有关地震的描述的英语词汇.docx

上传人:b****3 文档编号:3143267 上传时间:2022-11-18 格式:DOCX 页数:11 大小:22.07KB
下载 相关 举报
有关地震的描述的英语词汇.docx_第1页
第1页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第2页
第2页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第3页
第3页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第4页
第4页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

有关地震的描述的英语词汇.docx

《有关地震的描述的英语词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有关地震的描述的英语词汇.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

有关地震的描述的英语词汇.docx

有关地震的描述的英语词汇

地震英语词汇

aftershock

余震

airdroppedgoods

空投物资

armedpolice

武警

casualties

伤亡人数

charityorganization

慈善组织

charityperformance

义演

classresumption恢复(再取回)

复课

classsuspension

停课

collapsedbuilding

倒塌房屋

deathtoll

死亡人数

debris/rubble

废墟

earthquake-hit

region

受灾地区

earthquakemonitoring

地震监控

earthquakerelief

抗震救灾

emergencymeasure

紧急措施

epicenter

震中

essentials/necessities

生活必需品

evacuation evacuee撤离者,疏散者

撤离

fieldhospital

野战医院

first-aid

急救

                              fundraise:

raisemoneyforacauseorproject

募捐

Candidatesmustfundraiseeffectivelyandwinpublicsupportinopinionpollstobeconsideredviable.

候选人必须有效筹资并获得的舆论支持才能胜出。

greenchannel

绿色通道(China'sbankingregulatorsWednesdayorderedallthebankstoopena"greenchannel"disasterreliefdonationsfromhomeandabroadandscrapetheremittancecharge.银监会周三要求各银行金融机构开辟抗震救灾捐款快速通道,不得向境内外汇往灾区的捐款收取手续费。

internationalaid

国际援助

internationalmaritime海的,海上的,海事的satellitetelephone

国际海事卫星电话

landslide

山体滑坡

lifedetector

生命探测器

lifeline

生命线

makeshift

临时措施

 

a.临时的

house

简易房屋

medicalteam

医疗队

mudflow

泥石流debrisflow

nationalmourningday

国家哀悼日

Non-GovernmentalOrganization

(NGO)

非政府组织

powerrestoration

恢复供电

primetimeforrescue

救援黄金时间

reliefmaterials

救灾物资

rescueeffort

救援行动

rescueteam

救援队

rescueworker

救援人员

RichterScale

里氏震级

searchandrescuework

搜救行动

seismographer[saiz'mɔgrəfə].

地震学家

sniffer嗅探者,嗅探器dog/rescuedog/searchdog

救援犬

survivor

幸存者

temporarysheltercamp

临时避难所

trappedperson

被困人员

victims

受灾群众

civic公民的

It'sacivicpridetohaveachampion.

拥有世界冠军是我们每个公民的骄傲。

cyclone飓风

daunting使人畏缩的TheprospectofmeetingthePresidentisquitedaunting.

一想到要会见总统就足以令人心悸.

dire迫切的可怕的,悲惨的,阴惨的Theyareinadireextremity.

他们在悲惨的穷途末路。

dub授予称号

fragile虚弱的

hitch搭便车

junta军政府

impel激励

mobilize动员

orphan孤儿

philanthropy善心

tremor震动

unprecedented史无前例的

Bonus

Expressions

hands-on

亲自动手的

Headoptsahands-onapproachtosolvingthecompany'sfinancialproblems.

