高级口译总结笔记.pdf

上传人:b****3 文档编号:3214244 上传时间:2022-11-20 格式:PDF 页数:18 大小:62.61KB
下载 相关 举报
高级口译总结笔记.pdf_第1页
第1页 / 共18页
高级口译总结笔记.pdf_第2页
第2页 / 共18页
高级口译总结笔记.pdf_第3页
第3页 / 共18页
高级口译总结笔记.pdf_第4页
第4页 / 共18页
高级口译总结笔记.pdf_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级口译总结笔记.pdf

《高级口译总结笔记.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译总结笔记.pdf(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级口译总结笔记.pdf

高级口译总结笔记高级口译总结笔记转载:

http:

/阅读篇阅读篇处理高级口译阅读文章的顺序是:

1给段落标记序号(方便从题干回到原文的定位);2在标记段落序号的同时,对文章进行高速浏览,留下一个框架印象;3阅读题干和题肢;4定位原文相关信息,对于有效信息进行标记;5结合题肢的归类分析,进行答题。

*相关处理技巧,参阅NOS2008秋季全真模拟题。

处理SECTION5的原则:

听力篇听力篇单词所写方法:

1开头字母缩写;syssystem|edueducation|intinternational2去元音;lsnlisten|cfdconfidence3双词合成;outSoutstanding|gdLguideline高频单词缩写例举:

peopleplpersonprsnrelationr|relationshiprworkwkqualificationqlfmessagemsgcommunicationcomopportunityoppunderstandingunderSculturecleveryoneeoeverybodyebaboutabwithw|withoutwXthroughthruthoughthobeforeb4thereforethrGeneratedbyFoxitPDFCreatorFoxitSoftwarehttp:

/Forevaluationonly.*练习中应当重点训练“去元音缩写”2008年秋季高口热点预测十大热点1Inflation;2汇率变化;3Subprime/MorgageCrisis;4Humanitarian(人文)例如:

雪灾、地震等;5就业/失业(第三版听力教程新增内容);6石油问题(短缺、价格等)7股市震荡8饮食健康9环保10新闻类听力考点01新闻导语(段落首句);02导语中的动词短语(通过影子跟读保持STM,以获得信息)03数字一定出考点,但要留意问题中可能出现的“陷阱”。

*重点训练影子跟读,要求是重复句子中45个有效动词短语。

长篇对话类听力考点01通过前3个回合来判断话题,以及说话人身份;02对话中出现的问题和回答的首句中会出现考点;03对话人多次重复的词汇(唠叨词)会出现考点。

讲座类听力考点01前三句;02注意数字例举;03注意路标词后的内容。

Note-Taking考点充分关注路标词后的内容。

*Note-Taking练习要点:

01核对答案(答案会出现多种备选词);02反省笔记(冗余信息/无效信息等),要结合训练单词缩写,笔记中一定要记录实词;03回顾原文,注意识别和积累各类路标词。

六大类路标词例举:

01要点(important/main/focus/first/particular);02转折(however/but/nevertheless);03让步(though/although/despite/inspiteof);04因果(dueto./because);GeneratedbyFoxitPDFCreatorFoxitSoftwarehttp:

/Forevaluationonly.05否定(nobody/nothing);06递进(moreover/furthermore)。

*在听力训练中应当注意识别和积累路标词,以提高获取信息的能力。

ListeningandTranslation评分标准:

句子完整,踩点给分;合理补充,多补少扔。

*只有在句子结构完整的情况下,才会踩点给分,有时不妨同时写出多个同义词或近义词以增加命中的可能性,因为多词不扣分;在信息缺失的情况下,应进行有逻辑的合理补充,甚至在信息大量确实的情况下,应当结合“想象力”把翻译作为“作文”来处理。

翻译篇翻译篇*主要参考NOS_2008秋季全真模拟实考题。

经济类汉译的主要要求是:

01术语准确无误忠实;行文符合汉语特点通顺;02对于长句要进行切割处理,其中要特别注意同位语从句与定语从句的汉译方法;03注意把句尾分词的逻辑含义表明清楚,例如:

Burstpipesfloodedstation,paralyzingtraffic.水管爆裂把车站给淹了,并导致交通瘫痪。

英译应当注意:

01英译要熟练进行汉语动词的转换,汉语位于动词通常可以转换为介词短语、名词、.,which、分词和不定式,抽取并确定句子的主谓,理顺逻辑并进行以上转换,使英译文章符合英语人阅读习惯。

02没有结构性的语法错误;03没有单词拼写错误。

词汇及知识点例举:

hyperinflation恶性通货膨胀CPI消费价格指数sky-high/soar/surge/shootup/baloon飞涨,直线上升等翻译是要掌握好词汇所表达的分寸,要把其表达的程度表达出来downturn/slowdown/recession/slumpweal使加重、恶化;由构成;混合,掺乎;支付,收取(复利)creditcrunches/cunsumercrunches紧缩GeneratedbyFoxitPDFCreatorFoxitSoftwarehttp:

