ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:25.85KB ,
资源ID:3258784      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3258784.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页.docx

1、最新锦瑟英译赏析精选word文档 11页本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!= 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! = 锦瑟英译赏析篇一:锦瑟的英译本比较研究1.引言 锦瑟英译本的比较研究1.1 汉诗英译的历史背景和研究现状唐代文化昌盛,诗人辈出,唐诗成了中国文化的瑰宝。不但在中国,就是在全世界,正如诺贝尔文学奖评奖委员会主席埃斯普马克说的:?世界上那些作品能与中国的唐诗和红楼梦相比的呢??(谢尔.埃斯普马克,诺贝尔文学奖内幕:306)。早在19世纪末期,英国汉学家翟理斯(Giles)曾把唐诗译成韵文,得到评论家的好评。20世纪初

2、期,英国汉学家韦利(Waley)认为用韵不可能不因声损义,因此他吧唐诗译成自由诗或散体。随后国内众多译家和学者也用英语翻译汉诗,如许渊冲、吕叔湘、杨宪益等,特别是改革开放以来汉诗英译有了更快的发展。 回顾20世纪后20年国内古典诗歌英译研究状况,大都可分文三方面:第一是围绕许渊冲提出的?三美论?展开的关于格律体还是散体的大讨论,第二是翻译主体的提出对古典诗歌多元化阐释的理念,产生很大影响,第三是古典诗歌由谁来翻译(丛滋杭,中国古典诗歌英译理论研究,9页)。 1.2 文献回顾由汉诗英译扩展开去近些年来典籍英译正以比较强势头发展。201X年召开了首届中国典籍英译学术研讨会,及后有在201X年召开了

3、第二次会议。两次会议集结的论文已经正式出版。从内容上看,有论汉诗英译原则、有论汉诗英译风格、有论汉诗英译的意象处理、有论汉诗英译的文体、有论汉诗英译中的文化阐释与文化定位、有论汉诗英译中译者的创造性等,不一而足。(11) 1.3 写作目的李商隐是唐代有独特成就并对后世有较大影响的诗人。他的?朦胧诗?用回环往复的咏叹来渲染某种情绪,而很少讲述具体的事实,叫人难以把握。他喜欢用典,但又用来制造气氛,牵引情绪,就是知道了典故的出处,也还是很难高清楚他到底想说什么?(唐之韵,9页)。锦瑟就是这样一首难以读懂的?朦胧诗?。 作者希望通过对锦瑟英译本的比较研究,更进一步了解中国古典诗歌及其相关的翻译理论。

4、2.锦瑟的阐释 李商隐锦瑟一诗写于唐大中二年戊辰(848 年) , 此年,?商隐正月自南郡归, 摄守昭平郡事, 二月府贬, 留滞荆巴, 秋方归洛, 旋入京师, 选为周至尉?(叶葱奇, 1998: 818) , 生活的奔波劳累不能不对诗人的思想产生极大的影响。但是, 就诗人的一生来说, 政治上陷入牛李党争而不得志只是一个方面。先后娶妻, 妻又先亡, 情感中的波澜也倍加伤怀, 又不断颠簸流离, 居无定所。这一切都不能不使诗人身心倍伤。正是基于这一点, 对于锦瑟一诗的主旨的阐释就有了?适怨清和说?、?自伤说?以及?悼亡说?等等, 众说纷纭,莫衷一是。?(廖昌胤等,201X) 2.1悼亡说悼亡说的发明

5、,一般都认为是清初的朱彝尊。其实,最早启示悼亡说的应是明末清初的钱龙惕。她在玉溪生诗笺 巻上笺锦瑟是分别引缃素杂记、刘贡父诗话及唐诗纪事之说,并加按语云: 义山房中曲有?归来已不见,锦瑟长与人?之句,此诗落句云:?此情可待成追忆,只是当时已惘然。?或有所指,未可知也。 钱氏引房中曲?归来已不见,锦瑟长与人?来类证锦瑟是以义山诗证义山诗的典型例证。尽管钱氏未对房中曲作笺释,但房中曲的悼亡内容非常明显,故钱氏之笺释离悼亡说的正式提出实仅一步之遥。朱鹤龄的李义山诗集笺注采录钱氏笺而又有所前进: 接义山房中曲:?归来已不见,锦瑟长与人。?此诗寓意略同。是以锦瑟起心,非专赋锦瑟也。 指出?此诗寓意略同?

