土耳其语和瑞典语.docx
《土耳其语和瑞典语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《土耳其语和瑞典语.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
土耳其语和瑞典语
2.2.2土耳其语和瑞典语
否定假设可以延伸到土耳其语和瑞典语,用来解释这两类语言在否定上的差别。
让我们来看看例句(20)和(21),它们分别代表了土耳其语和瑞典语这两种不同的语言。
(20)土耳其语
Johnelmalar-iser-me-di-0
Johnapples-ACClike-NEG-PAST-3s(AGR)
‘Johndoesnotlikeapples.’
“约翰苹果-喜欢-不。
”
“约翰不喜欢苹果。
”
否定以一种形态范畴表现在动词上,在这一点上土耳其语是典型代表。
例句(20)显示了在土耳其语中,否定标记me是如何作为动词的一个成分语素实现的。
否定标记夹在动词和时态标记之间,因此在动词(V)之后,和时态(T)之前。
否定以具有否定副词性质的否定标记表现出来,在这一点上瑞典语是典型代表。
下面的例句(21)显示了在瑞典语中类似副词的否定标记inte和动词的关联顺序:
(21)瑞典语
Janköpteinteboken.
JanboughtNEGbooks
‘Jandidnotbuybooks.’
“约翰买不书。
”
“简不买书。
”
在瑞典语中,副词一般在动词后面。
否定标记inte也显示了相同的模式,就如上面例句(21)所示,它跟在主句动词后面。
在否定假设方面,以上在土耳其语和瑞士语中有关否定的数据可被认为是一致的。
我们支持Ouhalla(1990)的说法。
他声称,土耳其语中的me在否定短语中是中心词,就像法语中的ne一样,在土耳其语的否定结构中,时态短语(TP)要高于否定短语(NegP),否定短语(NegP)吸收动词短语(VP)作为其补语。
否定动词可以是循环运动的结果。
动词经由否定(Neg)和时态(T)移动至一致(Agr),最终使否定(Neg)处在时态至一致之间(T/AGR)之内,产生了(20)中所证明的顺序。
在瑞典语中,假设否定标记inte在否定的标志语(SpecNeg)的位置(Ouhalla1990),那瑞典语中的否定结构将会如下所示:
例句(21)中所证实的顺序可以通过将动词经由否定短语(NegP)移至一个更高的节点而得来。
一种选择是通过循环运动:
将动词经由否定(Neg)移至一个更高的节点,就如同土耳其语中将动词移至一致(Agr)位置。
土耳其语和瑞士语证明否定功能投射能够原则性的解释这两种语言中有关句子否定的事实。
在第一种语言中,否定标记是作为其投射的中心语,标志语的位置未被投射,就如同土耳其语例子所示;在第二种语言中,否定标记为作为其否定投射的中心语,但在否定投射中却占据着标志语的位置,中心语位置空缺,就如同瑞士语例子所示。
在法语中,句子否定可以由两个否定成分实现,因此否定短语既可以有中心语,其标志语的位置也可以相对应的被占据。
与法语相比,土耳其语和瑞士语中的句子否定可以仅仅通过运用一个否定成分实现,因此中心语和标志语的位置只占其一。
接下来,我们将要对否定假设作进一步的探讨,把我们的分析扩大到罗曼语。
罗曼语中句子的否定有不同的实现形式,以土耳其语,瑞士语和法语为代表。
我们有关罗曼语的讨论是建立在Kayne(1989),Haegeman&Zanuttini(1996),Zanuttini(1996)和Zanuttini(1997)之上的。
2.2.3意大利语和皮埃蒙特语
在罗曼语中,句子否定可以由仅仅作用在其上面的一个否定标记形成或由同时出现在同一句子中的两个否定成分形成。
在之前的例子中,否定标记可以在动词之前也可以在动词之后。
这种关于动词在线性顺序上的差别可以进一步将本身能否定句子的否定标记划分为两种不同的类别:
动词前否定标记和动词后否定标记。
第一类的典型代表是意大利语中的否定标记non,就像例句(24)所示,它总置于限定动词之前。
另一方面,第二种以皮埃蒙特语为代表。
皮埃蒙特语是意大利北部的一种方言,如例句(25)所示,其否定标记nen总是在动词后面。
(24)意大利语
Marianonparlamolto.(Zanuttini1996,p182)
MaryNEGtalksmuch
‘Marydoesn’ttalkmuch.’
“玛丽不多说话。
”
“玛丽说话不多。
”
(25)皮埃蒙特语
Mariaaparlanentant(Zanuttini1996,p183)
MaryCLtalksNEGmuch
‘Marydoesn’ttalkmuch.’
“玛丽说话不多。
”
“玛丽说话不多。
”
Zanuttini(1996)指出这种动词在位置上的表面的不同并不是由这两类语言间不同引起的,而是由否定标记在句法类型上的差别引起的。
意大利语中的non是构成动词的一个成分而皮埃蒙特语中的nen则拥有副词的特性。
让我们来考虑一下接下来的两个例子。
这两个例子显示了这两类否定标记之间的平行性以及法语否定标记在动词和助动词上的不同位置。
(26)意大利语
a.Marianonparlamolto.(Zanuttini1996,p182)
MaryNEGtalksmuch
‘Marydoesn’ttalkmuch.’
“玛丽不多说话。
”
“玛丽说话不多。
”
b.Marianonhaparlatomolto.
MaryNEGhastalkedmuch
‘Maryhasn’ttalkedmuch.’
