最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页.docx

上传人:b****6 文档编号:3258784 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:9 大小:25.85KB
下载 相关 举报
最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页.docx_第1页
第1页 / 共9页
最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页.docx_第2页
第2页 / 共9页
最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页.docx_第3页
第3页 / 共9页
最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页.docx_第4页
第4页 / 共9页
最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页.docx

《最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页.docx

最新锦瑟英译赏析精选word文档11页

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!

==本文为word格式,下载后可方便编辑和修改!

==

锦瑟英译赏析

篇一:

《锦瑟》的英译本比较研究

1.引言《锦瑟》英译本的比较研究

1.1汉诗英译的历史背景和研究现状

唐代文化昌盛,诗人辈出,唐诗成了中国文化的瑰宝。

不但在中国,就是在全世界,正如诺贝尔文学奖评奖委员会主席埃斯普马克说的:

?

世界上那些作品能与中国的唐诗和《红楼梦》相比的呢?

?

(谢尔.埃斯普马克,《诺贝尔文学奖内幕》:

306)。

早在19世纪末期,英国汉学家翟理斯(Giles)曾把唐诗译成韵文,得到评论家的好评。

20世纪初期,英国汉学家韦利(Waley)认为用韵不可能不因声损义,因此他吧唐诗译成自由诗或散体。

随后国内众多译家和学者也用英语翻译汉诗,如许渊冲、吕叔湘、杨宪益等,特别是改革开放以来汉诗英译有了更快的发展。

回顾20世纪后20年国内古典诗歌英译研究状况,大都可分文三方面:

第一是围绕许渊冲提出的?

三美论?

展开的关于格律体还是散体的大讨论,第二是翻译主体的提出对古典诗歌多元化阐释的理念,产生很大影响,第三是古典诗歌由谁来翻译(丛滋杭,《中国古典诗歌英译理论研究》,9页)。

1.2文献回顾

由汉诗英译扩展开去近些年来典籍英译正以比较强势头发展。

201X年召开了首届中国典籍英译学术研讨会,及后有在201X年召开了第二次会议。

两次会议集结的论文已经正式出版。

从内容上看,有论汉诗英译原则、有论汉诗英译风格、有论汉诗英译的意象处理、有论汉诗英译的文体、有论汉诗英译中的文化阐释与文化定位、有论汉诗英译中译者的创造性等,不一而足。

(11)

1.3写作目的

李商隐是唐代有独特成就并对后世有较大影响的诗人。

他的?

朦胧诗?

?

用回环往复的咏叹来渲染某种情绪,而很少讲述具体的事实,叫人难以把握。

他喜欢用典,但又用来制造气氛,牵引情绪,就是知道了典故的出处,也还是很难高清楚他到底想说什么?

(《唐之韵》,9页)。

《锦瑟》就是这样一首难以读懂的?

朦胧诗?

作者希望通过对《锦瑟》英译本的比较研究,更进一步了解中国古典诗歌及其相关的翻译理论。

2.《锦瑟》的阐释李商隐《锦瑟》一诗写于唐大中二年戊辰(848年),此年,?

商隐正月自南郡归,摄守昭平郡事,二月府贬,留滞荆巴,秋方归洛,旋入京师,选为周至尉?

(叶葱奇,1998:

818),生活的奔波劳累不能不对诗人的思想产生极大的影响。

但是,就诗人的一生来说,政治上陷入牛李党争而不得志只是一个方面。

先后娶妻,妻又先亡,情感中的波澜也倍加伤怀,又不断颠簸流离,居无定所。

这一切都不能不使诗人身心倍伤。

正是基于这一点,对于《锦瑟》一诗的主旨的阐释就有了?

适怨清和说?

、?

自伤说?

以及?

?

悼亡说?

等等,众说纷纭,莫衷一是。

?

(廖昌胤等,201X)

2.1悼亡说

悼亡说的发明,一般都认为是清初的朱彝尊。

其实,最早启示悼亡说的应是明末清初的钱龙惕。

她在《玉溪生诗笺》巻上笺《锦瑟》是分别引《缃素杂记》、《刘贡父诗话》及《唐诗纪事》之说,并加按语云:

义山《房中曲》有?

