四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx
《四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四4从中英文数字的异同谈其互译策略.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四4从中英文数字的异同谈其互译策略
从中英文数字的异同谈其互译策略
由于民族、宗教的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。
例如英语中的“ThesevenVirtues”、“TheSevenHeavens”等就是受西方宗教的影响,因seven发音似heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。
中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱,“一六八”(“一路发”)作为电话、手机、车牌号码更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。
当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。
文化来自生活,语言反映人们的生活。
一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。
汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。
同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、“three-quarter”、“four-some”、“fives”、“the Eights”“nine-pins”及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。
(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarterback橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,amixedfour-some混合双打;八浆划船比赛;
=nine-pinbowling)
一、中英文数字在语用上的异同
同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,
如“三言两语”、“三寸金莲”中的“三”表示“少”、“短”,
而在“三令五申”中则表示“多次”,
但在“三长两短”的“三”意为“一旦、万一”。
相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?
数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为“少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。
在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ring circus”、“Threeinone(宗:
三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:
大醉)”。
有些相同的数字在中英文里表示同样的概念与含义。
如汉语的“四面八方”的“四”与英语“the four corners of the earth”的“four”都指“到处”,又如“四只眼”与“foureyes”都是对戴眼镜者的不雅的称呼。
某些不同的数字在中英文里却能表示相同的概念与含义,如汉语“百里挑一”和英语“one in a thousand”中的“一”与“one”均为“最优秀、最出色的人”,两者的“百”和“ thousand”都是数字的夸张用法,不指具体数字,而表多数,无数量上的差别。
又如中国人说“十分感谢”、“万分感谢”,英语里只用“athousandthanks”,它们都表示“非常感谢”之意。
英语的“Five and Dime”和中国的“八元店”,不同的数字却表示了相同的概念———特惠店。
二、数字翻译应遵循的原则
任何中国人都知道“十万八千里”、“万丈高楼平地起”、“飒爽英姿五尺枪”的数字并不指确定的数,因此我们不能将它们一对一地按照字面来翻译。
我们如将“withfive-footsmile”译成“张开五英尺的笑口”,就会让人觉得不可思议,所以应译成“笑容满面”。
适当运用一些比喻和夸张的修辞手法,可以使文学作品更生动形象,富于艺术性。
唐代诗人李白《望庐山瀑布》中的著名诗句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”、《蜀道难》中的“尔来四万八千岁,不见秦塞通人烟”、白居易《长恨歌》里的“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”及当代伟人毛泽东《沁园春·雪》)中的“北国风光,千里冰封,万里雪飘”就是很好的例证。
当然英语中也不乏像“athousandmilesaway”
(千里之遥)、
“athousandandoneways”、
“theeleventhhour”
(最后时候、危急的时刻)的形象说法。
前面我们分析了,中英文数字由于受宗教信仰、文化、语言以及心理因素等的影响,在表达及运用上有相同的地方,同时也存在差异,因此我们就不能一视同仁,这里我想谈谈在翻译时我们应遵循的几点原则:
2.1民族性
不同的民族,其文化背景、传统的习惯表达是不一样的。
例如中文表达法“三番五次”,“三言两语”,“九牛二虎之力”,“九死一生”里的数字“三”“九”是表示许多,而非具体数字,然而英语里则用“twenty”、“ahundredandone”、“athousandandone”等来表达相同的含义。
所以当我们在翻译时,就要考虑清楚。
我们来看下面的句子:
Hemadeathousandandoneexcuses.
他的借口多及了。
Shetriedinathousandandonewaystopreventmefromtellingthetruth.
她千方百计阻挠我说出真相。
2.2习惯性
我们在翻译时尽可能地采用归化原则,找出最适合的与之相对应的习惯表达法。
如:
一箭双雕killtwobirdswithonestone
接二连三oneafteranother
九死一生anarrowescapefromdeath
三教九流peopleofallsorts
乱七八糟atsixesandsevens
吃一堑,长一智
Afallintothepit,againinyourwit.