/Forevaluationonly.powers通过名词的复数形式指代国家economies通过名词的复数形式指代经济体或国家emergingmarket=emergentmarket新兴市场发展evolve平台arenaconfront+negativerepresent+positive高口口译笔记高口口译笔记转载:

http:

/数字听力数字听力13/30对于类似的数字组应通过单词发音的重音来区别,前者有两个重音,而后者只有一个重音。

时间15:

06fifteenosix口译译员要从发言者的角度思考和翻译,避免受到主观思维的影响。

口译对译员的要求是:

1)海量词汇,并且仔细、精准的把握词汇的用法;2)语言文化的学习与考察;3)培养STM(ShortTermMemory)的能力;4)在准确的基础上的快速反应;5)SufferSurvivalSuccess口译训练的主要问题是“贮备不足”,解决这个问题的方法就是多训练,找模板,学会举一反三。

译员的学习过程是从语言文化进修的不断循环过程。

关于食品翻译关于食品翻译食品饮料类的翻译主要通过加定语从句的方式来解释清楚食品的主要特征,定语从句的内容主要来自于食品的“产地”;“成分”;“制作工艺”三个方面。

关于口译笔记关于口译笔记1)口译笔记是辅助的,用于提示STM,记忆仍然是最核心的训练;2)口译笔记的范围要小,例如使用窄型纸条,因为人的大脑在高度集中的情况下,视觉会产生TunnelVision,视觉范围变窄。

3)口译笔记以组合符号为主,可参考专业书籍并加以训练。

GeneratedbyFoxitPDFCreatorFoxitSoftwarehttp:

/Forevaluationonly.礼仪演讲

(一)礼仪演讲

(一)插入知识点插入知识点1)注意重音infamous,extraordinary,origin;2)上市公司listedcompany|IPOInitialPublicOfferingmonetarypolicy货币政策|fiscalpolicy财政政策|financialpolicy金融政策calendaryear自然年度|fiscalyear财政年度礼仪用语

(二)礼仪用语

(二)*注意发音餐前酒会CocktailReception庆功宴CelebrationBanquet浦江夜游HuangpuRivernightcruise礼花表演(colorful)fireworks总统套房presidentialsuite*豪华套房luxurious*suite标准间/单人间standardroom/singleroom酒店名称Hilton希尔顿Sheraton喜来登Westin威斯汀FourSeason四季酒店GrandHyatt凯悦Regal富豪Shangri-La香格里拉Marriot万豪Radisson瑞迪森Renaissance万丽Ramada华美达HolidayInnPortmanRitz-Carlton波特曼JCMandarin锦沧文华Regent丽晶Kempinski(德国)凯宾斯基Jimjiang锦江礼仪套语有朋自远方来,不亦悦乎!

Itissuchadelighttohavefriendscomingfromfar.GeneratedbyFoxitPDFCreatorFoxitSoftwarehttp:

/Forevaluationonly.海内存知己,天涯若比邻Longdistanceseperatesnobosomfriends.bosombuddy,averyclosefriend一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Timewaitsfornoman.桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情Thankyouforyourgracioushospitality友谊地久天长!

AuldLangSyne!

在此我向参加开幕式的表示欢迎Idliketoextendawarmwelcometo在起到积极的作用和深远的意义playaconstructiveandsignificantroleindoing.大型研讨会Symposium|讨论组Seminarpopularize强推|promote市场、商业推广commencement/opening开幕致以诚挚的谢意Idliketoexpressmysinceregratitudeto.MayIproposeatoastto.请允许我为干杯!

我们国家与人民的进步与繁荣theprogressandproperityofourcountryandpeopleIwishyouallthebestinyourdeliberationsandlookforwardtofruitfulroundtablehereinSeoul!

我祝愿各位的努力可以如愿以偿,并期待在首尔的会议得以圆满成功!

Iwishyouallthebestinyourjourney!

我祝你一路顺风!

在揭幕之际GeneratedbyFoxitPDFCreatorFoxitSoftwarehttp:

/Forevaluationonly.ontheinaugurationof在纽约股票交易所成功上市successfullygoIPOinNYSEMayIaskyoutojoinmeinatoastto.请与我共同举杯为干杯!

在这月明中秋的夜晚onthissplendid,moonstrikingnightinMid-autumn,东海之滨onthecoastofEastChinaSea黄海YellowSea商业机构举办的各类活动使用动词Sponsor市委市政府municiplegovernment市政领导(国家官员)officials资深员工Staff*应邀出席今晚晚会的有Werehonoredtotohaveinbited今晚晚会略去不译各位将品尝极具中国特色

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1