笔译17单元习题.docx
《笔译17单元习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译17单元习题.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
笔译17单元习题
第1章综合练习及参考译文
1翻译下列句子注意斜体部分的表达并说明翻译的特点
1)Itookadviceonthematter.【译文】就此事我已征求过意见。
2)2)Theyareallofage.【译文】他们都是成年人。
3)3)Ithasmadetheheadlinesthatthepresident’swifethreatenedherhusbandswithpublicexposure.【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫这件事成了头条新闻。
4)4)Heoftentalkshorse.【译文】她常吹牛。
5)5)Theylingeredlongoverhisletter.【译文】他们反复看了他的来信。
6)6)Betweenourselves,Idon’tthinkmuchofhim.【译文】咱们私下里说说我看那人不怎么样。
7)7)Thereissomethinginthewind.【译文】好像要出事了。
风里有些什么东西。
8)8)Shehasthemakingofagoodteacher.【译文】她具有一个优秀教师的潜质。
9)9)Youneverrealizehowfortunateyouaretohavegoodhealthuntilitissuddenlybroughthometoyoubythesightofsuffering.【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦不然你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。
10)10)Thatnotionisbeingnurturedbypeople.【译文】有人在吹这种风。
11)11)Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhichcannotbedescribedorpainted.【译文】曙色中的海岛美极了晨曦柔合彩云片片。
澄澈的光影是无法描绘的。
12)12)Fromeachaccordingtohisability,toeachaccordingtohisneeds.【译文】各尽所能各得所需。
13)13)Whenwemakefriends,weshouldchoosethosewhoareoursupportersindanger.(Aesop)【译文】要交朋友要选那些我们遇到危险时支持我们的人。
14)14)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.【译文】欢迎他的只有几下半声不响的、七零八落的、虚情假意的掌声。
15)15)Solongasweloveweserve;solongaswearelovedbyothers,Iwouldalmostsayweareindispensable;andnomanisuselesswhilehehasafriend.(RobertLouisStevenson)【译文】只要我们去爱人我们就有所贡献只要我们被人所爱我们就不缺少什么任何一个人如果有一个朋友那他就不是无用之人。
16)16)Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.【译文】凭着我的决心我的运气还有许多善良人们的帮助我终于获得了新生。
17)17)Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooks.【译文】古往今来人类的一切智慧结晶数百年来人们津津乐道的那些故事我们都可以轻松地从书本中得到。
18)18)Besidesworkingtoimprovebuildingstructurepeopleinareaswhereearthquakesarecommonshouldalsoprepareforthepossibilityofagreatearthquakeinseveralotheraspects.【译文】除了努力改进建筑结构外,地震多发区的人们还应该在其它几个方面为可能发生的大地震做好准备。
19)19)IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.ItwasthethirdofMarch,1887,threemonthsbeforeIwassevenyearsold.【译文】就是从这一天开始我的生活和以前全然不同一想到这个我就感到无比兴奋。
这个重要的日子是1887年3月3日当时我还差三个月才满七周岁。
20)20)Thecollegestudentcaughtcheatingdoesnotevenblush.Heshrugshisshouldersandcomments:
“Everybodydoesit,andbesides,Ican’tseethatitreallyhurtsanybody.(J.Krutch:
TheNewImmorality)【译文】那位大学生考试作弊被发现连脸都不红只是耸耸肩振振有词地说“大家都是这么干的。
再说了我认为这不会损害任何人。
”
21)2翻译下列段落
22)IhadscarcelypassedmytwelfthbirthdaywhenIenteredtheinhospitableregionsofexaminations,throughwhichforthenextsevenyearsIwasdestinedtojourney.Theseexaminationswereagreattrialtome.ThesubjectswhichweredearesttotheexaminerswerealmostinvariablythoseIfanciedleast.Iwouldhavelikedtohavebeenexaminedinhistory,poetryandwritingessays.Theexaminers,ontheotherhand,werepartialtoLatinandmathematics.Andtheirwillprevailed.【译文】我一过12岁生日就步入了令人头疼的考试时期而且随后的7年竟注定一直在这区域跋涉。
