翻译规则.docx

上传人:b****8 文档编号:30432626 上传时间:2023-08-15 格式:DOCX 页数:15 大小:26.80KB
下载 相关 举报
翻译规则.docx_第1页
第1页 / 共15页
翻译规则.docx_第2页
第2页 / 共15页
翻译规则.docx_第3页
第3页 / 共15页
翻译规则.docx_第4页
第4页 / 共15页
翻译规则.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译规则.docx

《翻译规则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译规则.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译规则.docx

翻译规则

翻译规范

为了尽可能提高翻译工作的效率,确保翻译作品的质量,重庆大学出版社根据组织翻译作品出版方面的经验制订了一个翻译规范。

本办法在很多方面还有不完善的地方,希望各位译者在工作过程中不断给我们提出好的建议。

不过,无论采取什么样的原则和办法,我们的目标是永恒和明确的——为读者奉献上乘的译作!

本规范包含三部分

一、基本翻译规范

二、关于翻译作品夹注的处理方式

三、建议的翻译流程

 

第一部分基本翻译规范

一,体例:

按原版体例行文,特别注意将各级标题参照原版分清楚。

比如CATEGORICALDATAANALYSIS(CDA)一书正文标题层次为:

1.1/1.1.1,1.1.2,1.1.3,1.1.4……翻译中也要严格按照这个体例来写。

另外,行文中的层次及空行、提行等也要与原文保持一致。

当然,我们可以根据具体的书做出区分,比如第一级标题“第1章”,下面各级标题以此类推用:

一,

(一),1,等。

但是对于已经确定的标准一定要保证全书一以贯之,这样您在审校以及我们在编辑的时候都便于发现问题。

二,人名、地名的翻译:

行文(包括正文的行文和注释的行文)中的人名和地名都必须翻译,分别以《英语姓名译名手册(第二次修订本)》(新华通讯社译名资料组编,商务印书馆,1997)和《外国地名译名手册(中型本)》(中国地名委员会编,商务印书馆,2003)为准。

参考文献以及注释中仅为说明出处的人名、地名则不必翻译。

人名、地名以及其他专有名称翻译后,为方便读者检索,采用夹注及对照表相结合的处理方式,详见第二部分“关于翻译作品夹注及对照表的处理方式”。

三,书名、杂志名、文章名等文献名字的翻译:

行文(包括正文的行文和注释的行文)中的书名、杂志名、文章名要翻译出来,同时连同其英文放入文后的专有名称对照表中,以便于读者进行检索。

参考文献以及注释中仅为说明出处的书名、杂志名、文章名则不必翻译。

英文的书名和期刊名一般要排成斜体,而期刊中的文章名排正体,都不用书名号。

不规范a:

此前不久,奈瑟·盖格(NathanGage,1963)所著的《教学研究手册》(HandbookofResearchonTeaching)出版。

规范:

此前不久,奈瑟·盖格(Gage,1963)所著的《教学研究手册》出版。

同时文后生成对照表词条

《教学研究手册》HandbookofResearchonTeaching

四,术语的翻译:

1.术语的翻译及如何使用原文夹注,详见第二部分“关于翻译作品夹注的处理方式”。

2.全书术语的统一

学术类图书,术语翻译的准确以及全书的统一是非常重要的。

因此建议各位译者在正式开始翻译前,先根据书后的SBJECTINDEX,或GLOSSORY做一个人名和术语翻译对照表,这不但是保证作品的严肃性的必要条件,也是方便日后修改的一个必要的技巧。

当然,每一位译者的习惯是不一样的,也可以在进行一些内容的初步翻译后,再对原书的INDEX或GLOSSORY的术语翻译精心打磨。

但在翻译初稿完成后,都应当对术语对照表的翻译再做审校。

这种方式的好处是对于全书已经心中有数,所以更容易理解术语的精确含意,使得译文更准确、恰当。

在多人合作翻译时,各译者在翻译初稿完成后,应当交换阅读各自翻译的术语对照表(全部或者自己负责的那部分),以便尽早发现术语翻译中不统一、不准确的问题。

五,书后的术语、人名、地名、出版物名英汉对照表:

交付的正式译稿中除正文译文外,应包括本书术语和专有名称的汉英对照表。

1.术语英汉对照表,对照表的次序及词条的选择以原版为准。

原版有GLOSSARY的,直接将其翻译出来即可,不必生成单独的术语对照表。

原版若既无INDEX又无GLOSSARY则需要翻译者在翻译过程中将有关的术语名找出来,自己做一个英汉对照表。

2.专有名称的汉英对照表。

需要翻译者将书中翻译成中文的各种专有名称找出来,自己做一个汉英对照表。

以译名的汉语拼音顺序排列。

六,图表的处理:

对于制作比较麻烦的图表有两种处理方式,其一,将图表扫描后转换成电子文件,然后将需要翻译的部分翻译出来;其二,将图表位置空出来,将其中需要翻译的部分的译文放在译稿的相应位置上。

一般的图表翻译者也可以根据情况自己制作。

但对于一些数据特别集中的图表要特别注意,我们希望能够采取复印粘贴的办法,这样数据就不可能出错。

七,不翻译的内容:

版权页、REFERENCE。

NOTICE或NOTE中的内容如果是对文章的进一步解释说明,则需要翻译;如果是引文的出处,如,引自哪本杂志、文章或书籍则不用翻译。

对于有些书稿中的APPENDIX是否需要翻译要视情况而定,需要翻译者与审校人员以及出版社方面共同商议确定。

八,其他注意事项

1.译文与英文应每页对应:

在每页翻译完成后,准备进入下一页的翻译前,另起一行并用异体字标明以下为第几页译文。

如“以下为第231页译文”,或者用黑头括号标明:

【231】。

2.脚注或篇后注:

根据英文版的具体情况,原版书是脚注的就用脚注,原版书是篇后注的就用篇后注。

需要注意的是,在译文中须将原文中的注释次序和符号在相应位置标出。

3.译者注:

用圆括号标出,紧跟在要说明的内容后面,最后用破折号标明“译者注”字样。

例如:

接下来的一步,仍然是虚拟的(这方面最好的作品是威廉·吉布森写于1985年(应为1984年,原文如此。

参见——译者注。

)的关于计算机朋客(cyberpunk)的小说《神经浪游者》),电脑芯片被植入大脑以使人直接与Web相联,从而使被植入者本能的感觉到虚拟与现实之间的距离。

注:

这样处理可以避免与原文的在脚注或篇后注的次序上造成混淆,不便于编辑发现和解决问题。

另外,由于翻译者都是这个领域的专家,所以,如果遇有一些翻译者认为读者比较难于理解的地方,我们希望翻译者能加译者注,这样方便读者阅读。

同时,如果发现原文中有错误,译者在做出相应调整的时候,要特别做出译者注,以免在后期制作中造成混乱。

4.封底语和译校者简介:

为了便于书稿的宣传,请各位译者将封底语翻译出来,并写一个简单的译校者简介。

5.译者前言:

由于研究方法的问题在国内还相对落后,很多研究方法对国内的读者而言还比较陌生,为了便于读者阅读,请各位译者就自己翻译的书写一个系统的译者前言。

好的译者前言对于读者了解书的内容将起到非常大的引导作用,特别是一些相对生疏的领域,作(译)者前言尤其重要,所以,这个前言不能太笼统和宏观,一定要紧紧结合书稿的内容,起到导读的作用。

另外,希望各位译者在翻译和写作译者前言的基础上,再写作一个书评,我们会组织在期刊或报纸上刊发。

第二部分关于翻译作品夹注及对照表的处理方式

一、关于出处夹注的处理方式

一般的英文学术著作,标注文献出处的方式上都是采用文中夹注与参考文献相结合的方式。

其中夹注的表达方式一般为“姓+年代(+页码)”,而参考文献的表达方式则相应的为“姓+年代+文献名+出版地+出版机构”。

因此,在英文的原文献中,读者若想具体了解某处的引文具体出自哪本书(书名、出版者),只要根据行文夹注中的“姓+年代”信息,到参考文献中寻找即可。

同时,由于英文的参考文献一般是按照作者的姓的首字母顺序排列,因此很容易找到。

但在翻译的过程中,根据中国出版的有关规定,往往需要翻译文献作者的名字,这样一来,很多地方我们汉译的人名就与参考文献的英文名对照不起来,为读者的阅读和文献查阅制造了麻烦。

那么,如何才能做到既按照有关要求翻译了人名,又能保证读者快捷、准确地在书后的参考文献中找到相应的文献?