6、于房中曲,悼亡说实已呼之欲出。果然,朱氏的补注中就明确指出:?此悼亡诗也? 但朱鹤龄只下了判断,并未对锦瑟作具体阐释。朱彝尊乃进一步对全诗作了解读:此悼亡诗也。瑟本二十五弦,弦断而为五十弦矣,取断弦之意也。一弦一柱而接?思华年?三字,意其人年二十五而殁也。蝴蝶、杜鹃,言已化去也。珠有泪,哭之也。玉生烟, 已葬也,尤言埋香瘗玉也。朱彝尊的解说,问题自然很多。如解?五十弦?为二十五弦之?断弦?以附会悼亡,便显属臆解。商隐开成三年与王氏接回至大中五年王氏去世,夫妻共同生活的时间首尾十四年。如果按朱氏所说王氏年二十五岁而死推算,开成三年结婚时王氏才十二岁,只是根本不可能的。开成三年义山二十七,王氏为其

7、续弦,年龄可能较商隐小一些,但至少亦但在十六七岁左右。说?无端?取?断弦?之意,更属望文生义。以下六句的解说,也多有牵强支离之外(尤其是第六句与尾联)。(从分歧走向融通-阐释史说显示的客观趋势,刘学锴) 2.2自伤说持此说早的是李义山诗集辑评所录某氏朱批:此篇来自伤之词,骚人所谓美人迟暮也。?庄生?句言付之梦寐,?望帝?句言待之来世。?沧海?、?蓝玉?,言埋而不得自见。?月明?、?日暖?,则清时而独为不遇之人,尤可怨也。感年华之易逝,借锦瑟 ?庄以发端。?思年华?三字,一篇之骨。三四赋?思?也;五六赋?华年?也。末仍结归?思?字。生?句,言其情历乱;?望帝?句,诉其情哀苦。?珠泪?、?玉烟?,

8、以自喻其文采。从辑评所录的这几条朱批看,尽管对每一句的具体解释未必尽妥,第一条与末条亦有歧义,但就整体而言,显然比悼亡说更能切合诗的问题。特别是?感华年之易逝,借锦瑟以发端,思华年,一篇之骨?,确实提纲挈领式地提示了全诗的主要内容。谓?庄生?句?言付之梦寐?或?言其情历乱?,?望帝?句?言待之来世?或?诉其情哀苦?,虽有歧义,但都较符合典故原意,(刘学锴)这一说法在李商隐评传中得到了进一步的发挥。该评传认为,锦瑟实际上是李义山一生遭遇踪迹的概括。首联概括本诗的基本主题思想。中四句是纯系自伤之辞。?庄生?句一方面实写青年时代的仙游生活;另一方面有虚写诗人自己青年时代绮丽美好的理想在冷酷的现实生活

9、中逐一幻灭,化为泡影,晚年回忆起来真是既辛酸又甜蜜。?望帝?句谓我满腹忧愤,惟有假诗篇以曲传。?蓝 田?句和尾联则突出诗人内心的惆怅寂寞。翻译与阐释多元-从英译谈起 2.3适怨清和说北宋末年成书的黄朝英靖康缃素杂记中记述了以下阐释:义山锦瑟诗.山谷道人读此诗,殊不晓其意,后以问东坡,东坡云:?此出古今乐志,云:锦瑟之为器也,其弦五十,其柱如之,其声也,适、怨、清、和。?案李诗,?庄生晓梦迷蝴蝶?,适也;”望帝春心托杜鹃?,怨也;?沧海月明珠有泪?,清也;?蓝田日暖玉生烟?,和也。 它从咏音乐的角度对锦瑟进行了解说。?适怨清和?说将锦瑟看成一首咏瑟声和瑟境的诗。(中国诗学研究,第二卷)从学术过程

10、中显现如下理据,第一,苏轼深通音律,她从音律的角度对锦瑟音旨的阐释显然高过其后者。第二,苏轼时代,瑟这种乐器尚未绝迹,这使他比起后者因瑟失而难懂?音?的穿凿阐释高出一筹。第三,?适怨清和? 对颈联和颔联的全部意旨的阐释符合这两联的整体意蕴机理。第四,苏轼的阐释着眼整体感受,记载中他并未详细阐发,这就留下了个体的阐释空间,从而符合诗心旨趣。(翻译的阐释视域能否优化?也从锦瑟的英译谈起,陈白颖等) 如果不过分追究中间两联所展示的境界是否完全切合?适怨清和?四境,那么这一解读无论就切和诗题、诗句及含腹二联看都有其文本依据显然的合理性。但这一解读也有明显的缺陷,即无法理解?一弦一柱思华年?和?此情可待