归来已不见,锦瑟长与人?

之句,此诗落句云:

?

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

?

或有所指,未可知也。

钱氏引《房中曲》?

归来已不见,锦瑟长与人?

来类证《锦瑟》是以义山诗证义山诗的典型例证。

尽管钱氏未对《房中曲》作笺释,但《房中曲》的悼亡内容非常明显,故钱氏之笺释离悼亡说的正式提出实仅一步之遥。

朱鹤龄的《李义山诗集笺注》采录钱氏笺而又有所前进:

接义山《房中曲》:

?

归来已不见,锦瑟长与人。

?

此诗寓意略同。

是以锦瑟起心,非专赋锦瑟也。

指出?

此诗寓意略同?

于《房中曲》,悼亡说实已呼之欲出。

果然,朱氏的《补注》中就明确指出:

?

此悼亡诗也?

但朱鹤龄只下了判断,并未对《锦瑟》作具体阐释。

朱彝尊乃进一步对全诗作了解读:

此悼亡诗也。

瑟本二十五弦,弦断而为五十弦矣,取断弦之意也。

一弦一柱而接?

思华

年?

三字,意其人年二十五而殁也。

蝴蝶、杜鹃,言已化去也。

珠有泪,哭之也。

玉生烟,已葬也,尤言埋香瘗玉也。

朱彝尊的解说,问题自然很多。

如解?

五十弦?

为二十五弦之?

断弦?

以附会悼亡,便显属臆解。

商隐开成三年与王氏接回至大中五年王氏去世,夫妻共同生活的时间首尾十四年。

如果按朱氏所说王氏年二十五岁而死推算,开成三年结婚时王氏才十二岁,只是根本不可能的。

开成三年义山二十七,王氏为其续弦,年龄可能较商隐小一些,但至少亦但在十六七岁左右。

说?

无端?

取?

断弦?

之意,更属望文生义。

以下六句的解说,也多有牵强支离之外(尤其是第六句与尾联)。

(《从分歧走向融通-<锦瑟>阐释史说显示的客观趋势》,刘学锴)

2.2自伤说

持此说早的是《李义山诗集辑评》所录某氏朱批:

此篇来自伤之词,骚人所谓美人迟暮也。

?

庄生?

句言付之梦寐,?

望帝?

句言待之来世。

?

沧海?

、?

蓝玉?

,言埋而不得自见。

?

月明?

、?

日暖?

,则清时而独为不遇之人,尤可怨也。

○感年华之易逝,借锦瑟

○?

庄以发端。

?

思年华?

三字,一篇之骨。

三四赋?

思?

也;五六赋?

华年?

也。

末仍结归?

思?

字。

生?

句,言其情历乱;?

?

望帝?

句,诉其情哀苦。

?

珠泪?

、?

玉烟?

,以自喻其文采。

从《辑评》所录的这几条朱批看,尽管对每一句的具体解释未必尽妥,第一条与末条亦有歧义,但就整体而言,显然比悼亡说更能切合诗的问题。

特别是?

感华年之易逝,借锦瑟以发端,‘思华年’,一篇之骨?

,确实提纲挈领式地提示了全诗的主要内容。

谓?

庄生?

句?

言付之梦寐?

或?

言其情历乱?

,?

?

望帝?

句?

言待之来世?

或?

诉其情哀苦?

,虽有歧义,但都较符合典故原意,(《刘学锴》)这一说法在《李商隐评传》中得到了进一步的发挥。

该《评传》认为,《锦瑟》实际上是李义山一生遭遇踪迹的概括。

首联概括本诗的基本主题思想。

中四句是纯系自伤之辞。

?

庄生?

句一方面实写青年时代的仙游生活;另一方面有虚写诗人自己青年时代绮丽美好的理想在冷酷的现实生活中逐一幻灭,化为泡影,晚年回忆起来真是既辛酸又甜蜜。

?

望帝?

句谓我满腹忧愤,惟有假诗篇以曲传。

?

田?

