历年1212英语六级翻译题目及范文.docx

上传人:b****5 文档编号:3230364 上传时间:2022-11-20 格式:DOCX 页数:19 大小:45.76KB
下载 相关 举报
历年1212英语六级翻译题目及范文.docx_第1页
第1页 / 共19页
历年1212英语六级翻译题目及范文.docx_第2页
第2页 / 共19页
历年1212英语六级翻译题目及范文.docx_第3页
第3页 / 共19页
历年1212英语六级翻译题目及范文.docx_第4页
第4页 / 共19页
历年1212英语六级翻译题目及范文.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

历年1212英语六级翻译题目及范文.docx

《历年1212英语六级翻译题目及范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年1212英语六级翻译题目及范文.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

历年1212英语六级翻译题目及范文.docx

历年1212英语六级翻译题目及范文

Directions:

 For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2.

翻译真题:

(2019.12.1)

牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。

中国许多地方都培育和种植牡丹。

千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。

唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。

十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。

现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。

 

Peony,whichfeaturesbrightcolourandgracefulshape,symbolizespeaceandprosperityandisthuswellrecognizedas“kingsofflowers”.peoniesarecultivatedandgrowninmanyplacesofChina.Forthousandsofyears,agreatnumberofpoemsandpaintingshavebeenproducedtopraisetheflower.IntheTangDynasty,peonieswereplantedsowidelyintheroyalgardensas“thenationalflower”thattheyenjoyedgreatpopularityacrossthecountry.Inthe10thcentury,theancientcityofLuoyangbecamethecentreofpeonyplanting,andhasremainedassuchsincethen.Nowadays,hundredsofthousandsofdomestictouristspourinLuoyangfortheannualpeonyfestival,whentheycanbothappreciatetheuniquebeautyoftheflowersandexplorethehistoryofthecitywhichisknownasthecapitalofsisdynamics. 

 

(2019.12.2)

荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。

中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。

荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。

荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。

荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。

荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。

LotusisoneofthemostfamousflowersinChinaandisloveddeeplybypeople.ThelakesandpondsinmanyplacesofChinaarefitforlotustogrow.Lotus,whichfeaturesbrightcolor,blossomsinthesummermorningandclosesintheeveningwithalongfloweringphaseoftwotothreemonths,attractstouristsalloverthecountrytoappreciateit.Moreover,lotushasmultiplefunctions.Itcannotonlymakewatersurfacegreenandbeautifycourtyardsbutalsopurifywater,reducepollutionandimproveenvironment.Duetoitscharactersofnotfearingtheblazingsunandkeepingcleaninthedirtysoil,lotussymbolizespurityandelegance.Itisoftenusedtorepresentpeople’snoblevirtuessothatithasbecomesignificantthemesforpoetsandpaintersthroughouttheChinesehistory.Meanwhile,theplaceswherelotusbloomsalwaysattractsmanyphotographerstotakephotos.

 

(2019.12.3)

梅花(plumblossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

Plumblossom,whichoriginatedinsouthChina,topsthetenmostfamousflowersofChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3000years.Inmid-winter,colorfulplumflowersblossomboldlyagainstthecold.IntraditionalChineseculture,plumblossom,whichsymbolizestoughness,purityandgrace,motivatesalargebodyofindividualstomoveonregardlessofthehardship.Manypoetsandpaintersgainedinspirationfromtheflowerandcreatedcountlessimmortalworkseversinceancienttimes.Ordinarypeoplealsoloveplumblossom,andoftenusethemtodecoratetheirhomeduringtheSpringFestival.NanjingCityhasdesignatedplumblossomasthecityflowerandholdstheflowerfestivaleveryyear.ThousandsofpeoplewillvisitMeihuaMountaintoadmiretheplumblossominsnowdespiteofthecoldness.

 

(2019.6.3)

成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具有表现力,交流更有效。

Chineseidioms,mostlymadeupoffourChinesecharacters,isauniqueexpressioninChinese.Despitetheirhighconcisenessandregularform,theycanusuallyvividlyexpressprofoundmeanings.Chineseidioms,mostlyoriginatingfromliteraryworksofancientChina,areusuallyrelatedtosomemyths,legendsorhistoricalevents.IfonehasnoideawhereChineseidiomscomefrom,itwillbedifficultforhimtounderstandtheirprecisemeaning.Therefore,learningChineseidiomshelpspeoplehaveabetterunderstandingofChinesetraditionalculture.Chineseidiomsarewidelyusedinthedailyconversationsandliterarycreation.Usingthemproperlycanenableone’slanguagemoreexpressive,andthusmakethecommunicationmoreeffective.

 

(2019.6.2)

中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。

方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。

有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。

方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。

为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

Chinahasavastterritoryandalargepopulation.InmanyplacesofChina,peoplespeaktheirowndialects.Thedialectsareverydifferentinpronunciation,whilethereislittledifferenceinvocabularyandgrammar.Somedialects,especiallythoseinthenorthandthesouthofChina,aresodifferentthatitisoftentoodifficultforpeoplewhospeakdifferentdialectstounderstandeachother.Thedialectisregardedasapartofthelocalculture,butthenumberofpeoplewhocan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 兵器核科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1