我们根据编辑大量翻译作品的经验,提出一个在英文文献出处夹注的处理上总的原则,即,经过处理后一定要能够保证夹注中的文献说明方式可以与参考文献对应起来,具体而言,就是使读者能够根据夹注中“姓+年代(+页码)”的简单提示方式,快速准确地在参考文献中找到相应的文献信息。

根据这个总原则,我们总结了以下几种具体的处理方式,举例说明:

1.夹注只注明原文姓氏

【例1】原文:

MarxBurdge(1998)publishedhisrevisedbookonSIA,ThomasBeckerandBorbVanclay(2003)publishedanewHandbookofSocialimpactAssessment.

译文:

马克思·博尔杰1998年出版了他的社会影响评估著作的修订版(Burdge,1998),托马斯·贝克尔和鲍勃·范克里2003年发行了社会影响评估的新手册(BeckerandVanclay,2003)。

错误的表达方式:

马克思·博尔杰1998年出版了他的社会影响评估著作的修订版(MarxBurdge,1998),托马斯·贝克尔和鲍勃·范克里2003年发行了社会影响评估的新手册(ThomasBeckerandBorbVanclay,2003)。

注:

一般叙述中,在原来的作者用的是全名的情况下,如以夹注方式标明出处,就只要上姓氏就可以了,这是为了方便在参考文献中进行检索和查询,因为参考文献通常按照作者姓氏的首字母排序。

2.原文正文中没有出现所引文献作者名字的

【例2】原文:

However,manydecisionswereaffectedbytherecognitionofsocialfactorsinmoresubtleandindirectways(Freudenburg,1986).

译文:

但是许多决策还是受到了社会因素认知的影响,只不过方式比较微妙和间接(Freudenburg,1986)。

错误的方式:

但是许多决策还是受到了社会因素认知的影响,只不过方式比较微妙和间接(弗卢登堡,1986)。

注:

因为这里的“(Freudenburg,1986)”只是一个纯粹的出处说明,它与书后的参考文献(Freudenburg,W.R.1986.Socialimpactassessment.AnnualReviewofSociology,12:

451-478.)结合起来,读者就能轻易地检索到具体文献的名字、作者名、出版机构、出版年代等。

而一旦翻译过来,因为书后的参考文献是英文的,读者反而无法进行索引了。

3.同一文献,两个作者

【例3】原文:

InAustraliatheinstitutionalbasisforsocialassessmentdevelopedthroughthemandateforenvironmentalassessment,asoutlinedinWildmanandBarker(1985)

译文:

根据威尔德曼和巴克(WildmanandBarker,1985)的论述,澳大利亚社会评估的制度性基础是通过对环境评估的强制而实现的。

错误的方式1:

根据威尔德曼和巴克(Wildman和Barker,1985)年的论述,澳大利亚社会评估的制度性基础是通过对环境评估的强制而实现的。

注:

两个英文名字之间用汉字“和”不但不协调,而且也与书后的参考文献(Wildman,P.andBarker,G.1985.Thesocialimpactassessmenthandbook."Howtoassessandevaluatethesocialimpactsofresourcedevelopmentonlocalcommunities.SocialImpactsPublications,Armidale,NewSouthWales.)不相符合。

错误的方式2:

根据Wildman和Barker(1985)年的论述,澳大利亚社会评估的制度性基础是通过对环境评估的强制而实现的。

注:

对人名不翻译不但不符合我们国家有关出版规范的要求,而且也不利于读者检索。

【例4】原文:

TesterandMykes(1981)distinguishedbetweenparticipatoryandtechnocraticapproachesinNorthAmerica,andTaylorandSharp(1983)didthesameinNewZealand.

译文:

在社会评估早期,北美的泰斯特和麦克斯(TesterandMykes,1981)论述了二者之间的区别;新西兰的泰勒和夏普(TaylorandSharp,1983)做了同样的工作。

错误的方式:

在社会评估早期,北美的泰斯特(Tester)和麦克斯(Mykes,1981)论述了二者之间的区别;新西兰的泰勒(Taylor)和夏普(Sharp,1983)做了同样的工作。

注:

这种夹注的方式其所指代的参考文献分别是:

(Mykes,1981)——Mykes在1981年出版/发表的作品;(Sharp,1983)——Sharp在1983年出版/发表的作品。

而原文中的“TesterandMykes(1981)”显然指的是Tester和Mykes两个人在1981年合作出版/发表的作品,“TaylorandSharp(1983)”则是Taylor和Sharp在1983合作出版/发表的作品。

因此,如果按照错误的方式所作的注释在参考文献中是找不到相应的作品的。

4.同一文献,多个作者的夹注处理

【例5】原文:

AsRicksonetal.(1994:

89)state,"Itisonlythroughtheuseofrelevantsocialtheorythatprofessionalsassessingdevelopmentknowwhattoask(whatdatatocollect)andwhatdatameanwhentheyhaveit".Becker(2003:

130)pointsoutthatapracticalconceptualframeworkforanalysingaspecificcasecanbederivedfromanumberofcomparativestudies.