句和尾联则突出诗人内心的惆怅寂寞。

《翻译与阐释多元-从<锦瑟>英译谈起》2.3适怨清和说

北宋末年成书的黄朝英《靖康缃素杂记》中记述了以下阐释:

义山《锦瑟》诗…...山谷道人读此诗,殊不晓其意,后以问东坡,东坡云:

?

此出《古今乐志》,云:

‘锦瑟之为器也,其弦五十,其柱如之,其声也,适、怨、清、和。

’?

案李诗,?

庄生晓梦迷蝴蝶?

,适也;”望帝春心托杜鹃?

,怨也;?

沧海月明珠有泪?

,清也;?

蓝田日暖玉生烟?

,和也。

它从咏音乐的角度对《锦瑟》进行了解说。

?

适怨清和?

说将《锦瑟》看成一首咏瑟声和瑟境的诗。

(《中国诗学研究》,第二卷)从学术过程中显现如下理据,第一,苏轼深通音律,她从音律的角度对《锦瑟》音旨的阐释显然高过其后者。

第二,苏轼时代,瑟这种乐器尚未绝迹,这使他比起后者因瑟失而难懂?

音?

?

的穿凿阐释高出一筹。

第三,?

适怨清和?

对颈联和颔联的全部意旨的阐释符合这两联的整体意蕴机理。

第四,苏轼的阐释着眼整体感受,记载中他并未详细阐发,这就留下了个体的阐释空间,从而符合诗心旨趣。

(《翻译的阐释视域能否优化?

-也从《锦瑟》的英译谈起》,陈白颖等)如果不过分追究中间两联所展示的境界是否完全切合?

适怨清和?

四境,那么这一解读无论就切和诗题、诗句及含腹二联看都有其文本依据显然的合理性。

但这一解读也有明显的缺陷,即无法理解?

一弦一柱思华年?

和?

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

?

因为次句已明确显示听奏瑟而思忆人之华年,不管这人是诗人自己或他人。

如果只是单纯咏瑟声瑟境。

?

思年华及?

追忆?

、?

惘然?

都无所取义。

正如胡应麟批评的:

?

?

宋人认作咏物,以‘适怨清和‘字而附会穿凿,遂令本意懵然。

且‘此情可待成追忆‘处更说不通。

?

(转引自《中国诗学研究》第二卷)

3.比较典故翻译的得失

《锦瑟》阐释千百年来众说纷纭缘在用典。

首句?

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年?

中?

锦瑟?

典出《汉书〃郊祀志》?

泰帝使素女鼓五十丝瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟为二十五弦。

?

第二句?

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃?

典出《庄子》:

?

昔庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝶也。

?

和《成都记》:

?

望帝死,其魂化为鸟,名曰杜鹃,亦曰子规。

?

第三句?

沧海明月珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

?

据《博物志》载

在用了五个典故后,结句?

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

?

留下无限的意义空间。

于是,?

悼亡说?

从用典的意象出发,?

自伤说?

从李商隐的身世遭际出发,而?

适怨清和?

从琴瑟的乐理方面来阐释。

(《翻译的阐释视域是否能优化-也从<锦瑟>的英译谈起》)

各种异说之产生是由于不同的读者,站在不同角度去感受,根据不同的内外证据去理解这首诗的内容虚泛,表现?

无端?

的?

惘然?

之情的诗的结果。

而对文本的不同阐释会导致不同的译文。

一下我们将分析各异说具有代表性的译文来评

析它们对典故翻译的得失。

为了方便起见,我们先列出译文。

A.TheSadZither

Whyshouldthezithersadhavefiftystrings?

Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings;

Dimmorningdreamtobeabutterfly;

Amorousheartpoursoutincuckoo’scry.

Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid’seyes;

FromsunburntjadeinBlueFieldletsmokerise!

Suchfeelingcannotberecalledagain,

Itseemedlong-loste’enwhenitwasfeltthen.(X.Y.Ctrans.)

B.JeweledZither

Vainarethejeweledzither’sfiftystrings:

Eachstring,eachstop,bearsthoughtofvanishedthings.

