new words 2.docx

上传人:b****8 文档编号:30431860 上传时间:2023-08-15 格式:DOCX 页数:11 大小:55.59KB
下载 相关 举报
new words 2.docx_第1页
第1页 / 共11页
new words 2.docx_第2页
第2页 / 共11页
new words 2.docx_第3页
第3页 / 共11页
new words 2.docx_第4页
第4页 / 共11页
new words 2.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

new words 2.docx

《new words 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《new words 2.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

new words 2.docx

newwords2

ram

及物动词vt.猛撞,撞击Atruckrammedamotorbike.一辆卡车撞了摩托车。

might

名词n.1.力气,力量,威力,权力Ipushedtherockwithallmymight.我用全力推那块石头。

Mightisright.强权就是公理。

rubble

[ˈrʌbəl]

n.1.碎石,瓦砾名词n.1.碎石,瓦砾Aftertheearthquake,ittook

retreat

[riˈtri:

t]

名词n.隐退处,静居处Helivesinaquietretreat.他住在一个僻静的地方。

Capitol

[ˈkæpɪtl]

n.

美国国会大厦TheU.S.CongressliesonCapitolHill.美国国会位于国会山。

fugitive

[ˈfju:

dʒitiv]

n.亡命者,逃命者Threefugitivesfromtheprisonarestillatlarge.三名逃犯仍然未被抓获。

subpoena

[səˈpi:

nə]

n.<律>(传唤出庭的)传票

sift

[sift]

vt.&vi.1.筛,筛滤Helayonthebeach,siftingthesandthroughhisfingers.他躺在沙滩上用手筛砂子玩。

2.细查,详审Shesiftedthroughherpaperstofindthelostletter.她仔细在文件中寻找那封丢失的信。

lead

[li:

d]

名词n.主角,主要演员He'splayingtheleadinthenewplay.他在这出新剧中担任主角。

down

及物动词vt.1.击落(敌机等);打倒;使倒下;使落下;使下跌Antiaircraftgunsdownedthreebombers.高射炮击落了三架轰炸机。

annex

[əˈneks]

裙房,附属建筑物

debris

[dəˈbri:

deɪ-,ˈdeɪˌbri:

]

n.散落的碎片,残骸Afterthebombingtherewasalotofdebriseverywhere.轰炸过后到处是一片残骸。

siege

[si:

dʒ]

n.围攻;围困;围城(期间)Theenemylaysiegetothetowninattempttostarvethepeopletodeath.敌人围城,企图将人们饿死。

D-Day

[ˈdi:

-dei]

1.(第二次世界大战中)盟国在西欧登陆日2.出发日

在军事术语中,D日经常用作表示一次作战或行动发起的那天。

迄今为止,最著名的D日是1944年6月6日-诺曼底战役打响之日-即解放在第二次世界大战中被纳粹德国占领的欧洲大陆的开始。

术语D日和H时用作表示一次作战或行动发起的日期和时刻。

之所以使用D和H,是由于英文“日”和“时”的首字母。

它们在行动日期和时刻未决定或保密的时候作为行动日期和时刻的代号。

通常所有参与一次特定行动的所有单位拥有唯一的D日和H时。

不言而喻,H时应在D日当中。

当和数字以及正号或负号一起使用时,这些术语表示指定行动的提前或推迟时间长度。

如H-3时表示H时的3小时前,D+3日表示D日的3天后。

H+75分则表示H时加上1小时15分钟。

大规模行动的计划书通常在行动时刻之前很久就会详细得制订完毕。

因此,命令通常会通过标记有D日或H时加上或减去一个特定日,时或分的数字来下达。

在后来的适当时间,后续的命令将标记真实的日期和时间。

最早使用这些术语的是第一次世界大战中的美军。

在日期为1918年9月7日的美国远征军第一军的第9号战地命令中写到“第一军将在D日H时发起以迫使St.MihielSalient撤退为目的的攻击。

诺曼底登陆的D日被定为1944年6月6日,这天也被广泛得由D日这个缩写来代替(法语中被称作Jour-J.)。

Sears Tower in Chicago

(2010-04-2809:

26:

33)

 《Chicagosun-times》于去年7月16日,刊登了一个整版的广告。

做广告的人,是总部远在英国伦敦的Wills Group Holding总裁兼CEO执行长JoePlumeri。

他自豪地向芝加哥市民宣布:

自2009年7月16日(上午10时)起,希尔斯大楼(Sears Tower)正式更名为“威利斯大楼”(Wills Tower)。

不过,不是每一个芝加哥人都喜欢改掉SearsTower的名字。

    曾几何时,这座拥有110层,高1万4500英尺的大楼,代表了人类建筑史上的一个重要的里程碑。

它的斐然成就,也俨然成为芝加哥现代化的象征,更代表了芝加哥在地理上凸出的地标。

该大楼施工4年,于1973年竣工。

当时,超过了纽约“世界贸易大厦”(WorldTrade Center)而成为世界最高建筑,名列第一。

(2001年的“911”,“世界贸易大厦”在恐怖分子的攻击下轰然倒塌,变成废墟。

)11年前,马来西亚的双峰塔(Petronas TwinTowers)取代了希尔斯大楼成为世界第一,5年前“台北101”在台北信义路落成后,又把“双峰塔”比下去,希尔斯从而屈居世界第三。

