笔译17单元习题.docx

上传人:b****8 文档编号:30680952 上传时间:2023-08-19 格式:DOCX 页数:22 大小:40.36KB
下载 相关 举报
笔译17单元习题.docx_第1页
第1页 / 共22页
笔译17单元习题.docx_第2页
第2页 / 共22页
笔译17单元习题.docx_第3页
第3页 / 共22页
笔译17单元习题.docx_第4页
第4页 / 共22页
笔译17单元习题.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

笔译17单元习题.docx

《笔译17单元习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译17单元习题.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

笔译17单元习题.docx

笔译17单元习题

第1章综合练习及参考译文

1翻译下列句子注意斜体部分的表达并说明翻译的特点

1)Itookadviceonthematter.【译文】就此事我已征求过意见。

2)2)Theyareallofage.【译文】他们都是成年人。

3)3)Ithasmadetheheadlinesthatthepresident’swifethreatenedherhusbandswithpublicexposure.【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫这件事成了头条新闻。

4)4)Heoftentalkshorse.【译文】她常吹牛。

5)5)Theylingeredlongoverhisletter.【译文】他们反复看了他的来信。

6)6)Betweenourselves,Idon’tthinkmuchofhim.【译文】咱们私下里说说我看那人不怎么样。

7)7)Thereissomethinginthewind.【译文】好像要出事了。

风里有些什么东西。

8)8)Shehasthemakingofagoodteacher.【译文】她具有一个优秀教师的潜质。

9)9)Youneverrealizehowfortunateyouaretohavegoodhealthuntilitissuddenlybroughthometoyoubythesightofsuffering.【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦不然你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。

10)10)Thatnotionisbeingnurturedbypeople.【译文】有人在吹这种风。

11)11)Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhichcannotbedescribedorpainted.【译文】曙色中的海岛美极了晨曦柔合彩云片片。

澄澈的光影是无法描绘的。

12)12)Fromeachaccordingtohisability,toeachaccordingtohisneeds.【译文】各尽所能各得所需。

13)13)Whenwemakefriends,weshouldchoosethosewhoareoursupportersindanger.(Aesop)【译文】要交朋友要选那些我们遇到危险时支持我们的人。

14)14)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.【译文】欢迎他的只有几下半声不响的、七零八落的、虚情假意的掌声。

15)15)Solongasweloveweserve;solongaswearelovedbyothers,Iwouldalmostsayweareindispensable;andnomanisuselesswhilehehasafriend.(RobertLouisStevenson)【译文】只要我们去爱人我们就有所贡献只要我们被人所爱我们就不缺少什么任何一个人如果有一个朋友那他就不是无用之人。

16)16)Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.【译文】凭着我的决心我的运气还有许多善良人们的帮助我终于获得了新生。

17)17)Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooks.【译文】古往今来人类的一切智慧结晶数百年来人们津津乐道的那些故事我们都可以轻松地从书本中得到。

18)18)Besidesworkingtoimprovebuildingstructurepeopleinareaswhereearthquakesarecommonshouldalsoprepareforthepossibilityofagreatearthquakeinseveralotheraspects.【译文】除了努力改进建筑结构外,地震多发区的人们还应该在其它几个方面为可能发生的大地震做好准备。

19)19)IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.ItwasthethirdofMarch,1887,threemonthsbeforeIwassevenyearsold.【译文】就是从这一天开始我的生活和以前全然不同一想到这个我就感到无比兴奋。

这个重要的日子是1887年3月3日当时我还差三个月才满七周岁。

20)20)Thecollegestudentcaughtcheatingdoesnotevenblush.Heshrugshisshouldersandcomments:

“Everybodydoesit,andbesides,Ican’tseethatitreallyhurtsanybody.(J.Krutch:

TheNewImmorality)【译文】那位大学生考试作弊被发现连脸都不红只是耸耸肩振振有词地说“大家都是这么干的。

再说了我认为这不会损害任何人。

21)2翻译下列段落

22)IhadscarcelypassedmytwelfthbirthdaywhenIenteredtheinhospitableregionsofexaminations,throughwhichforthenextsevenyearsIwasdestinedtojourney.Theseexaminationswereagreattrialtome.ThesubjectswhichweredearesttotheexaminerswerealmostinvariablythoseIfanciedleast.Iwouldhavelikedtohavebeenexaminedinhistory,poetryandwritingessays.Theexaminers,ontheotherhand,werepartialtoLatinandmathematics.Andtheirwillprevailed.【译文】我一过12岁生日就步入了令人头疼的考试时期而且随后的7年竟注定一直在这区域跋涉。