他亲自动手解决公司的财务问题。

 

表示地震的词:

earthquake

quake

shake

shock

tremor

temblor[美语](pl.-s,-blores)

 

(地震)发生于...:

hit...袭击,打击,使遭受

strike...突然发生

shake...摇;摇动;摇撼

jolt...使颠簸,摇晃

rock...摇,摇动,使振动

rollacross...波动,起伏,横摇

ripthrough...裂开,破开;突进,横撞直闯

 

破坏程度(小→大)

damage损害,损伤;〔口语〕伤害,毁坏。

destroy毁坏,破坏;摧残。

shatter.破坏;捣毁;破灭。

devastate蹂躏,破坏;使荒废;毁灭。

level推倒,夷平。

flatten夷为平地。

 

地震学相关词汇:

seismological地震学上的

seismology地震学

seismograph地震仪

seismographer地震学家

aftershock余震

smallertremors小地震

epicenter震中

magnitude震级

RichterScale(1—10)里氏震级

earthquakemonitoring地震监控

tsunami海啸

tsunamiwarningsystem海啸预警系统

tidalwaves潮汐波,浪潮

naturaldisaster自然灾害

tragedy灾难

wreckage残骸

deathtoll死亡人数

survivors幸存者

victims受灾者

internationalcontributions国际援助

evacuation撤离

rescueteam救援小组

 Chinahasmobilized动员130,000armyandparamilitary[,pærə'militəri]准军事性的,起军事辅助作用的troops准军事部队tothedisasterarea,butthequakebuckledroadsandtriggeredmountainlandslides,meaningthatreliefsuppliesandrescuershavestruggledtoreachtheworst-hitareas.

Mobilize是一个平时不太常用的单词,但是此次四川

窗体顶端

 

窗体底端

地震灾难发生之后,全世界对于中国政府mobilize抗震救灾力量的效率给予了好评,我们也可以对mobilize有一个全新的认识与了解。

  中国政府此次动员的抗震救灾力量主要来自军警,上述文字中的paramilitarytroops就是“准军事部队”的意思,也就是警察,包括武警。

Paramilitary是西方国家通常用来表达警察和武警部队的英语词汇,在我国的汉英词典中,“武警”的译文通常是armedpolice,但这个表达远不如paramilitary在英语国家中用的普遍。

中国政府此次出动的抗震救灾力量中除了军人之外还有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,这些警力在英语中可以统称为paramilitarytroops。

  Buckledroads就是“阻挡道路”的意思,其中buckle这个单词在这里使用得十分生动形象,因为“阻挡道路”我们一般是表达为blockroad的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使弯曲”,“使变形”,对于在汶川地震中毁坏的公路来说,buckle这个词显然是再形象不过的了。

  triggeredmountainlandslides就是“引发山体滑坡”的意思,其中的mountainlandslide就是“山体滑坡”的意思。

slide属于美国英语用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。

常见派生用法有landslide(山崩,滑坡,塌方),mudslide就是“泥石流”。

Trigger这个词用在这里也十分形象,因为它通常表示由于外来力量的作用而造成的某种后果。

  在美联社的另外一篇报道中,“引发”的英语对应词汇用的spark,其释义与trigger相似,如Astrongaftershocksparkedlandslidesneartheepicenterofthisweek'spowerfulearthquakeFriday,buryingvehiclesandagaincuttingoffravagedareasofcentralChina.

  我们抗震救灾中所急需的各类“救灾物资”就是reliefsupplies。

说到与“救”相关的词汇,我们往往会条件反射想到save,其实不然。

在各种灾难救援行动中,rescue是一个更常用的词汇,下文的rescuers就是“救援人员”的意思,而“救援行动”本身在英语中就是relief。

“救援人员”还可以表达为reliefworkers,如美联社的这篇报道中就提到了以下一句话:

Reliefworkerssaidfood,waterandtentswereurgentlyneeded.上文中的worst-hitareas指的就是此次地震灾害中受灾最严重的地区,比如说汶川,北川和青川等地。

此次汶川地震造成的严重后果之一就是大量人员、尤其是正在学校上学的孩子们被掩埋在建筑物坍塌之后的废墟之中,在表示“废墟”的时候,英语中通常使用debris和rubble这两个单词。

  如美联社的这篇报道提到:

RescuerssavedachildfromthedebrisofaschoolinthetownofBeichuan80hoursafterthequakestruck.Theysaidtheycouldhearweakcallsforhelpfromamidtherubble,Xinhuasaid.

  其中,debris所涵盖的范围比rubble更广泛,它可以泛指一切物体解体之后形

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1