11、成追忆,只是当时已惘然。?因为次句已明确显示听奏瑟而思忆人之华年,不管这人是诗人自己或他人。如果只是单纯咏瑟声瑟境。?思年华及?追忆?、?惘然?都无所取义。正如胡应麟批评的:?宋人认作咏物,以适怨清和字而附会穿凿,遂令本意懵然。且此情可待成追忆处更说不通。?(转引自中国诗学研究第二卷) 3.比较典故翻译的得失锦瑟阐释千百年来众说纷纭缘在用典。首句?锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年?中?锦瑟?典出汉书郊祀志?泰帝使素女鼓五十丝瑟, 悲, 帝禁不止, 故破其瑟为二十五弦。?第二句?庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃?典出庄子:?昔庄周梦为蝴蝶, 栩栩然蝶也。?和成都记:?望帝死, 其魂化为鸟, 名曰

12、杜鹃, 亦曰子规。?第三句?沧海明月珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。?据博物志载 在用了五个典故后,结句?此情可待成追忆,只是当时已惘然。?留下无限的意义空间。于是,?悼亡说?从用典的意象出发,?自伤说?从李商隐的身世遭际出发,而?适怨清和?从琴瑟的乐理方面来阐释。(翻译的阐释视域是否能优化-也从的英译谈起) 各种异说之产生是由于不同的读者,站在不同角度去感受,根据不同的内外证据去理解这首诗的内容虚泛,表现?无端?的?惘然?之情的诗的结果。而对文本的不同阐释会导致不同的译文。一下我们将分析各异说具有代表性的译文来评 析它们对典故翻译的得失。为了方便起见,我们先列出译文。A. The Sad Zith

13、erWhy should the zither sad have fifty strings?Each string, each strain evokes but vanished springs;Dim morning dream to be a butterfly;Amorous heart pours out in cuckoos cry.In moonlit pearls see tears in mermaids eyes;From sun burnt jade in Blue Field let smoke rise!Such feeling cannot be recalled

14、 again,It seemed long-lost een when it was felt then.(X.Y.C trans.)B. Jeweled ZitherVain are the jeweled zithers fifty strings:Each string, each stop, bears thought of vanished things.The sage of his loved butterflies day-dreaming:The king that sighed his soul into a bird:Tears that are pearls, in o

15、cean moonlight streaming:Jade mists the sun distils from Sapphire Sward:Why need their memory to recall today?A day was theirs, which is now passed away. (John A. Turner trans.)C. THE BRIGHT LUTEtheme and variations now all is vague.The bright lute to what end ? 1 Play the lute !has fifty strings :

16、and she did , the gods daughtereach string , each bridge so well the gods eyes swelled with tears , andrecalls a flowering year. hesmashed it in two.Chuang - tzu dawned , dreamed How many yearsof turning butterfly , double with sorrow ,halve with tears ?Wang - ti in spring 2loved , wept and was a ro

17、se. To see theLight , to knowThe vast sea , the moon full : All is one :A pearl sheds tears ! butterflyThe Blue Field , the sun warm: do I dreamjade gives off mist ! you or youme ?Did this scene waitto hound the memory ? 3well , it is past and gone : They named the city after me becauseI turned spri

18、ng floods away : but I hadturneda minister away to build canalsso that his wife and Icould flood each other. Now thenightingalesobs blood into the rose : listen , they saythe Emperor is singing to his love !4The mind is on the water :The fingers on the luteStrum empty chordsBut the lutes bellyFills

19、as the oyster fills with pearls at full Moon As the mermaids in the south sea spill Pearls from their weeping eyes. The mind is in the mountains : the fingers on the lute pluck high , far notes but the lutes belly fetches them back and warms them as the sun warms jade , the cold virgin from th hills

20、. Likewise the poem: STAND WELL BACK! 5 I stand. I sit . I dream. Or do I die ? (Shui Chien - tung & Keith Bosley trans.)在A译文中,“ sad zither ”,“ dim morning”,“amorous heart”,“cuckoos cry”,“tears in mermaids eyes”以及“such feeling” 等意象的复制深深地表达了诗人对爱人的伤怀和怀念。在B一文中,?Vain?,?bear thought of?,?vanished things?