这些考试真让我伤透了脑筋。
主考老师最喜欢考的科目几乎无一例外的都是我最不喜欢的科目。
我喜爱历史、诗歌和写作可他们却喜欢拉丁文和数学而每次考试都是他们说了算。
23)Moreover,thequestionswhichtheyaskedonboththesesubjectswerealmostinvariablythosetowhichIwasunabletosuggestasatisfactoryanswer.IshouldhavelikedtobeaskedtosaywhatIknew.TheyalwaystriedtoaskwhatIdidnotknow.WhenIwouldhavewillinglydisplayedmyknowledge,theysoughttoexposemyignorance.Thissortoftreatmenthadonlyoneresult:
Ididnotdowellinexaminations.更可气的是他们在这两个科目上所提的问题又几乎全都是我无法做出满意答案的。
我一直喜欢回答一些我所熟悉的东西可他们总是问一些我全都不知道的问题。
我一直很想展现自己的才华可他们却变着法儿让我出丑。
其结果是考试中我屡屡失败。
24)Duringthepastfewyears,scientiststheworldoverhavesuddenlyfoundthemselvesproductivelyengagedinatasktheyoncespenttheirlivesavoidingwriting,butparticularlyletterwriting.Luredbyelectronicmail’sseductiveblendofspeed,convenienceandeconomy,peoplewhohaveneverbeforetouchedthestuffareroutinely,skillfully,evencheerfullytappingoutagreatdealofcorrespondence.【译文】在最近几年中全世界的科学家们突然发现他们在高效率地从事着一种自己以前极不愿做的工作——写作特别是信件的写作。
由于电子邮件的速度快捷经济方便使得从未使用过的人也开始熟练地使用电子邮件处理日常事务甚至能高高兴兴地写出大量信函。
25)Electronicnetworks,wovenintothefabricofscientificcommunicationthesedays,aretheroutetocolleaguesindistantcountries,shareddata,bulletinboardsandelectronicjournals.Anyonewithapersonalcomputer,amodemandthesoftwaretolinkcomputersovertelephonelinescansignon.Anestimatedfivemillionscientistshavedoneso,withmorejoiningeveryday,mostofthemcommunicatingthroughabundleofinterconnecteddomesticandforeignroutesknowncollectivelyastheinternet,ornet.当前电子网络已经融入现代科学交流中。
通过电子网络人们可以和异国他乡的同事取得联系、分享数据、游览新闻简报和阅读电子杂志。
不管是谁只要你有一台个人电脑一个调制解调器以及所需要的软件再把电话线连接到电脑上就能申请上网。
目前大约已有500万科学家登记上网而且人数与日俱增绝大多数的科学家通过国内和国际线路进行通讯。
这些线路称为“互联网”或简称“网”。
26)E-mailisstartingtoedgeoutthefax,thetelephone,overnightmailand,ofcourselandmail.Itshrinkstimeanddistancebetweenscientificcollaborators,inpartbecauseitisconvenientlyasynchronous(writerscantypewhiletheircolleaguesacrosstimezonessleep;theirmessagewillbewaiting).Ifitisnotyetspeeddiscoveries,itiscertainlyacceleratingdisclosures.电子邮件正在逐步取代传真、电话、特快专递当然还有陆上邮件。
它既缩短了科学合作者之间的距离又节省了通讯时间。
其部分原因是因为它具有不同时性当发送的一方正在输入时居住在其他时区的接收方可能正在睡觉。
传送的信息将在网上等待。
因而带来方便。
电子邮件即便是不能加速产生新的发现的话它也肯定能加快信息的传递。
第二章综合练习及参考译文
1翻译下列句子注意斜体部分的表达并说明翻译的特点
1)Werefusedtotaketheadviceandfailed.【译文】我们没有听劝告结果失败了。
2)2)Theyareallofanage.【译文】他们的岁数都相同。
3)3)IwasshanghaiedinShanghai.【译文】我在上海受骗了。
4)4)Don’tridethehighhorse.【译文】不要趾高气扬。
5)5)Theteacherispopularwithhisstudents.主动形式被动意义【译文】这位老师很受学生的欢迎。
6)6)Hehadafastlife,drinkingandgambling.【译文】他过着放荡的生活又酗酒又赌博。
7)7)Manhastofighthiswaythroughlifeonearth!