2.3形象化
汉语里有许多由数字构成的生动形象的成语和习惯说法,诸如“三头六臂”、“四面八方”、“七手八脚”、“七嘴八舌”、“千军万马”、“千疮百孔”、“万水千山”等,翻译时就不能以字译字,而应将它们的确切含义形象地表达出来,如:
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
该句的翻译可以说无论从含义还是风格上几乎同时满足了信、达、雅的翻译标准,用“boy”形象地反映出原句的确切含义,因汉语里的“和尚”与译文中的“boy”在该句中意义对等。
我们再来看一个例子:
他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。
(周而复,《上海的早晨》)
Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.(A.C.Barnes译)
那胡正卿心头“十五个吊桶打水,七上八下”。
(《水浒》)
HuCheng-chingwasverymuchupsetbythis,andhisheartwasbeatinglikefifteenbucketsbeinghurriedlyloweredintoawellforwater——eightgoingdownwhilesevenwerecomingup.(Jackson译)
汉语里的“十五个吊桶打水,七上八下”在此处有两种译法,第一种可以说是意译,我个人认为第二种尽管看上去似乎有些冗长,译者在句子的前半部分就清楚地给出句义,接着又形象地对这一说法加以解释,让读者既明其意,又可了解目的语国家的文化。
三、中英文数字互译策略
通过上文对中英文数字的比较及在翻译时应注意的几条原则,现在我们来探讨一下翻译的方法与技巧。
3.1直译
3.11一对一的字面翻译
有些数字像基数词、序数词等可以采用一对一的字面翻译法,如“三三两两(twosandthrees)”、“一寸光阴一寸金(Aninchoftimeisaninchofgold)”、“adropintheocean(沧海一粟)”,“Afallintothepit,againinyourwit(吃一堑,长一智)”,再看下面几个例句:
(1)十年树木,百年树人.
Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredyearstorearpeople.
(2)虽然我和我兄弟千差万别,但我们还是有共同点的。
ThoughmybrotherandIdifferinthousandsofways,westillhavesomecommonthings.
4)ImusthavereadthebookforonehundredtimesbutIneverdidit.
我应该把那本书读过上百遍,可是过去我从未做到。
很显然该句中的“onehundred”不指具体数字“一百”,而只是表多数。
英语国家的人常用“ten”、“hundred”、“thousand”,而中国人用“十(ten)”,“千(thousand)”and“万(tenthousand)”来表达同一概念。
例如:
(5)Ifyoutookathousandguesses,youcouldnotguesswho.
即使你猜上一千遍也猜不到他是谁。
3.12字面意义+解释
单纯地采用字面翻译,显然是不够的,必要的时候我们需在给出字面意义后再加以补充说明,这样读者才能更完整的理解原文。
就拿大家所熟悉的表达法“三只手”来说,如仅译成“three—hands”,读者是无法理解的,但如果我们这样处理,那效果就会不一样,“三只手”——“three—hands,Thethirdhandmaybeusedtosteal.”。
再如我们可将中国古语“天人合一”译成“HeavenandManareone,天(heaven)couldreferto‘god’or‘nature’and‘人(man)’referstothe‘humanbeing’。
”
3.2归化
数字的翻译可以采用归化法,在目的语中找出相应的表达法。
譬如,英语的“atsixesandsevens”和“sixofoneandhalf-a-dozenoftheother”,我们可以将它们都对译成“七零八落”。
这样的例子较多,现列举部分如下:
1)thinktwice三思后行
intwominds三心二意
inthreesandfours三五成行
2)Twoheadsarebetterthanone.
三个臭皮匠胜过诸葛亮。
3)即使我有八个头也不敢去惹他。
EvenIhaveninelivesIneverdareoffendhim.
3.3转译
对于某些含数字的表达法,人们不能依照原文直译过来,需做一定的变动,如“不三不四”应译成“neitherfishnorfowl”,依据这种情况,我们可以作如下的分析:
3.31改变原文的数字
在翻译实践中,因两种语言的差异,有时人们不能依照原文去翻译,如下例:
我还不太习惯学外国人说话。
当我说“我亲爱的宝贝”这六个字时我感觉到我的脸都红了。
Iamnotusedtospeaklikeforeigners.