翻译题应对策略.docx
《翻译题应对策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译题应对策略.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译题应对策略
翻译题应对策略
一、 题型分析
四级考试的最后一道题是翻译,要求5分钟完成5个句子的部分汉译英。
翻译题型有三大考点:
1.固定搭配考点
这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。
比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这些都可能成为本次考试的命题重点。
例1:
Bycontrast,Americanmothersweremorelikely_______________________________(把孩子的成功归因于)naturaltalent.(大纲样题)。
【考点剖析】这个题目就非常典型。
有两个固定搭配考点:
1)belikelytodosth;2)owe…to/attribute…to(把…归因于)
2.核心语法考点
这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。
例1:
Theprofessorrequiredthat?
?
?
___________(我们交研究报告)byWednesday.
【考点剖析】本题是典型的语法题目。
重点考查考生对虚拟语气的掌握。
Require后面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为requirethat+sb+should+动词原形。
例2:
Notonly___________________________(他向我收费过高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither(大纲样题)
【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。
考查了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。
句首的Notonly决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。
所以答案应该为didheoverchargeme。
3.核心词汇和短语的考查,尤其是动词以及动词短语。
例1:
Thoughaskilledworker,____________________(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.
【考点剖析】本题的重要考点就是考生对“解雇”这个核心动词的翻译。
可以表示解雇的有dismiss,discharge,fire等。
二、解题方法第一步:
首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态
所谓形式包括:
1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)
2.虚拟
3.被动
所谓时态是指:
根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:
看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:
先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
动词注意时态,名词注意单复数。
下面以2006年12月的四级真题来详细介绍解题步骤:
1.Specialistsininterculturalstudiessaythatitisnoteasyto (适应不同文化中的生活).
[解题步骤]:
第一步:
由itisnoteasyto可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:
划分成分“适应不同文化的生活”
核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
第三步:
1.切块对应翻译:
“适应”=adapt;adaptto;adaptoneselfto;“生活”=life;“不同文化的”=differentcultures
2.重新组合:
adaptoneselftothelifeindifferentcultures
[正确答案]:
adaptoneselftothelife/livingindifferentcultures
[翻译]:
跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知识点]:
[词组固定搭配]adaptoneselftosth/doingsth“适应------”
2.SincemychildhoodIhavefoundthat (没有什么比读书对我更有吸引力).
[解题步骤]:
第一步:
由SincemychildhoodIhavefoundthat可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
第二步:
划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”
核心谓语动词是“比------更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。
第三步:
1.切块对应翻译:
“比------更有吸引力”=bemoreattractivetosb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/tome。
2.重新组合:
nothingismoreattractivetomethanreading
[正确答案]:
nothingismoreattractivetomethanreading
[翻译]:
从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
[考察知识点]:
[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:
因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。
3.Thevictim (本来会有机会活下来)ifhehadbeentakentohospitalintime.
[解题步骤]:
第一步:
由Thevictimifhehadbeentakentohospitalintime.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的ifhehadbeentakentohospitalintime确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。
第二步:
划分成分“本来会有机会活下来”
核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。
第三步:
1.切块对应翻译:
“本来有机会------”=wouldhaveachancetodosth,“活下来”=survive
2.重新组合:
wouldhaveachancetosurvive.
[正确答案]:
wouldhave/standachancetosurvive/ofsurvival
[翻译]:
如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。
[考察知识点]:
[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用haddone,主句用wouldhavedone有机会做某事:
have/standachancetodosth/ofsth----[语法讲解]:
“虚拟语气”
我们应该注意以下几种虚拟语气的形式:
第一种:
由“if”引导的虚拟句子
1.与现在的事实相反:
[If---+were/did---,---+woulddo---]
IfIwereyou,Iwouldmarryhim.
如果我是你,就会嫁给他。
2.与过去的事实相反:
[If---+haddone---,---+wouldhavedone---]
Ifyouhadworkedhard,youwouldhavepassedtheexam.
如果你用功学习,就会通过考试了。
3.与将来的事实可能相反:
[If---+shoulddo---,---+woulddo---]
Ifitshouldraintomorrow,whatwouldyoudo?
如果明天下雨,你怎么办?
第二种:
用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:
“---(should)+dosth”(在美语中should常省去)。
类似用法的动词有:
insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command(命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。
第三种:
用在“It+be+important(,necessary,natural,essential,strange,absurd,amazing,annoying,desirable,surprising,vital,advisable,anxious,compulsory,crucial,imperative,eager,fitting,possible,impossible,improper,obligatory,probable,preferable,strange,urgent等,以及insisted,suggested,ordered,requested,arranged,recommended等)+that---”结构中的that引导的主语从句中第四种:
用在Itistimethat---结构中,表示“该干某事了”,含建议的意思,用动词过去式。
Itistime(that)wewenttobed.
咱们该睡觉了。
注意:
time前可加about(表示“大约”)或high(表示“强调”)等。
4.Somepsychologistsclaimthatpeople (出门在外时可能会感到孤独).
[解题步骤]:
第一步:
由Somepsychologistsclaimthatpeople.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。
第二步:
划分成分“出门在外时可能会感到孤独”
核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。
第三步:
1.切块对应翻译:
“可能会感到”=mayfeel,“孤独”=lonely,“出门在外时”beawayfromhome.
2.重新组合:
mayfeellonelywhentheyareawayfromhome.
[正确答案]:
mayfeellonelywhentheyareawayfromhome.
[翻译]:
一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。
[考察知识点]:
[词性辨析]lonely.adj.孤独的、寂寞的;alone.adj.独自的[难点]:
“出门在外”的翻译。
Whentheyarenotintheirhometown
5.Thenation’spopulationcontinuestorise (以每年1200万人的速度).
[解题步骤]:
第一步:
由Th