【译文】人生在世要奋斗不息。
8)8)Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldn’tactthegoatsomuch.【译文】只要他不恶作剧就是个讨人喜欢的小伙子。
9)9)Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.译文】约翰为人可靠诚实又正直。
10)10)NehruhadevidentlycometothinkoftheircountryastheequalofChina,orevenhersuperior.【译文】尼赫鲁显然认为他们的国家应该同中国平起平坐甚至要高出中国一头。
11)11)Itwillsoonrainitselfoutandthenwecanhaveourwalk.【译文】雨快停了我们就能去散步。
12)12)Shewaseighteenandbeautiful.【译文】她年方18天生丽质。
13)13)TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.【译文】画中是几个中国美女。
图上是几个漂亮的中国女子。
14)14)Hewasagoodfather,withinhislimitations.【译文】他是个好父亲虽然也有这样那样的缺点。
15)15)“Lookatthatoldlady,she’sdoingeverythingwrong.”【译文】“看看那位老太太她那个样子最容易出问题。
”
2翻译下列段落IntheUnitedStates,itisnotcustomarytotelephonesomeoneveryearlyinthemorning.Ifyoutelephonehimearlyintheday,whileheisshavingorhavingbreakfast,thetimeofthecallshowsthatthematterisveryimportantandrequiresimmediateattention.Thesamemeaningisattachedtotelephonecallmadeafter11:
00p.m.Ifsomeonereceivesacallduringsleepinghours,heassumesit’samateroflifeanddeath.Thetimechosenforthecallcommunicatesitsimportance.【译文】在美国人们通常不在清早打电话给别人。
如果你在早晨别人刮脸或吃早餐的时候打电话来那就意味着你有非常重要而紧急的事请。
晚上11点之后打来电话也一样。
人们在睡觉的时间接到电话时就会以为发生了生死攸关的事。
打电话所选择的时间表示事情的重要程度。
Insociallife,timeplaysaveryimportantpart.IntheU.S.A.gueststendtofeeltheyarenothighlyregardediftheinvitationtoadinnerpartyisextendedonlythreeorfourdaysbeforethepartydate.Butitisnottrueinallcountries.Inotherareasoftheworld,itmaybeconsideredfoolishtomakeanappointmenttoofarinadvancebecauseplanswhicharemadeforadatemorethanaweekawaytendtobeforgotten.Themeaningoftimediffersindifferentpartsoftheworld.Thus,misunderstandingsarisebetweenpeoplefromculturesthattreattimedifferently.PromptnessisvaluedhighlyinAmericanlife.Forexample,ifpeoplearenotprompt,theymayberegardedasimpoliteornotfullyresponsible.IntheU.S.noonewouldthinkofkeepingabusinessassociatewaitingforanhour,foritwouldbetooimpolite.Evenapersonwhoisfiveminuteslateisexpectedtomakeashortapology.【译文】时间在社会生活中作用重大。
在美国如果仅仅提前三四天接到宴会的邀请人们会觉得自己不够受重视。
但并不是所有的国家都是这样。
在其他国家人们会觉得提早很多天就预定约会的做法很愚蠢因为一周以后某一天的计划很有可能被忘掉。
在不同的地区时间有不同的意义。
因此来自时间观念不同的两种文化氛围中的人之间就会产生误解。
比如美国社会崇尚迅捷。
人们会觉得办事不够迅速的人没有礼貌或不够负责。
在美国人们无法想象让生意伙伴等上一个小时那简直太失礼了。
人们觉得即使只迟到了五分钟也应该简短地表示歉意。
第三章综合练习及参考译文
1翻译下列句子注意斜体词句的表达差异
1Heislittleofascholar.【译文】他没有学者的风度。
2Heisverymuchofapoet.【译文】他大有诗人之气派。
3He’sonlynotaboy.【译文】他简直是个孩子。
4Notknowinghertelephonenumber,Icannotcontactherimmediately.【译文】由于不知道她的电话号码我无法立刻与她联系。
5)Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.【译文】无知是恐惧的根源也是敬佩的根源。
6)Withallhisachievementsheremainsmodestandprudent.【译文】她虽有很多成就但还是谦虚谨慎。
7)Everythingconsidered,youressayseemsbetterwritten.【译文】如果各方面都考虑到你的论文似乎会写得更好些。
8)8)Wemaintainthatnopeacesituationispermanentwhichdoesnottakeintoaccountthelegitimatewishesofthemajorityofthepeopleofanycountry.【译文】我们认为如果不尊重一个国家大多数人民的正当愿望任何和平局面都不会是持久的。
9)9)Itwouldhavebeenofasmuchavailtointerrogateanystonefaceoutsidechateauastointerrogatethatfaceofhis.【译文】从他那张脸上审视不出什么正如从城堡外面任何一张石脸上审视不出什么一样。
asmuch…as在这里相当于aslittle…as用以衬托否定含义。
10)10)SurgeonthatFlemingwas,hedidnotknowpenicillinwhichkillsbacteriaandgerms.【译文】虽然弗莱明是外科医生他当时并不知道杀死细菌和病菌的是青霉素。
【解析】英语让步状语从句从句在前主句在后汉语译文和英语结构、意义一致。
2.翻译下列句子注意调整语序
1Hefeltaqualminhisstomach,anditwasmoreinmemoryofhisownlonelinessthananticipationofhers.