英语二级笔译真题+答案解析.docx

上传人:b****6 文档编号:3048609 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:8 大小:25.16KB
下载 相关 举报
英语二级笔译真题+答案解析.docx_第1页
第1页 / 共8页
英语二级笔译真题+答案解析.docx_第2页
第2页 / 共8页
英语二级笔译真题+答案解析.docx_第3页
第3页 / 共8页
英语二级笔译真题+答案解析.docx_第4页
第4页 / 共8页
英语二级笔译真题+答案解析.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语二级笔译真题+答案解析.docx

《英语二级笔译真题+答案解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语二级笔译真题+答案解析.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语二级笔译真题+答案解析.docx

英语二级笔译真题+答案解析

2015年11月CATTI二级笔译实务真题

英译汉passage1

ApplemaywellbetheonlytechnicalcompanyontheplanetthatwoulddarecompareitselftoPicasso.

苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。

(相媲美的)

1.dare:

A.(havethecourage)敢

todare(to)do[something]敢做某事

shedare(s)notordaren'tordoesn'tdareleavethebabyalone

她不敢让宝宝独自待着

Idaresay,...也许,…

B.激

todare[somebody]todo[something]激某人做某事

somebodydaredmetojumpoffthebridge

有人激我从桥上跳下去

Idareyoutoaskher(todance)我谅你不敢邀请她(跳舞)

dare加to和不加to是有不同意思的,要加以区别。

Inaclassatthecompany'sinternaluniversity,theinstructor(导师)likenedthe11lithographsthatmakeupPicasso’sTheBulltothewayApplebuildsitssmartphonesandotherdevices.TheideaisthatAppledesignersstriveforsimplicityjustasPicassoeliminateddetailstocreateagreatworkofart.

在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的11块石版画,他认为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。

也就是说,苹果设计师追求简洁,就像毕加索剔除细枝末节,创造不朽艺术作品一样。

1.liken

toliken[somebody]/[something]to...把某人/某事物比作…

这里我认为作者想说是毕加索用11块石版画拼成一幅画这种创作手法与苹果制作手机等的方法类似,仔细看一下文章,liken后面的主语是11lithographs,to后面是theway,译文很聪明地都表达到位了。

StevenP.JobsestablishedtheAppleUniversityasawaytoinculcateemployeesintoApple’sbusinesscultureandeducatethemaboutitshistory,particularlyasthecompanygrewandthetechnicalbusinesschanged.Coursesarenotrequired,onlyrecommended,butgettingnewemployeestoenrollisrarelyaproblem.

斯蒂夫·P·乔布斯创立苹果大学,是为了向员工灌输苹果公司企业文化,告诉他们苹果公司的历史,在公司壮大与技术业务变动的时候更是如此。

课程不是必修,只是推荐,但新员工几乎都会去上课。

1.inculcate

①(instil)灌输‹ideas,beliefs›

toinculcate[something]inorinto[somebody]向某人灌输某思想

②(teach)教导‹pupil,followers›

toinculcate[somebody]with[something]教导某人某事

2.这里的as引导的是时间状语从句,注意细节。

3.rarelyaproblem其实是一个双重否定的表达。

RandyNelson,whocamefromtheanimationstudioPixar,co-foundedbyMr.Jobs,isoneoftheteachersof“CommunicatingatApple.”Thiscourse,opentovariouslevelsofemployees,focusesonclearcommunication,notjustformakingproductsintuitive,butalsoforsharingideaswithpeersandmarketingproducts.

兰迪·尼尔森(RandyNelson)来自由乔布斯合作创立的皮克斯动画工作室,他是“苹果公司交流沟通”课程教师之一。

这门课向不同层级员工开放,主要介绍准确沟通,不只是为了让产品使用更简便,也是为了促进观点分享与产品推广。

1.intuitive

①(instinctive)凭直觉的

intuitiveknowledge直观知识

②(easytouse)使用简便的‹software,interface›

Inaversionoftheclasstaughtlastyear,Mr.NelsonshowedaslideofTheBull,aseriesof11lithographsofabullthatPicassocreatedoveraboutamonth,startinginlate1945.Intheearlystages,thebullhasasnout,shouldershanksandhooves,butovertheiterations,thosedetailsvanish.Thelastimageisacurvystickfigurethatisstillunmistakablyabull.