21、,?day-dreaming?,?sigh his soul into a bird?,?jade mists?,?recall?以及?a day was theirs?和?passed away?等的使用,无不展示了诗人对逝去年华的感伤与惆怅。在C一文中,Shui Chien - tung 与Keith Bosley 两人对这首诗的翻译包括主体(theme) 与变体(variations) 两部分。在主体翻译中,译者按照原诗的结构、意思进行了比较忠实的传达:锦瑟勾起诗人对花样年华的美好回忆;庄子梦蝶,望帝由于感情受挫而伤心落泪,终至于化成一枝玫瑰花(可能由杜鹃花引申而来,因为玫瑰花这一意象更

22、能传达爱情这个意蕴) ;明珠落泪,美玉生烟;往事已不堪回首,时光匆匆,一切皆成虚空。下面的变体分成五个小节对四联八句做了发挥性的阐译,与原诗有联系,但联系不像一般的翻译那么紧密。 诗人情随乐至,乐催情生,?pluck high, far notes?等语句的选择正切合了诗人诗为音乐、音乐为诗的意旨。(翻译与阐释的多元-也以李商隐的为例).下面评析个译本对典故处理的得失。 3.1. 锦瑟锦瑟因花纹如锦而得名。其外观华丽,声音哀婉。诗题告诉我们,作者要借助一些华丽的语言抒发一份哀婉的情思。又有此情凭谁诉 依依瑟韵奏何音,汤东升)译本中除了许渊冲把?锦瑟?译成sad zither 外,其余几位都着力

23、把瑟的华丽这个特征译出来了,但还是有一些区别。登纳用了jeweled 来修饰瑟,给人一种珠光宝气的感觉。许渊冲把?锦瑟?译为sad zither 对原诗含蓄(implicitness) 的风格有所损伤,因为本诗虽然给人一种沉郁之感,但并没有一字一词的直白表露。(译者在翻译中创造性发挥-以李商隐的为例,蔡立胜)Shui Chien - tung 与Keith Bosley把锦瑟译为lute这一西方人熟悉的乐器,in Longman dictionary of contemporary English lute is a musical instrument with strings, havin

24、g a long neck and a body like a pear ,played with fingers and used esp. in old times 这与诗中所说的锦瑟完全不是一样的东西。 篇二:锦瑟诗词赏析初读李商隐 锦瑟,我们感受到的是意象的丰富与朦胧,以及诗中流露出的浓浓的抒情气氛,美又让人感到茫然。李商隐是唐朝杰出的、有代表性的诗人。在诗歌艺术方面,他通过广泛学习前人,自成一格,创造了富于感伤情调和象征暗示色彩的新诗风,为古代诗歌抒情艺术的发展作出了新的贡献。李商隐也是在政治上颇有抱负但遭遇不幸的诗人,从少年时期起,他就怀着“凌云一寸心”,以后在政治上虽屡遭挫折,仍

25、不时吟唱出“天意怜幽草,人间重晚晴”等具有奋发进取精神的诗句,直到凄凉的晚年,仍为抱负成虚而怅惘不已。 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。这首锦瑟是李商隐的代表作,堪称最享盛名;然而它又是最不易讲解的一篇难诗,众说纷纭,莫衷一是。实则全诗已明言,这是思华年而不胜惘然之作。“锦瑟”既是诗人兴感的凭借,又是诗人不幸身世的象征。一弦一柱犹如一音一节,所设五十弦,正为“制造气氛”,以见往事之千重,情肠之九曲。仿佛说:聆锦瑟之繁弦,思华年之往事;音繁而绪乱,怅惘以难言。颔、颈两联随即承“一弦一柱思华年”,既摹写

26、锦瑟所奏的迷幻、哀怨、清幽、缥缈的音乐意境,又借助于描摹音乐意境的象征性图景对华年所历所感作概括而形象的反映。 颔联的上句,用了庄子的一则寓言典故,说庄周梦见自己身化为蝶,栩栩然而飞,浑忘自我;后来梦醒,自己仍然是庄周,不知蝴蝶已经何往。下句中的望帝,是传说中周朝末年蜀地的君主杜宇。后来禅位退隐,不幸国亡身死,死后魂化为鸟,暮春啼苦,其声哀怨凄悲,动人心肺,名为杜鹃。锦瑟繁弦,哀音怨曲,引起诗人无限的悲感,难言的冤愤,如闻杜鹃之凄音,送春归去。 颈联借景生情,以“沧海月明”、“蓝田日暖”之景象来写“珠有泪”的悲哀与“玉生烟 ”的迷惘。神话里说月满则珠圆,可是,月夜下的沧海明珠依然有泪,在茫茫无