译文:

历克森等(Ricksonetal.,1994:

89)曾这样描述“只有通过应用相关社会理论,发展评估的执行人才知道问什么(收集什么资料),并且理解这些资料的涵义是什么”。

贝克尔(Becker,2003:

130)指出,具体案例分析的实用概念框架可以源自众多的比较研究。

错误的方式:

历克森等(1994:

89)曾这样描述“只有通过应用相关社会理论,发展评估的执行人才知道问什么(收集什么资料),并且理解这些资料的涵义是什么”。

贝克尔(2003:

130)指出,具体案例分析的实用概念框架可以源自众多的比较研究。

注:

与前面的问题一样,这样的处理方式,读者同样无法进行准确的检索。

【例6】原文:

DifficultiesestablishinganinstitutionalbaseforsocialassessmentareillustratedbyexperiencesinNewZealand,AustraliaandothercountriessuchasSouthAfrica,aswellasinmultilateralagenciessuchastheWorldBankandAsianDevelopmentBank(Daleetal.,2001).

译文:

新西兰、澳大利亚和南非等其他国家,以及世界银行和亚洲开发银行等多边机构的经验表明建立社会评估制度性基础困难重重(Daleetal.,2001)。

错误的方式:

新西兰、澳大利亚和南非等其他国家,以及世界银行和亚洲开发银行等多边机构的经验表明建立社会评估制度性基础困难重重(Dale等,2001)。

注:

要避免夹注中的中英文混用,尽可能地提高夹注的表述方式与参考文献的一致性。

5.不需要把名字翻译成汉语的

【例7】原文:

Addressingtheseareasrequiresskillandexperiencesomoneyspentobtainingadviceatthisstagecanprovidegoodreturns.Arangeofexcellentbooksandmanualsdesignedtoassistthepractitionerexists,includingOppenheim(1970),WeisbergandBowen(1977),SudmanandBradburn(1982),StatisticsNewZealand(1995),May(2001)anddeVaus(2002).

译文:

实施任何类型问卷调查都需要技能和经验,以使此阶段资金投入获得的信息能够带来有价值的回报。

有益于评估者的优秀著作和手册大量存在,包括:

Oppenheim(1970)、WeisbergandBowen(1977)、SudmanandBradburn(1982)、StatisticsNewZealand(1995)、May(2001)、deVaus(2002)。

错误的表达方式:

实施任何类型问卷调查都需要技能和经验,以使此阶段资金投入获得的信息能够带来有价值的回报。

有益于评估者的优秀著作和手册大量存在,包括奥本海姆(Oppenheim,1970)、维斯伯格和鲍恩(Weisberg和Bowen,1977)、苏德曼和布雷本(Sudman和Bradburn,1982)、新西兰统计(StatisticsNewZealand,1995)、梅(May,2001)和迪奥斯(deVaus,2002)。

注:

以上“Oppenheim(1970)、WeisbergandBowen(1977)、SudmanandBradburn(1982)、StatisticsNewZealand(1995)、May(2001)、deVaus(2002)”这些信息虽然处于正文的行文中,但其实它们却是一个纯粹的文献信息,只需要让读者明确其具体的查询方式即可,因此把一个个的名字翻译出来,不但不必要,而且还违背汉语的一般表达规范,因为在英文中“人的姓(年代)”就表示此人在某年写作的作品,但是翻译过来后仅罗列一连串的汉语译名却并不能表达这个意思。

 

二、关于术语的夹注

在英文文献翻译的过程中,有一些术语和表达需要夹注英文,以方便读者理解,主要有以下几种情况:

1.第一次出现的术语

行文中,术语在各章(即第一级标题下),包括原书序言,首次出现时,需要夹注原文。

【例8】(第一次出现):

本书介绍了参与观察法(participantobservation)的基本原则和策略。

(第二次出现):

