四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx

上传人:b****5 文档编号:3179044 上传时间:2022-11-19 格式:DOCX 页数:6 大小:21.13KB
下载 相关 举报
四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx_第1页
第1页 / 共6页
四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx_第2页
第2页 / 共6页
四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx_第3页
第3页 / 共6页
四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx_第4页
第4页 / 共6页
四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx

《四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx

四4从中英文数字的异同谈其互译策略

从中英文数字的异同谈其互译策略

由于民族、宗教的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。

例如英语中的“ThesevenVirtues”、“TheSevenHeavens”等就是受西方宗教的影响,因seven发音似heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。

中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱,“一六八”(“一路发”)作为电话、手机、车牌号码更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。

当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。

文化来自生活,语言反映人们的生活。

一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。

汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。

同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、“three-quarter”、“four-some”、“fives”、“the Eights”“nine-pins”及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。

 

(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarterback橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,amixedfour-some混合双打;八浆划船比赛;

=nine-pinbowling)

一、中英文数字在语用上的异同

同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,

如“三言两语”、“三寸金莲”中的“三”表示“少”、“短”,

而在“三令五申”中则表示“多次”,

但在“三长两短”的“三”意为“一旦、万一”。

相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?

数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为“少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。

在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ring circus”、“Threeinone(宗:

三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:

大醉)”。

有些相同的数字在中英文里表示同样的概念与含义。

如汉语的“四面八方”的“四”与英语“the four corners of the earth”的“four”都指“到处”,又如“四只眼”与“foureyes”都是对戴眼镜者的不雅的称呼。

某些不同的数字在中英文里却能表示相同的概念与含义,如汉语“百里挑一”和英语“one in a thousand”中的“一”与“one”均为“最优秀、最出色的人”,两者的“百”和“ thousand”都是数字的夸张用法,不指具体数字,而表多数,无数量上的差别。

又如中国人说“十分感谢”、“万分感谢”,英语里只用“athousandthanks”,它们都表示“非常感谢”之意。

英语的“Five and Dime”和中国的“八元店”,不同的数字却表示了相同的概念———特惠店。

 

二、数字翻译应遵循的原则

任何中国人都知道“十万八千里”、“万丈高楼平地起”、“飒爽英姿五尺枪”的数字并不指确定的数,因此我们不能将它们一对一地按照字面来翻译。

我们如将“withfive-footsmile”译成“张开五英尺的笑口”,就会让人觉得不可思议,所以应译成“笑容满面”。

适当运用一些比喻和夸张的修辞手法,可以使文学作品更生动形象,富于艺术性。

唐代诗人李白《望庐山瀑布》中的著名诗句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”、《蜀道难》中的“尔来四万八千岁,不见秦塞通人烟”、白居易《长恨歌》里的“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”及当代伟人毛泽东《沁园春·雪》)中的“北国风光,千里冰封,万里雪飘”就是很好的例证。

当然英语中也不乏像“athousandmilesaway”

(千里之遥)、

“athousandandoneways”、

“theeleventhhour”

(最后时候、危急的时刻)的形象说法。

前面我们分析了,中英文数字由于受宗教信仰、文化、语言以及心理因素等的影响,在表达及运用上有相同的地方,同时也存在差异,因此我们就不能一视同仁,这里我想谈谈在翻译时我们应遵循的几点原则:

 

2.1民族性

不同的民族,其文化背景、传统的习惯表达是不一样的。

例如中文表达法“三番五次”,“三言两语”,“九牛二虎之力”,“九死一生”里的数字“三”“九”是表示许多,而非具体数字,然而英语里则用“twenty”、“ahundredandone”、“athousandandone”等来表达相同的含义。

所以当我们在翻译时,就要考虑清楚。

我们来看下面的句子:

Hemadeathousandandoneexcuses.

他的借口多及了。

Shetriedinathousandandonewaystopreventmefromtellingthetruth.

她千方百计阻挠我说出真相。

2.2习惯性

我们在翻译时尽可能地采用归化原则,找出最适合的与之相对应的习惯表达法。

如:

一箭双雕killtwobirdswithonestone

接二连三oneafteranother

九死一生anarrowescapefromdeath

三教九流peopleofallsorts

乱七八糟atsixesandsevens

吃一堑,长一智

Afallintothepit,againinyourwit.