27、际的大海里,每一颗珍珠都是一个泪点,蓝田山中出产美玉,有玉之处烟霭蒙蒙,而人们只见山中烟霭,不知玉在何处,美玉如同沧海遗珠一样无人赏识。诗人此处有些怀才不遇的抱怨之情。尾联拢束全篇,明白提出“此情”二字,与开端的“华年”相为呼应,笔势未尝闪遁。诗句是说:如此情怀,岂待今朝回忆始感无穷怅恨,即在当时早已是令人不胜惘惘了话是说的“岂待回忆”,意思正在:那么今朝追忆,其为怅恨,又当如何!诗人用两句话表出了几层曲折,而几层曲折又只是为了说明那种怅惘的苦痛心情。 锦瑟中,诗人大量借用庄生梦蝶,杜鹃啼血,沧海珠泪、良田生烟等典故,采用比兴手法,运用联想与想象,把听觉的感受,转化为视觉形象,以片段意象的组合

28、,创造朦胧的境界,从而借助可视可感的诗歌形象来传达其真挚浓烈而又幽约深曲的深思。以“思华年”和“惘然”这条主线,结合诗人的身世创作,对颔、颈两联所展示的图景从意象到语言文字细加揣摩,则其中所寓的象征之意身世遭逢如梦似幻,伤春忧世似杜鹃啼血,才而见弃如沧海遗珠,追求向往终归缥缈虚幻却不难默会。这些象征性图景之间在时间、空间、事件、感情等方面尽管没有固定的次序,但却都是诗人在自己的诗歌创作中一再重复的主题和反复流露的心声,借助于工整的对仗,凄清的声韵,迷离的气氛等多种因素的映带联系,使全诗笼罩着一层哀怨凄迷的情调气氛,加强了整体感。这首诗相当典型地反映了走向没落的晚唐时代才人志士的悲剧心理和对自己

29、悲剧命运感到迷惘的情绪。 篇三:锦瑟赏析锦瑟赏析李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。【注解】:、锦瑟:装饰华美的瑟。瑟:拨弦乐器,通常二十五弦。、无端:犹何故。怨怪之词。、五十弦:这里是托古之词。作者的原意,当也是说锦瑟本应是二十五弦。、庄生句:意谓旷达如庄生,尚为晓梦所迷。庄生:庄周。、望帝句:意谓自己的心事只能寄托在化魂的杜鹃上。望帝:相传蜀帝杜宇,号望帝,死后其魂化为子规,即杜鹃鸟。、珠有泪:传说南海外有鲛人,其泪能泣珠。、蓝田:山名,在今陕西,产美玉。【韵译】:锦瑟呀,你为何竟然有五十条弦

30、?每弦每节,都令人怀思黄金华年。我心象庄子,为蝴蝶晓梦而迷惘;又象望帝化杜鹃,寄托春心哀怨沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。悲欢离合之情,岂待今日来追忆,只是当年却漫不经心,早已惘然。【评析】:这首诗历来注释不一,莫衷一是。或以为是悼亡之作,或以为是爱国之篇或以为是自比文才之论,或以为是抒写思念待儿锦瑟。但以为是悼亡诗者为最多。有人认为,开首以瑟弦五十折半为二十五,隐指亡妇华年二十五岁。这话未免有嫌牵强。但是,首联哀悼早逝却是真实。颔联以庄子亡妻鼓盆而歌和期效望帝化成子规而啼血,间接地描写了人生的悲欢离合。颈联以鲛人泣珠和良玉生烟的典故,隐约地描摹了世间风情迷离恍惚,可

31、望而不可置。最后抒写生前情爱漫不经心,死后追忆已经惘然的难以排遣的情绪。 篇四:锦瑟原文及翻译讲解锦瑟原文及翻译讲解作品原文锦瑟唐李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆? 只是当时已惘然。译文瑟本有二十五根弦,但此诗创作于李商隐妻子死后,故五十弦有断弦之意但即使这样它的每一弦、每一音节,足以表达对那美好年华的思念。(此句为转折句。) 庄周其实知道自己只是向往那自由自在的蝴蝶。(本句是对“华年”的阐释。)望帝那美好的心灵和作为可以感动杜鹃。(本句亦是对“华年”的阐释。)大海里明月的影子像是眼泪化成的珍珠。(喻指诗人的悲哀,即使是一个明媚的夜晚,依然想到的是眼泪。)只有在彼时彼地的蓝田才能生成犹如生烟似的良玉。(暗指诗人对当时社会局势的不满。) 那些美好的事和年代,只能留在回忆之中了。(亦指自己对青春年华的追思之情。)而在当时那些人看来那些事都只是平常罢了,却并不知珍惜。(亦指自己在年轻时对生活的态度也是那样不知珍惜。)作者简介李商隐(约812年或813年约858年),晚唐著名诗人,有七律圣手之称。字义山,号玉溪

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1