这些考试真让我伤透了脑筋。

主考老师最喜欢考的科目几乎无一例外的都是我最不喜欢的科目。

我喜爱历史、诗歌和写作可他们却喜欢拉丁文和数学而每次考试都是他们说了算。

23)Moreover,thequestionswhichtheyaskedonboththesesubjectswerealmostinvariablythosetowhichIwasunabletosuggestasatisfactoryanswer.IshouldhavelikedtobeaskedtosaywhatIknew.TheyalwaystriedtoaskwhatIdidnotknow.WhenIwouldhavewillinglydisplayedmyknowledge,theysoughttoexposemyignorance.Thissortoftreatmenthadonlyoneresult:

Ididnotdowellinexaminations.更可气的是他们在这两个科目上所提的问题又几乎全都是我无法做出满意答案的。

我一直喜欢回答一些我所熟悉的东西可他们总是问一些我全都不知道的问题。

我一直很想展现自己的才华可他们却变着法儿让我出丑。

其结果是考试中我屡屡失败。

24)Duringthepastfewyears,scientiststheworldoverhavesuddenlyfoundthemselvesproductivelyengagedinatasktheyoncespenttheirlivesavoidingwriting,butparticularlyletterwriting.Luredbyelectronicmail’sseductiveblendofspeed,convenienceandeconomy,peoplewhohaveneverbeforetouchedthestuffareroutinely,skillfully,evencheerfullytappingoutagreatdealofcorrespondence.【译文】在最近几年中全世界的科学家们突然发现他们在高效率地从事着一种自己以前极不愿做的工作——写作特别是信件的写作。

由于电子邮件的速度快捷经济方便使得从未使用过的人也开始熟练地使用电子邮件处理日常事务甚至能高高兴兴地写出大量信函。

25)Electronicnetworks,wovenintothefabricofscientificcommunicationthesedays,aretheroutetocolleaguesindistantcountries,shareddata,bulletinboardsandelectronicjournals.Anyonewithapersonalcomputer,amodemandthesoftwaretolinkcomputersovertelephonelinescansignon.Anestimatedfivemillionscientistshavedoneso,withmorejoiningeveryday,mostofthemcommunicatingthroughabundleofinterconnecteddomesticandforeignroutesknowncollectivelyastheinternet,ornet.当前电子网络已经融入现代科学交流中。

通过电子网络人们可以和异国他乡的同事取得联系、分享数据、游览新闻简报和阅读电子杂志。

不管是谁只要你有一台个人电脑一个调制解调器以及所需要的软件再把电话线连接到电脑上就能申请上网。

目前大约已有500万科学家登记上网而且人数与日俱增绝大多数的科学家通过国内和国际线路进行通讯。

这些线路称为“互联网”或简称“网”。

26)E-mailisstartingtoedgeoutthefax,thetelephone,overnightmailand,ofcourselandmail.Itshrinkstimeanddistancebetweenscientificcollaborators,inpartbecauseitisconvenientlyasynchronous(writerscantypewhiletheircolleaguesacrosstimezonessleep;theirmessagewillbewaiting).Ifitisnotyetspeeddiscoveries,itiscertainlyacceleratingdisclosures.电子邮件正在逐步取代传真、电话、特快专递当然还有陆上邮件。

它既缩短了科学合作者之间的距离又节省了通讯时间。

其部分原因是因为它具有不同时性当发送的一方正在输入时居住在其他时区的接收方可能正在睡觉。

传送的信息将在网上等待。

因而带来方便。

电子邮件即便是不能加速产生新的发现的话它也肯定能加快信息的传递。

第二章综合练习及参考译文

1翻译下列句子注意斜体部分的表达并说明翻译的特点

1)Werefusedtotaketheadviceandfailed.【译文】我们没有听劝告结果失败了。

2)2)Theyareallofanage.【译文】他们的岁数都相同。

3)3)IwasshanghaiedinShanghai.【译文】我在上海受骗了。

4)4)Don’tridethehighhorse.【译文】不要趾高气扬。

5)5)Theteacherispopularwithhisstudents.主动形式被动意义【译文】这位老师很受学生的欢迎。

6)6)Hehadafastlife,drinkingandgambling.【译文】他过着放荡的生活又酗酒又赌博。

7)7)Manhastofighthiswaythroughlifeonearth!

