得不在翻译中经常改换表达的形式。

1Yousayheworkshard;sohedoes.

你说他和努力,对,他确实很努力。

2Youcanstandonyourhands,socanI.

你会倒立,我也会倒立。

3Herfatherisafamousprofessor,butIcan’tfindanyscholarlypretenseinhim.她父亲是一位知名教授,但我没有从她父亲身上看到故作姿态的学者派头。

(代词指代的对象要交代清楚)

4Idon’tlikesmoking;itisnogoodtohealth.

我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。

5Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.整个过程在三个月就完成了。

6Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.

八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。

Aquarterofacenturyago

InthefirsttendaysofMarch

InthelasttendaysofJuly

Over60yearsold

Inherseventies.

Thepastfivecenturies

 

4、具体←→抽象

1)抽象→具体

词:

Management管理-管理层/人员

Press出版—出版物,报纸,杂志,出版社

Retirement退休—退休处,幽静地方,偏僻地方

Verytimid非常胆小—胆小如鼠

Keepquiet不吱声—噤若寒蝉

例句:

1Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.

我们决不能忽视水的蒸发作用。

2Allthepeoplewereangeredbyhisfault-finding.

大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了

3Herjealousyisthecauseofherfailure.

他的嫉妒心理是她失败的根源。

4Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion

那个地区发生了许多暴力事件

5Thegovernmentisdoingthebesttoeasethetensioninthatarea.

政府正在竭尽全力缓和那个地区的紧张局势。

6TheCrimesenthimintonotoriety.

这一罪行使他落入了声名狼藉的境地

2)具体→抽象

词:

lickone'sboots巴结,讨好

beinone'spocket被某人操纵

wearone'sheartonone'ssleeve表露感情

getcoldfeet胆怯

mendone'sfences改善关系

pokeone'snoseintosth

谦虚态度modesty

无知的表现innocence

残暴行为brutality

黔驴技穷atone'swit'send

单枪匹马allbyoneself

例句:

1Heisarollingstone.Idon'tthinkhecangofar.

他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。

2Thesocietyhelditsmeetingbehindcloseddoors.

这个社团秘密开会。

3Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.

她用这种手段离间这对夫妻。

4Thematterwasfinallysettledunderthetable.

事情终于私下解决了。

5我不敢班门弄斧

Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.

6他万万没想到在他前进的路上竟会出现这么多拦路虎。

Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.

 

五、句子的译法

1.换序

英语与汉语在语法结构上有许多差别。

在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的先后次序。

根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。

1About1840,acanalwasconstructedacrossthemeadowsoftheMarshFarm.

大约在1840年,横穿马什农场的草地上开凿了一条新的运河。

2Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

万一有什么困难,请给我们捎个信。

3Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothanddifficult.

他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。

4It'snotyourfaultthatthishashappened.

发生这样的事不是你的错。

5Hewitnessedthesixthpost-warcrisisofseriousconsequencethatprevailedinvariousfields.

他目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。

2.断句译法

把一些又长又复杂的句子断开分成几个短句,是翻译中经常采用的方法。

1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry//whichseekstostudyhumansandtheirendeavors//inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

2Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism//which,(initsstrongestform),statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.

3.转态译法

所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。

英:

被动语态多

中:

主动语态多

1Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-

2afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.

3itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”-

4Thevisitorwasflatteredandimpressed.

5马路两旁是整齐的梧桐树。

Theavenuewaslinedwithneatly-spacedplanetrees.

6人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步,特别是当人年轻的时候。

Althoughtheroadoflifeislong,itsmostimportantsectionsareoftencoveredinonlyafewsteps,especiallywhenapersonisyoung.

4.正反译法(见ppt)

原文中正说的句子进行翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说皆可,只是处理成反说更好一些。

反之亦然。

1Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.

2Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?

3Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.

4他一直希望自己能成为老板的助手。

5Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdissertedhim.

6他提前三天到达时我们没有想到的。

Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation

 

2000年-2016年考研英语翻译题

00年

Governmentsthroughouttheworldactontheassumptionthatthewelfareoftheirpeopledependslargelyontheeconomicstrengthandwealthofthecommunity.31)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.32)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.Italsomeansthatgovernmentsareincreasingly

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1