 

2.3形象化

汉语里有许多由数字构成的生动形象的成语和习惯说法,诸如“三头六臂”、“四面八方”、“七手八脚”、“七嘴八舌”、“千军万马”、“千疮百孔”、“万水千山”等,翻译时就不能以字译字,而应将它们的确切含义形象地表达出来,如:

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

 

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

该句的翻译可以说无论从含义还是风格上几乎同时满足了信、达、雅的翻译标准,用“boy”形象地反映出原句的确切含义,因汉语里的“和尚”与译文中的“boy”在该句中意义对等。

我们再来看一个例子:

他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。

(周而复,《上海的早晨》)

 

Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.(A.C.Barnes译)

那胡正卿心头“十五个吊桶打水,七上八下”。

(《水浒》)

 

HuCheng-chingwasverymuchupsetbythis,andhisheartwasbeatinglikefifteenbucketsbeinghurriedlyloweredintoawellforwater——eightgoingdownwhilesevenwerecomingup.(Jackson译)

汉语里的“十五个吊桶打水,七上八下”在此处有两种译法,第一种可以说是意译,我个人认为第二种尽管看上去似乎有些冗长,译者在句子的前半部分就清楚地给出句义,接着又形象地对这一说法加以解释,让读者既明其意,又可了解目的语国家的文化。

三、中英文数字互译策略

通过上文对中英文数字的比较及在翻译时应注意的几条原则,现在我们来探讨一下翻译的方法与技巧。

3.1直译

3.11一对一的字面翻译

有些数字像基数词、序数词等可以采用一对一的字面翻译法,如“三三两两(twosandthrees)”、“一寸光阴一寸金(Aninchoftimeisaninchofgold)”、“adropintheocean(沧海一粟)”,“Afallintothepit,againinyourwit(吃一堑,长一智)”,再看下面几个例句:

(1)十年树木,百年树人.

Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredyearstorearpeople.

(2)虽然我和我兄弟千差万别,但我们还是有共同点的。

ThoughmybrotherandIdifferinthousandsofways,westillhavesomecommonthings.

4)ImusthavereadthebookforonehundredtimesbutIneverdidit.

我应该把那本书读过上百遍,可是过去我从未做到。

很显然该句中的“onehundred”不指具体数字“一百”,而只是表多数。

英语国家的人常用“ten”、“hundred”、“thousand”,而中国人用“十(ten)”,“千(thousand)”and“万(tenthousand)”来表达同一概念。

例如:

(5)Ifyoutookathousandguesses,youcouldnotguesswho.

即使你猜上一千遍也猜不到他是谁。

3.12字面意义+解释

单纯地采用字面翻译,显然是不够的,必要的时候我们需在给出字面意义后再加以补充说明,这样读者才能更完整的理解原文。

就拿大家所熟悉的表达法“三只手”来说,如仅译成“three—hands”,读者是无法理解的,但如果我们这样处理,那效果就会不一样,“三只手”——“three—hands,Thethirdhandmaybeusedtosteal.”。

再如我们可将中国古语“天人合一”译成“HeavenandManareone,天(heaven)couldreferto‘god’or‘nature’and‘人(man)’referstothe‘humanbeing’。

 

3.2归化

数字的翻译可以采用归化法,在目的语中找出相应的表达法。

譬如,英语的“atsixesandsevens”和“sixofoneandhalf-a-dozenoftheother”,我们可以将它们都对译成“七零八落”。

这样的例子较多,现列举部分如下:

1)thinktwice三思后行

intwominds三心二意

inthreesandfours三五成行

2)Twoheadsarebetterthanone.

三个臭皮匠胜过诸葛亮。

3)即使我有八个头也不敢去惹他。

EvenIhaveninelivesIneverdareoffendhim.

3.3转译

对于某些含数字的表达法,人们不能依照原文直译过来,需做一定的变动,如“不三不四”应译成“neitherfishnorfowl”,依据这种情况,我们可以作如下的分析:

3.31改变原文的数字

在翻译实践中,因两种语言的差异,有时人们不能依照原文去翻译,如下例:

我还不太习惯学外国人说话。

当我说“我亲爱的宝贝”这六个字时我感觉到我的脸都红了。

Iamnotusedtospeaklikeforeigners.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 机械仪表

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1