去年的课上,尼尔森展示了一个介绍《公牛》这组画作的PPT,里面包括了毕加索从1945年末开始,在大约一个月里画的11幅公牛石版画。

早期的作品里,公牛还有口鼻、前腿和蹄子,但经反复修改,这些细节就被除掉了。

虽然最后一幅只是弯曲线条组成的形象,但毫无疑问还可以看出是一头公牛。

“Yougothroughmoreiterationsuntilyoucansimplydeliveryourmessageinaveryconciseway,andthatistruetotheApplebrandandeverythingwedo,”recalledonepersonwhotookthecourse.

上过这门课的一位员工回忆,“通过不断迭代,才能用非常简洁的方式传递信息,苹果品牌以及我们的所有产品都遵循这一原则”。

1.看到这句话就说一些废话,我觉得这句话也同时适用于翻译当中,刚开始我们翻译会把很多细枝末节的,或多余的话翻译进去,但一遍绝对称不上翻译,需要经过反复修改推敲,添加,删去,找到最适合的词语准确,地道表达出来才能称为翻译。

In“WhatMakesApple,”anothercoursethatMr.Nelsonoccasionallyteachers,heshowedaslideoftheremotecontrolfortheGoogleTV,saidanemployeewhotooktheclasslastyear.Theremotecontrolhas78buttons.Then,theemployeesaid.Mr.NelsondisplayedaphotooftheAppleTVremotecontrol,athinpieceofmetalwithjustthreebuttons.

去年参加过培训的一位员工说,有一门课叫《是什么成就了苹果公司》,尼尔森有时会亲自授课。

他在课上展示过一个PPT,上面放的是GoogleTV的遥控器。

那个遥控器有78个按键。

然后,尼尔森展示了AppleTV的遥控器——一块只有3个按键纤薄金属条。

HowdidApple'sdesignersdecideonthreebuttons?

Theystartedoutwithanidea,Mr.Nelsonexplained,anddebateduntiltheyhadjustwhatwasneeded一abuttontoplayandpauseavideo,abuttontoselectsomethingtowatch,andanothertogotothemainmenu.

苹果公司的设计师如何决定只用3个按键呢?

尼尔森解释,他们一开始有一个想法,然后一直讨论,直到结果正是自己所需为止——一个按键控制视频播放和暂停,另一个选择看什么,还有一个回到主菜单。

TheGoogleTVremotecontrolservesasacounterexample.Ithadsomanybuttons,Mr.Nelsonsaid,becausetheindividualengineersanddesignerswhoworkedontheprojectallgotwhattheywanted.

尼尔森说,GoogleTV的遥控器是一个反例,它的按键太多,因为项目里的每个工程师、设计师都把想要的东西加了上去。

 

英译汉Passage2

Equippedwiththecameraextenderknownasaselfiestick,occasionallyreferredtoasthewandofnarcissism,touristscannowreachforflatteringselfieswherevertheygo.

配备了被称为自拍杆(又称“自恋神器”)的相机延长器之后,现在不管走到哪儿,游客都能拍到惹人喜爱的自拍照。

1.Equippedwiththecameraextenderknownasaselfiestick,occasionallyreferredtoasthewandofnarcissism,这句话需要注意的是

到底哪个是主语,应该是“aselfiestick”“Equippedwiththecameraextender”过去分词作非谓语修饰主语,occasionallyreferredtoasthewandofnarcissism,是主语的同位语,所以一定要分清句子成分。

Artmuseumshavewatchedthisdevelopmentnervously,fearingdamagetotheircollectionsortovisitors,asusersswingtheirstickswithabandon.Nowtheyaretakingaction.Onebyone,museumsacr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1