Thesageofhislovedbutterfliesday-dreaming:

Thekingthatsighedhissoulintoabird:

Tearsthatarepearls,inoceanmoonlightstreaming:

JademiststhesundistilsfromSapphireSward:

Whyneedtheirmemorytorecalltoday?

Adaywastheirs,whichisnowpassedaway.(JohnA.Turnertrans.)

C.THEBRIGHTLUTE

themeandvariationsnowallisvague.

Thebrightlute———towhatend?

1

———Playthelute!

hasfiftystrings:

andshedid,thegod’sdaughter

eachstring,eachbridgesowellthegod’seyesswelledwithtears,and

recallsafloweringyear.he

smasheditintwo.

Chuang-tzudawned,dreamedHowmanyyears

ofturningbutterfly,doublewithsorrow,halvewithtears?

Wang-tiinspring2

loved,weptandwasarose.Toseethe

Light,toknow

Thevastsea,themoonfull:

Allisone:

Apearlshedstears!

butterfly

TheBlueField,thesunwarm:

doIdream

jadegivesoffmist!

youoryou

me?

Didthisscenewait

tohoundthememory?

3

well,itispastandgone:

Theynamedthecityaftermebecause

Iturnedspringfloodsaway:

butIhad

turned

aministerawaytobuildcanals

sothathiswifeandI

couldfloodeachother.Nowthe

nightingale

sobsbloodintotherose:

listen,theysay

theEmperorissingingtohislove!

4

Themindisonthewater:

Thefingersonthelute

Strumemptychords

Butthelute’sbelly

FillsastheoysterfillswithpearlsatfullMoonAsthemermaidsinthesouthseaspillPearlsfromtheirweepingeyes.Themindisinthemountains:

thefingersonthelutepluckhigh,farnotesbutthelute’sbellyfetchesthembackandwarmsthemasthesunwarmsjade,thecoldvirginfromthhills.Likewisethepoem:

STANDWELLBACK!

5Istand.Isit.Idream.OrdoIdie?

(ShuiChien-tung&KeithBosleytrans.)在A译文中,“sadzither”,“dimmorning”,“amorousheart”,“cuckoo’scry”,“tearsinmermaid’seyes”以及“suchfeeling”

等意象的复制深深地表达了诗人对爱人的伤怀和怀念。

在B一文中,?

Vain?

,?

bearthoughtof?

,?

vanishedthings?

,?

day-dreaming?

,?

sighhissoulintoabird?

,?

jademists?

,?

recall?

以及?

adaywastheirs?

和?

passedaway?

等的使用,无不展示了诗人对逝去年华的感伤与惆怅。

在C一文中,ShuiChien-tung与KeithBosley两人对这首诗的翻译包括主体(theme)与变体(variations)两部分。

在主体翻译中,译者按照原诗的结构、意思进行了比较忠实的传达:

锦瑟勾起诗人对花样年华的美好回忆;庄子梦蝶,望帝由于感情受挫而伤心落泪,终至于化成一枝玫瑰花(可能由杜鹃花引申而来,因为玫瑰花这一意象更能传达爱情这个意蕴);明珠落泪,美玉生烟;往事已不堪回首,时光匆匆,一切皆成虚空。

下面的变体分成五个小节对四联八句做了发挥性的阐译,与原诗有联系,但联系不像一般的翻译那么紧密。

诗人情随乐至,乐催情生,?

pluckhigh,farnotes?

等语句的选择正切合了诗人诗为音乐、音乐为诗的意旨。

(《翻译与阐释的多元-也以李商隐的<锦瑟>为例》).下面评析个译本对典故处理的得失。

3.1.锦瑟

锦瑟因花纹如锦而得名。

其外观华丽,声音哀婉。

诗题告诉我们,作者要借助一些华丽的语言抒发一份哀婉的情思。

《又有此情凭谁诉依依瑟韵奏何音》,汤东升)

译本中除了许渊冲把?

锦瑟?

译成sadzither外,其余几位都着力把瑟的华丽这个特征译出来了,但还是有一些区别。

登纳用了jeweled来修饰瑟,给人一种珠光宝气的感觉。

许渊冲把?