【译文】人生在世要奋斗不息。

8)8)Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldn’tactthegoatsomuch.【译文】只要他不恶作剧就是个讨人喜欢的小伙子。

9)9)Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.译文】约翰为人可靠诚实又正直。

10)10)NehruhadevidentlycometothinkoftheircountryastheequalofChina,orevenhersuperior.【译文】尼赫鲁显然认为他们的国家应该同中国平起平坐甚至要高出中国一头。

11)11)Itwillsoonrainitselfoutandthenwecanhaveourwalk.【译文】雨快停了我们就能去散步。

12)12)Shewaseighteenandbeautiful.【译文】她年方18天生丽质。

13)13)TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.【译文】画中是几个中国美女。

图上是几个漂亮的中国女子。

14)14)Hewasagoodfather,withinhislimitations.【译文】他是个好父亲虽然也有这样那样的缺点。

15)15)“Lookatthatoldlady,she’sdoingeverythingwrong.”【译文】“看看那位老太太她那个样子最容易出问题。

2翻译下列段落IntheUnitedStates,itisnotcustomarytotelephonesomeoneveryearlyinthemorning.Ifyoutelephonehimearlyintheday,whileheisshavingorhavingbreakfast,thetimeofthecallshowsthatthematterisveryimportantandrequiresimmediateattention.Thesamemeaningisattachedtotelephonecallmadeafter11:

00p.m.Ifsomeonereceivesacallduringsleepinghours,heassumesit’samateroflifeanddeath.Thetimechosenforthecallcommunicatesitsimportance.【译文】在美国人们通常不在清早打电话给别人。

如果你在早晨别人刮脸或吃早餐的时候打电话来那就意味着你有非常重要而紧急的事请。

晚上11点之后打来电话也一样。

人们在睡觉的时间接到电话时就会以为发生了生死攸关的事。

打电话所选择的时间表示事情的重要程度。

Insociallife,timeplaysaveryimportantpart.IntheU.S.A.gueststendtofeeltheyarenothighlyregardediftheinvitationtoadinnerpartyisextendedonlythreeorfourdaysbeforethepartydate.Butitisnottrueinallcountries.Inotherareasoftheworld,itmaybeconsideredfoolishtomakeanappointmenttoofarinadvancebecauseplanswhicharemadeforadatemorethanaweekawaytendtobeforgotten.Themeaningoftimediffersindifferentpartsoftheworld.Thus,misunderstandingsarisebetweenpeoplefromculturesthattreattimedifferently.PromptnessisvaluedhighlyinAmericanlife.Forexample,ifpeoplearenotprompt,theymayberegardedasimpoliteornotfullyresponsible.IntheU.S.noonewouldthinkofkeepingabusinessassociatewaitingforanhour,foritwouldbetooimpolite.Evenapersonwhoisfiveminuteslateisexpectedtomakeashortapology.【译文】时间在社会生活中作用重大。

在美国如果仅仅提前三四天接到宴会的邀请人们会觉得自己不够受重视。

但并不是所有的国家都是这样。

在其他国家人们会觉得提早很多天就预定约会的做法很愚蠢因为一周以后某一天的计划很有可能被忘掉。

在不同的地区时间有不同的意义。

因此来自时间观念不同的两种文化氛围中的人之间就会产生误解。

比如美国社会崇尚迅捷。

人们会觉得办事不够迅速的人没有礼貌或不够负责。

在美国人们无法想象让生意伙伴等上一个小时那简直太失礼了。

人们觉得即使只迟到了五分钟也应该简短地表示歉意。

第三章综合练习及参考译文

1翻译下列句子注意斜体词句的表达差异

1Heislittleofascholar.【译文】他没有学者的风度。

2Heisverymuchofapoet.【译文】他大有诗人之气派。

3He’sonlynotaboy.【译文】他简直是个孩子。

4Notknowinghertelephonenumber,Icannotcontactherimmediately.【译文】由于不知道她的电话号码我无法立刻与她联系。

5)Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.【译文】无知是恐惧的根源也是敬佩的根源。

6)Withallhisachievementsheremainsmodestandprudent.【译文】她虽有很多成就但还是谦虚谨慎。

7)Everythingconsidered,youressayseemsbetterwritten.【译文】如果各方面都考虑到你的论文似乎会写得更好些。

8)8)Wemaintainthatnopeacesituationispermanentwhichdoesnottakeintoaccountthelegitimatewishesofthemajorityofthepeopleofanycountry.【译文】我们认为如果不尊重一个国家大多数人民的正当愿望任何和平局面都不会是持久的。

9)9)Itwouldhavebeenofasmuchavailtointerrogateanystonefaceoutsidechateauastointerrogatethatfaceofhis.【译文】从他那张脸上审视不出什么正如从城堡外面任何一张石脸上审视不出什么一样。

asmuch…as在这里相当于aslittle…as用以衬托否定含义。

10)10)SurgeonthatFlemingwas,hedidnotknowpenicillinwhichkillsbacteriaandgerms.【译文】虽然弗莱明是外科医生他当时并不知道杀死细菌和病菌的是青霉素。

【解析】英语让步状语从句从句在前主句在后汉语译文和英语结构、意义一致。

2.翻译下列句子注意调整语序

1Hefeltaqualminhisstomach,anditwasmoreinmemoryofhisownlonelinessthananticipationofhers.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 面试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1