“玛丽没有说太多话。
”
“玛丽没有说太多话。
”
(27)皮埃蒙特语
a.Mariaaparlanentant(Zanuttini1996,p183)
MaryCLtalksNEGmuch
‘Marydoesn’ttalkmuch.’
“玛丽说话不多。
”
“玛丽说话不多。
”
b.Mariaal’hanenparlatant
MaryCLhasNEGtalkedmuch
‘Maryhasn’ttalkedmuch.’
“玛丽有没说太多话。
”
“玛丽没有说太多话。
”
在(26a)和(27a)中,都有一个限定动词,在意大利语中否定标记位于限定动词之前,在皮埃蒙特语中则位于限定动词之后。
例句(b)则变得复杂了,动词是助动词,后面跟了一个过去分词。
在(26b)中,non既位于助动词之前也位于过去分词之前,而在(27b)中,句子否定标记nen位于助动词之后,过去分词之前。
有趣的是,这种由例句(26)和(27)所示的两种否定标记之间的对比与在标准法语中所发现的动词前否定标记ne和动词后否定标记pas之间的对比相同。
为了清楚地展示这种平行性,我们来看看从Haegeman(1995,p593)中引出的一组法语例句:
(28)法语
a.Violettanemangepasdechocolat.
Violettaneeatsnotchocolate
‘Violettadoesnoteatchocolate.’
“维勒塔不吃不巧克力。
”
“维勒塔不吃巧克力。
”
b.Violettan'apasmangé.
Violettanehasnoteaten
‘Violettahasnoteaten.’
“维勒塔没还没吃。
”
“维勒塔还没吃。
”
在(28)中,否定标记ne位于限定动词之前,否定标记pas位于限定动词之后。
在例句(28)中,否定成分ne位于助动词avoir之前而否定标记pas位于助动词之后,分词之前。
很明显,在这些分布特征方面,意大利语non像法语ne的模式,皮埃蒙特语nen像法语pas的模式。
我们在2.2.1中讨论了否定假设,它表明在法语中,作为动词成分的ne是投射的中心语,副词性成分pas在投射中处于标志语的位置。
自然地,作为动词成分的意大利语non是中心语,相当于法语中的ne;皮埃蒙特语中具有副词特征的否定标记nen处在标志语的位置,中心语空缺,相当于法语中的pas。
在意大利语的否定投射中,否定标记会处在中心语的位置,否定短语的标志语(SpecNegP)未被投射,如例句(29)所示:
(29)意大利语的否定投射
另一方面,在皮埃蒙特语的否定投射中,中心语位置空缺,否定标记处在标志语(Spec)的位置,如例句(30)所示。
(30)皮埃蒙特语否定投射
例句(29)的否定投射同土耳其语相同,例句(30)的否定投射同瑞士语相同。
因此,否定假设的合理解释可以进一步从意大利语和皮埃蒙特语中得到支持。
接下来,我们要检测否定假设向另一语言——西佛兰芒语的扩展。
2.2.4西佛兰芒语
西佛兰芒语句子否定的表达同法语在双重否定方面相似。
让我们来考虑考虑以下从Haegeman(1995,p116)选取的例句:
(31)daValeredieboeken*(nie)anzenvoadergetoogd(en)-oat
thatValerethosebooksnottohisfathershownen-had
‘thatValerehadnotshownthesebookstohisfather.’
“瓦勒这些书没有给他的父亲看还。
”
“瓦勒还没将这些书展示给他的父亲。
”
(31)表明句子否定的表达是通过否定副词nie实现的,它也同时表明nie可以同一个否定中心词en同时存在。
副词nie被限定在主语和动词之间的位置而en被附着在限定动词上。
西佛兰芒语的否定同法语的否定接近,pas相当于nie,ne相当于en。
考虑一下以下例句(引自p124):
(32)法语
a.Jean(ne)mangepasdechocolat
Jeanneeatnotofchocolate
‘Jeandoesnoteatanychocolate.’
“简不吃不任何巧克力。
”
“简不吃任何巧克力。
”
b.Pourquoi(n')est-ilpasvenu?
whyn'ishenotcome
‘Whydidhenotcome?
’
“为什么没他没来?
”
“他为什么没来?
”
(33)西佛兰芒语
a.Valereen-eetnies'oavends
Valereeneatsnotevening's
‘Valeredoesnoteatintheevening.’
“瓦勒不吃东西不晚上。
”
“瓦勒晚上不吃东西。
”
b.En-eetValerenies’oavends?
EneatsValerenotevening’s
‘DoesValerenoteatintheevening?
’
“不吃东西瓦勒不晚上?
”
“瓦勒晚上不吃吗?
”
(32)表明法语中ne的中心语的位置实际上是通过限定动词移动到补语(C)的位置实现的(详见2.2.1)。
同样地,西佛兰芒语中的en也是通过限定动词移动到补语(C)的位置被一起带过去的,en并不被认为成是满足动词(V2)的短语成分。
(32a)中,Valere作为句子的第一个成分,因此可以满足动词(V2);而(33b)中,因为en-eet之前没有任何成分,此句因而被定义为疑问句。
Nie不同于en是因为nie总是呆在固定的位置并且不随这有限动词移动。
Haegeman(1995)提出在西佛兰芒语中,en处在否定短语中心语的位置而同法语中pas地位一样的nie在否定短语中占据着标志语的位置。
假设在西佛兰芒语中,否定投射决定时态短语(Belletti1990,Pollock1993,Haegeman