锦瑟?

译为sadzither对原诗含蓄(implicitness)的风格有所损伤,因为本诗虽然给人一种沉郁之感,但并没有一字一词的直白表露。

(《译者在翻译中创造性发挥-以李商隐的<锦瑟>为例》,蔡立胜)ShuiChien-tung与KeithBosley把锦瑟译为lute这一西方人熟悉的乐器,inLongmandictionaryofcontemporaryEnglishluteisamusicalinstrumentwithstrings,havingalongneckandabodylikeapear,playedwithfingersandusedesp.inoldtimes这与诗中所说的锦瑟完全不是一样的东西。

篇二:

《锦瑟》诗词赏析

初读李商隐《锦瑟》,我们感受到的是意象的丰富与朦胧,以及诗中流露出的浓浓的抒情气氛,美又让人感到茫然。

李商隐是唐朝杰出的、有代表性的诗人。

在诗歌艺术方面,他通过广泛学习前人,自成一格,创造了富于感伤情调和象征暗示色彩的新诗风,为古代诗歌抒情艺术的发展作出了新的贡献。

李商隐也是在政治上颇有抱负但遭遇不幸的诗人,从少年时期起,他就怀着“凌云一寸心”,以后在政治上虽屡遭挫折,仍不时吟唱出“天意怜幽草,人间重晚晴”等具有奋发进取精神的诗句,直到凄凉的晚年,仍为抱负成虚而怅惘不已。

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

这首《锦瑟》是李商隐的代表作,堪称最享盛名;然而它又是最不易讲解的一篇难诗,众说纷纭,莫衷一是。

实则全诗已明言,这是思华年而不胜惘然之作。

“锦瑟”既是诗人兴感的凭借,又是诗人不幸身世的象征。

一弦一柱犹如一音一节,所设五十弦,正为“制造气氛”,以见往事之千重,情肠之九曲。

仿佛说:

聆锦瑟之繁弦,思华年之往事;音繁而绪乱,怅惘以难言。

颔、颈两联随即承“一弦一柱思华年”,既摹写锦瑟所奏的迷幻、哀怨、清幽、缥缈的音乐意境,又借助于描摹音乐意境的象征性图景对华年所历所感作概括而形象的反映。

颔联的上句,用了《庄子》的一则寓言典故,说庄周梦见自己身化为蝶,栩栩然而飞,浑忘自我;后来梦醒,自己仍然是庄周,不知蝴蝶已经何往。

下句中的望帝,是传说中周朝末年蜀地的君主杜宇。

后来禅位退隐,不幸国亡身死,死后魂化为鸟,暮春啼苦,其声哀怨凄悲,动人心肺,名为杜鹃。

锦瑟繁弦,哀音怨曲,引起诗人无限的悲感,难言的冤愤,如闻杜鹃之凄音,送春归去。

颈联借景生情,以“沧海月明”、“蓝田日暖”之景象来写“珠有泪”的悲哀与“玉生烟

”的迷惘。

神话里说月满则珠圆,可是,月夜下的沧海明珠依然有泪,在茫茫无际的大海里,每一颗珍珠都是一个泪点,蓝田山中出产美玉,有玉之处烟霭蒙蒙,而人们只见山中烟霭,不知玉在何处,美玉如同沧海遗珠一样无人赏识。

诗人此处有些怀才不遇的抱怨之情。

尾联拢束全篇,明白提出“此情”二字,与开端的“华年”相为呼应,笔势未尝闪遁。

诗句是说:

如此情怀,岂待今朝回忆始感无穷怅恨,即在当时早已是令人不胜惘惘了—话是说的“岂待回忆”,意思正在:

那么今朝追忆,其为怅恨,又当如何!

