美国国务卿希拉里在庆贺美中人文交流活动上英语演讲稿.docx
《美国国务卿希拉里在庆贺美中人文交流活动上英语演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国国务卿希拉里在庆贺美中人文交流活动上英语演讲稿.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
美国国务卿希拉里在庆贺美中人文交流活动上英语演讲稿
美国国务卿希拉里在庆贺美中人文交流活动上英语演讲稿
secretaryofstatehillaryrodhamclinton
at-chinapeople-to-peopleengagementceremony
nationalperformingartscenter
beijing,china
may25,XX
国务卿克林顿在庆贺美中人文交流活动上的发言
中国北京国家大剧院
XX年5月25日
secretaryclinton:
iamdelightedtojoinstatecouncilorliuandviceministerhaopingatthismagnificentnationalcenterfortheperformingarts.itisapersonalpleasureformetobeherewithallofyouforthelaunchingofthisveryimportant-chinahigh-levelconsultationonpeople-to-peopleexchange.
国务卿克林顿:
我很快乐地与国务委员刘延东和副部长郝平相聚在国家大剧院这一辉煌的中心。
能与列位出席启动那个极为重要的美中人文交流高层磋商机制的活动,我感到由衷的快乐。
iampleasedtoannounceitwillbeaccompaniedtodaybyadelegationofdistinguishedamericanswhoarecommittedtoexpandingcitizens’engagementbetweenourcountries.andoureffortwillbecoordinatedbyundersecretaryjudithmchaleinthemonthsaheadwithabroadrangeofofficialsthroughoutourgovernmentwhoarehereinbeijingforthesecondroundofthe-chinastrategicandeconomicdialogue.thisisthepremierconveningmechanismforbuildingcooperationbetweenourtwogovernments.
我荣幸地宣布,出席今天活动的还有一个杰出的美国代表团,他们致力于壮大咱们两国之间的公民交流。
咱们的尽力在尔后数月内将由副国务卿朱迪思·麦克黑尔(judithmchale)负责与我国政府各机构的官员进行普遍和谐,他们正在北京参加第二轮美中战略与经济对话。
这是咱们两国政府进展合作的首要会议召集机制。
thisrelationship,however,mustextendbeyondthehallsofgovernmentstoourhomes,businesses,andschools.weneedchineseandamericansofallages,professions,and(inaudible)togettoknowoneanother,tounderstandeachotherbetter,toconnect
andcollaborate.
只是,这一关系必需超越政府机构,走向咱们的家庭、公司和学校。
咱们需要中美两国各年龄层、各行业的公民彼此熟悉,加深了解,进行联系和协作。
inhisspeechonmonday,presidenthujintaospokeabouthowimportantthisistobothourcountries.whatwecallpeople-to-peoplediplomacyhastakenongreatersignificance,asourworldhasgrownmoreinterdependent,andourchallengesmorecomplex.governmentalonecannotsolvetheproblemsthatweface.andasstatecouncilorliusaid,wehavetotapintothechallengeofourpeople,theircreativeandinnovation,andtheirabilitytoforgelastingrelationshipsthatbuildtrustandunderstanding.
xx在礼拜一的发言中谈到这对咱们两国关系的重要意义。
随着咱们的世界日趋互为依存,咱们的挑战更趋复杂,咱们所称之的民间外交已发挥了更大的作用。
仅靠政府是不能解决咱们所面临的问题的。
正如刘委员所指出的,咱们必需踊跃解决咱们人民所面临的挑战,并鼓舞他们发挥其发明制造力及其营造有利于成立信任和明白得的关系的能力。
itisexcitingformetoseesomanyofyouhere
todayfrombothchinaandtheunitedstateswhoarecommittedtothisrelationship.asiwascomingin,imetsomeoftheleadingchineseolympicathleteswhomihavewatchedovertheyearsandadmired.
我欣慰地看到今天来自中方和美方的列位代表中有许多人致力于这一关系。
就在我入场时,我碰到中国一些优秀的奥运选手,他们是我最近几年来在电视上见过并感到钦佩的对象。
andwehavestudentsfrombothofourcountriesrepresentedhere,tensofthousandsofchineseandamericanyoungpeoplestudyingineachother’scountryeachyear.wewanttoseethosenumbersrise.presidentobamahasannouncedagoalofsending100,000americanstudentstochinainthenext4yearstolearnmandarinandexperiencethehospitalityofthechinesepeople.wecallit100,000strong,andwearegratefulforthesupportthatthegovernmentofchinahasshownforthisproject.andiespeciallywanttothankmadamliuforherleadershipinthiseffort.itwasjustaboutayearagothatsheandifirstmettodiscusstheimportanceofpeople-to-peopleexchanges.andherewearetoday,
announcingasignificantcommitment.
今天出席活动的还有来自咱们两国的学生,现在每一年有成千上万的美国和中国年轻人到对方国家求学。
咱们希望看到有更多的人参与。
奥巴马总统已宣布将在尔后4年时刻内向中国派出10万美国学生在华学习汉语,并体验中国人民的热情好客。
咱们称之为“十万人”行动打算,咱们对中国政府为该项目提供支持表示感激。
我尤其要感激刘女士为这一尽力所发挥的领导作用。
大约一年以前,她和我第一次会面讨论民间交流的重要意义。
而今天,咱们要在那个地址宣布一项重大的许诺。
andwehavestudentsfrombothofourcountriesrepresentedhere,tensofthousandsofchineseandamericanyoungpeoplestudyingineachother’scountryeachyear.wewanttoseethosenumbersrise.presidentobamahasannouncedagoalofsending100,000americanstudentstochinainthenext4yearstolearnmandarinandexperiencethehospitalityofthechinesepeople.wecallit100,000strong,andwearegratefulforthesupportthatthegovernmentofchinahasshownforthisproject.andiespeciallywanttothankmadamliuforherleadershipinthiseffort.itwasjustaboutayearagothatsheand
ifirstmettodiscusstheimportanceofpeople-to-peopleexchanges.andherewearetoday,announcingasignificantcommitment.
今天出席活动的还有来自咱们两国的学生,现在每一年有成千上万的美国和中国年轻人到对方国家求学。
咱们希望看到有更多的人参与。
奥巴马总统已宣布将在尔后4年时刻内向中国派出10万美国学生在华学习汉语,并体验中国人民的热情好客。
咱们称之为“十万人”行动打算,咱们对中国政府为该项目提供支持表示感激。
我尤其要感激刘女士为这一尽力所发挥的领导作用。
大约一年以前,她和我第一次会面讨论民间交流的重要意义。
而今天,咱们要在那个地址宣布一项重大的许诺。
afewminutesagomadamliuandimetwithseveralamericanexchangestudents,including:
ahighschoolstudentwhoislivingwithahostfamilyhereinbeijing,acollegestudentwhohasperformedwiththebeijingmusicensemble,andadoctoralstudentdoingresearchinrenewableenergyeducation.
几分钟前,刘女士与我见到了几位美国互换学生,他们包括一名与北京接待家庭一起生活的中学生,一名曾与北京乐团同台演出的大学生,和一名正在从事可再生能源教