它现在仍旧是美国最高的建筑物。

西尔斯大厦曾稳坐世界最高建筑物宝座20余年,直到1998年马来西亚吉隆坡的双子塔落成。

    无论芝加哥人多么不情愿他们心中的“希尔斯大楼”被“威利斯大楼”取代,也还是无可奈何的去接受“希尔斯大楼”不在了的事实。

毕竟,这是一个重商主义的,唯利是图的,优胜劣汰,适者生存,商场上的残酷铁律,没有哪个人可以左右。

Sears Roebuck and Co原来是美国零售业的龙头老大。

但是,自从Wal--Mart和HomeDepot的先后崛起,Sears不得不交出零售业第一的交椅,1992年即搬离了这座大楼。

但是,大楼的名字却一直没有更改过。

    大楼名字的更替,并不能说明什么。

Sears当前的业绩,不代表将来不能卷土重来;Wills买来的冠名权,也是有时间限制的。

在这段时间内,再来个什么风暴,威利斯有个什么三长两短的,被别的企业买下冠名权,也不是什么稀奇事。

世界上毕竟没有什么是绝对的。

芝加哥人熟悉了的“SearsTower”没了,虽然在感情上一时还扭不过来弯子,随着时间的推移,芝加哥人接受“WillsTower”会习惯的。

喜新厌旧,是人类历史发展的规律之一吧。

HooverDam

内容简介:

----胡佛水坝位于美国内华达州及亚利桑那州的西北部交界处,其工程庞大,建成后对当地的工农业发展起着巨大的作用。

更新时间:

2010-3-1710:

41:

39

文章来源:

学英语报社

所属教材:

不限

所属年级:

不限

学期或模块:

不限

所属单元:

不限  点击数:

1022

 

HooverDamwasthelargestandmostdifficultstructureofitskindeverbuiltwhentheworkstartedin1931.

TheColoradoRivermadethedamnecessary.TheColoradoRiverhasalwaysbeenextremelypowerful.Between1905and1907,itcausedgreatamountsofflooding(洪水泛滥)inpartsofArizonaandCalifornia.Manypeoplewereforcedtoleavetheirhomes.

In1918,amannamedArthurDavisproposed(提议)buildingadamtocontroltheColoradoRiver.HesaidthedamshouldbebuiltinanareacalledBoulderCanyon(博尔德峡谷)betweenthestatesofArizonaandNevada.

WhenHooverDamwasfinishedin1936,itwasthelargestdamintheworld.Itwasalsothetallest.Anditwasthelargestpowerproducerthatusedwaterpowertomakeelectricity.Todaythisisnolongertrue.Tallerdams,largerdamsandafewthatproducemorepowerhavebeencreated.However,HooverDamisstillahugeandinterestingplace.

VisitorstoHooverDamdriveonasmallroadthatpassesLakeMead(密德湖).Theyenteraspecialvisitors’centertolearnaboutthedamandthemenwhobuiltit.Theytakehigh-speedelevatorsthatgodeepinsidethedam.Theyseethehugemachinesthatproduceelectricpower.

ManyvisitorssaytheythoughtthenameofthehugestructurewasBoulderDam.However,it

isnamedafterformerPresidentHerbertHoover.Beforehewaspresident,Mr.Hooverworkedformanyyearstomaketheconstructionofthedampossible.Itwasofficiallynamedtohonorhimin1947.

Visitorsleavethegreatdamwithanunderstandingofthedifficultproject.TheylearnthatitstillsafelycontrolsthegreatColoradoRiver.AnditalsoprovideswaterandelectricpowerformillionsofpeopleintheAmericansouthwest.

signature

明显特征;鲜明特色;识别标志

indictment

[ɪnˈdaɪtmənt]

n.1.(制度、社会等的)衰败迹象,腐败迹象2.<尤美>刑事起诉书;公诉书Twomenwerenamedintheindictment.起诉书中提及两个男人。

3.<尤美>控告;起诉Shewasconvictedonanindictmentforconspiracy.她被控以共谋罪,罪名成立。

Theyissuedanindictmentagainstthem.他们起诉了他们。

asylum

[əˈsailəm]

n.1.(政治)庇护,避难HavingsoughtasylumintheWestformanyyears,theywereeventuallygrantedit.他们获得了在西方以寻求多年的避难权。

2.精神病院

hard-line

[ˈhɑ:

dlaɪn]adj.1.主张采取强硬路线的;毫不妥协的;采强硬态度的

fundamentalist 

原教旨主义者

R-Ariz

Republican-Arizona

Neb

Nebraska

WestBank

AdisputedterritoryofsouthwestAsiabetweenIsraelandJordanwestoftheJordanRiver.PartofJordanafter1949,ithasbeenoccupiedbyIsraelsincethe1967Arab-IsraeliWar.