诗人用两句话表出了几层曲折,而几层曲折又只是为了说明那种怅惘的苦痛心情。

《锦瑟》中,诗人大量借用庄生梦蝶,杜鹃啼血,沧海珠泪、良田生烟等典故,采用比兴手法,运用联想与想象,把听觉的感受,转化为视觉形象,以片段意象的组合,创造朦胧的境界,从而借助可视可感的诗歌形象来传达其真挚浓烈而又幽约深曲的深思。

以“思华年”和“惘然”这条主线,结合诗人的身世创作,对颔、颈两联所展示的图景从意象到语言文字细加揣摩,则其中所寓的象征之意———身世遭逢如梦似幻,伤春忧世似杜鹃啼血,才而见弃如沧海遗珠,追求向往终归缥缈虚幻———却不难默会。

这些象征性图景之间在时间、空间、事件、感情等方面尽管没有固定的次序,但却都是诗人在自己的诗歌创作中一再重复的主题和反复流露的心声,借助于工整的对仗,凄清的声韵,迷离的气氛等多种因素的映带联系,使全诗笼罩着一层哀怨凄迷的情调气氛,加强了整体感。

这首诗相当典型地反映了走向没落的晚唐时代才人志士的悲剧心理和对自己悲剧命运感到迷惘的情绪。

篇三:

《锦瑟》赏析

《锦瑟》赏析

李商隐

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

【注解】:

1、锦瑟:

装饰华美的瑟。

瑟:

拨弦乐器,通常二十五弦。

2、无端:

犹何故。

怨怪之词。

3、五十弦:

这里是托古之词。

作者的原意,当也是说锦瑟本应是二十五弦。

4、庄生句:

意谓旷达如庄生,尚为晓梦所迷。

庄生:

庄周。

5、望帝句:

意谓自己的心事只能寄托在化魂的杜鹃上。

望帝:

相传蜀帝杜宇,号望帝,死后其魂化为子规,即杜鹃鸟。

6、珠有泪:

传说南海外有鲛人,其泪能泣珠。

7、蓝田:

山名,在今陕西,产美玉。

【韵译】:

锦瑟呀,你为何竟然有五十条弦?

每弦每节,都令人怀思黄金华年。

我心象庄子,为蝴蝶晓梦而迷惘;

又象望帝化杜鹃,寄托春心哀怨

沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠

蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。

悲欢离合之情,岂待今日来追忆,

只是当年却漫不经心,早已惘然。

【评析】:

这首诗历来注释不一,莫衷一是。

或以为是悼亡之作,或以为是爱国之篇或以为是自比文才之论,或以为是抒写思念待儿锦瑟。

但以为是悼亡诗者为最多。

有人认为,开首以瑟弦五十折半为二十五,隐指亡妇华年二十五岁。

这话未免有嫌牵强。

但是,首联哀悼早逝却是真实。

颔联以庄子亡妻鼓盆而歌和期效望帝化成子规而啼血,间接地描写了人生的悲欢离合。

颈联以鲛人泣珠和良玉生烟的典故,隐约地描摹了世间风情迷离恍惚,可望而不可置。

最后抒写生前情爱漫不经心,死后追忆已经惘然的难以排遣的情绪。

篇四:

《锦瑟》原文及翻译讲解

《锦瑟》原文及翻译讲解

作品原文

锦瑟

唐·李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆?

只是当时已惘然。

译文

瑟本有二十五根弦,但此诗创作于李商隐妻子死后,故五十弦有断弦之意

但即使这样它的每一弦、每一音节,足以表达对那美好年华的思念。

(此句为转折句。

)庄周其实知道自己只是向往那自由自在的蝴蝶。

(本句是对“华年”的阐释。

望帝那美好的心灵和作为可以感动杜鹃。

(本句亦是对“华年”的阐释。

大海里明月的影子像是眼泪化成的珍珠。

(喻指诗人的悲哀,即使是一个明媚的夜晚,依然想到的是眼泪。

只有在彼时彼地的蓝田才能生成犹如生烟似的良玉。

(暗指诗人对当时社会局势的不满。

)那些美好的事和年代,只能留在回忆之中了。

(亦指自己对青春年华的追思之情。

而在当时那些人看来那些事都只是平常罢了,却并不知珍惜。

(亦指自己在年轻时对生活的态度也是那样不知珍惜。

作者简介

李商隐(约812年或813年—约858年),晚唐著名诗人,有七律圣手之称。

字义山,号玉溪

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1