参与观察法具有几种不同的概念。

2.需要强调的术语

【例9】在本书中,我们采用了的概念是“社会评估(socialassessment)”,而不是“社会影响评估(socialimpactassessment)”,旨在克服术语“影响(impact)”常常隐含的消极寓意。

“社会影响评估”过多地被当作一种聚焦于负面社会效果的行动,因此,无形中阻碍了对结构性变化的关注。

注:

因为在这里主要使对这三个概念的对比说明,所以,有必要加上英文,以帮助读者理解。

3.一些专业术语(特别是读者可能不熟悉的)

【例10】从多样化的数据来源中得出有效结论的关键是实施相互检验以保证各种数据的论证方向大体一致,其中矛盾之处被核对并得到解释。

这种交互验证有些学者称之为“三角测量法(triangulation)”。

根据提出新环境范式社会学的卡顿和邓拉普(CartonandDunlap,1978)所言,这些古典研究都是传统的人类例外说范式(human-exemptionalismparadigm)的一部分。

4.译文比较难于理解的表达,标注原文以帮助读者准确理解

【例11】既然决策标准反映了基本的价值选择,如什么是社会中应该发生的,那么,把这些价值选择的明晰表述与特定项目的结果联系起来是一件危险之举。

一些决策者尽可能自然回避这个问题。

他们宁愿“让事实自己表述(letthefactsspeakforthemselves)”。

5.一些对于本书本章本节所论述的问题有重要意义的术语

【例12】社会评估可以从两个主要维度去考量。

第一个纬度涉及社会评估采用的主要观点是“技术专家论的(technocratic)”(结果导向的)还是“参与型的(participatory)”(过程导向的)。

第二个纬度涉及的主要观点是关于信息的使用,是为社会行动提供依据,还是为了支持研究或与新知识的生产有关。

因此,该维度表现为是“行动”导向,还是“研究”导向。

6.译文术语加引号的,其对应标注的原文也应放在引号内,如例10、11、12。

三、专有名称对照表

译稿中往往会出现大量的人名、地名、机构名、出版物名等,这些我们统统将其归为专有名称。

这些专有名称往往反复出现,但是每次都加上夹注太烦琐,如果只是在第一次出现做夹注,则会出现两个问题:

其一,什么地方是第一次出现,这在一部泱泱几十万字的巨著中确定起来很麻烦;其二,读者在后面看到了这个机构或出版物的汉译名,如果想知道原文,需要要找前面的夹注,这往往很困难。

为了解决这两个问题,我们建议对于这些专有名称一律在书后做对照表,读者可以在书后直接找到,就不用在文中找夹注了。

为了方便读者进行英汉对照,建议在生成专有名称的对照表时,以相关专有名称汉语的拼音排序。

一般情况下,专有名称对照表应由4个分表组成,一是人名译名对照表,二是地名译名对照表,三是文献名译名对照表(文献指正文中以汉语译名出现的书籍、论文、刊物、报纸等);四是机构名称译名对照表。

对于人名译名对照表,要特别注意两点:

1)严格按照正文中出现的英文表述做汉英对照。

例如正文中出现“阿尔弗雷德·格罗蒙”则对照表中出现“阿尔弗雷德·格罗蒙AlfredGrommon”。

但是根据英文的习惯,一般首次出现人名时用全称,而以后则往往只称呼姓(也有个别只称呼名的),这时也要依照相应的英文表述生成对照表,比如前面的例子,如果后文中出现“Grommon”,对照表中则要列出:

“格罗蒙Grommon”。

这主要是方便读者对照英汉译文,根据译名查找原名,所以尽可能做到文中出现的所有译名,都可以在书末对照表中查找到其原文。

这样做,也方便合作译者之间的统一。

2)在翻译中,有些地方本来英文的人名表述是全称,翻译过来也是全名,但是在紧跟其后的夹注中则仅仅出现姓,这种情况下,在对照表中依然要生成英文人名的全名对照。

【例13】:

MarxBurdge(1998)publishedhisrevisedbookonSIA.5yearslater,Burdge(2003)publishedanewHandbookofSocialimpactAssessment.

译文:

马克思·博尔杰1998年出版了他的社会影响评估著作的修订版(Burdge,1998),5年后的2003年博尔杰又发行了社会影响评估的新手册(Burdge,2003)。

生成人名汉英对照表:

马克思·博尔杰MarxBurdge(注:

虽然译文的夹注中间只有姓,但是为了使读者全面了解

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1