西岸:

亚洲西南部,以色列与约旦之间、约旦河以西的一片有争议的区域。

1949年以后成为约旦的一部分,但在1967年约以战争之后被以色列占领

Nablus

[ˈnɑ:

bləs,nɑ:

ˈblu:

s]

纳布卢斯(西南亚巴勒斯坦地区的城市,在约旦河西岸)

unspeakable

[ʌnˈspi:

kəbəl]

adj.1.恶劣得难以形容的;说不出口的,不可言状的Thekinghadunspeakablemajesty.国王有无法形容的威严。

Theunspeakableanguishwrunghisheart.难言的痛苦折磨着他的心。

Shesufferedunspeakabletroublewhilesheconsideredallthesequestions.她在考虑这一切问题时,心中有说不出的烦恼。

2.令人讨厌的;极坏的

EDT

缩略语abbr.1.〈美〉东区时区

 

transpire

[trænˈspaɪə]

vt.1.发散,排出不及物动词

vi.1.(事实,秘密等)被人知道,泄露,显露Itlatertranspiredthathehadn’tbeentellingthetruth.他当时没说真话,这在后来显露出来了。

2.发生Let’swaitandseewhattranspires.我们等着瞧会发生什么事吧。

flightattendants

空乘人员

Knot

节,海里/小时Thesteamermakes20knotsanhour.这艘轮船的时速是20海里。

slam

[slæm]

vt.&vi.1.砰地关上(门或窗)Thedoorslammed.门砰地关上了。

Inafuryheslammedthewindows.他怒气冲冲,砰地把窗户关上。

Heslammedthedoorshut.他砰地把门关上了。

2.用力一放;使劲一推;猛劲一摔及物动词vt.1.猛烈抨击Thefilmwasslammedbymanyreviewers.这部电影受到许多评论者的猛烈抨击。

carnage

[ˈkɑ:

nɪdʒ]

n.1.大屠杀Thebattlefieldwasasceneofuttercarnage.战场完全是一片大屠杀的惨象。

Refugeescrossedthebordertoescapethecarnageintheirhomeland.难民越过边界逃避国内的大屠杀。

‘CarnageatAirport’,screamedthetabloidheadline.通俗小报的标题耸人听闻:

“机场喋血”。

paramedic

[ˌpærəˈmedɪk]

n.1.<美>护理人员,医务辅助人员Paramedicsaretohaveextratraininginadministeringon-the-spottreatment.急救员要接受现场护理的额外培训。

Youhavetodoayear’sintensivetrainingtobecomeaparamedic.要接受一年的强化培训才能成为护理人员。

horrendous

[hɔ:

ˈrendəs,hə-]

adj.1.可怕的,恐怖的Whathorrendousweather!

多么讨厌的天气!

2.极讨厌的Whathorrendousweather!

多么讨厌的天气!

triage

[triˈɑ:

ʒ]

伤员鉴别归类医院

eerie

[ˈɪəri:

]

adj.1.(因阴森怪诞而)引起恐惧的;可怕的;怪异的;神秘的;令人恐怖的It’seerietowalkthroughadarkwoodatnight.夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。

parochial

[pəˈrəʊki:

əl]

adj.1.教区的

morgue

[mɔ:

ɡ]

n.1.太平间,停尸房

ticker

[ˈtikə]

庆祝、欢迎等场合所散发的五彩纸带

billow

[ˈbiləu]

vi.不及物动词vi.1.在波涛中翻滚Cloudsofdustbillowedoutasthecarspassed.汽车驶过时扬起滚滚尘土。

2.扬起,鼓起Thenationalflagisbillowinginthebreeze.国旗在微风中飘扬。

incendiary

[ɪnˈsendi:

ˌeri:

]

adj.1.放火的,纵火的,能燃烧的Thesoldiersweretrainedtodealwithincendiaryattacks.士兵们受过对付火攻的训练。

2.(人或行为)煽动性的

petrified

1.石化

exodus

[ˈeksədəs]

n.1.(包含一大批人的)迁移;出走,外流,撤离;仓促逃离capitalexodus资本逃避ruralexodus农村迁离

millaround/about绕圈子(由于迷惑)

daze

[deɪz]

n.1.迷乱而不能做出正确反应;茫然AftertheaccidentJohnwasdazed.事故发生后,约翰感到眩晕。

2.惊奇,迷惑

confetti

[kənˈfeti:

]

n.1.(婚礼时撒在新娘新郎身上的)五彩纸屑Thewinningteamwasshoweredwithconfetti.获胜队给撒了彩屑。

Confettishowereddownonthenewly-weds.彩屑撒在一双新人身上。

FortMyers

弗罗里达州一机场

dispatcher 调度员

cordon

[ˈkɔ:

dn]

vt.1.封锁;用警戒线围住Theroadswerecordonedoff.这些道路被封锁了。

Policecordonedofftheareauntilthebombwasdefused.警方封锁了这个地区直到炸弹被拆除为止。

crater

[ˈkreitə]

n.1.火山口WithatelescopeyoucanseethehugecraterofVe-suvius.用望远镜你能看到巨大的维苏威火山口。

2.弹坑等

MarineCorps

海军特种部队

Rep.发言人

HuntingtonBeach

 杭丁顿海滩市(位于美国南加州)

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 经济学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1