考研英译汉完型填空.docx

上传人:b****6 文档编号:3036490 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:21 大小:31.40KB
下载 相关 举报
考研英译汉完型填空.docx_第1页
第1页 / 共21页
考研英译汉完型填空.docx_第2页
第2页 / 共21页
考研英译汉完型填空.docx_第3页
第3页 / 共21页
考研英译汉完型填空.docx_第4页
第4页 / 共21页
考研英译汉完型填空.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英译汉完型填空.docx

《考研英译汉完型填空.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英译汉完型填空.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英译汉完型填空.docx

考研英译汉完型填空

考研英译汉、完型填空

成都新东方任伟

david06ky@

英译汉第一讲

一、考研翻译的标准

1.翻译的标准

信、达、雅

2.考研翻译的标准

准确、完整、通顺

•Goodtothelastdrop.

•滴滴香浓,意犹未尽。

•Adiamondlastsforever.

•钻石恒久远,一颗永流传。

二、考研翻译的具体困难

1、词汇层面

(1)人名地名的翻译

(2)术语的翻译

(3)熟词的翻译

(4)生词的翻译

(5)代词的翻译

•i.众所周知的,按照约定俗成的翻译

•BernardShaw

•Bethune

•Confucius;Mencius

•ii.对于不太熟悉,可以先做音译,再加上括号补出英文原词

•iii.对于既不熟悉,又无法确定其读音的可以照抄英文原词

•地名的翻译

•NewYork;Newcastle;NewZealand

•约定俗成

•大纲常见25组国名地名

•Netherlands;Israel;Ireland;Brazil

•常识:

•Tibet;Amoy;InnerMongolia;Macao

•1994天才技术与科学发展的关系

•1995标准化教育评估与标准化心理评估

•1996科学发展的动力

•1997动物的权利

•1998宇宙的起源

•1999史学研究方法

•2000科学家与政府

•2001计算机与未来生活展望

•2002行为科学发展的困难

•2003人类学简介

•2004语言学

•2005大众传媒

•2006知识分子问题

•2007法律

•P8-75kitchenrage

•把握文章主题的基础上字面翻译

•P7-71operationalresearchexperts

•P8-73millenniumtechnologycalendar

•P6-72intellectualdiscipline

•P3-72scientificestablishment

•P11-62beobligedtothem

•注意熟词僻义问题

所谓的生词

P2–72validate;

P5-73astrophysicists;

P13-47analogous

真的生词

P5-72theBigBang;

P8-73Millennium;

P9-64autonomous

P13-46Socratic

2、句子层面

(1)非谓结构

(2)被动语态

•(3)定语从句(4)名词性从句

•(5)状语从句

•3、关于全文注意以下三点

&文章的首句与每段的首句一定要看,文章中的注释一定要留意。

&划线句中出现句外指代,要确定指代词具体含义时,需要参见前文

&划线句中有一词多义现象,单看句子本身无法确定其具体含义,可以借助上下文

•三、翻译的步骤

(1)理解

&划谓语动词

&找关系词

&确定各部分关系

(2)表达

&按部就翻

&组合成句

•(3)校核

&是否对了

&是否全了

&是否顺了

四、翻译的方法

◆直译、意译、音译

1.Everylifehasitsrosesandthorns.

每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。

人生总是有苦有乐,甘苦参半。

2.Valuablesleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.

把贵重物品放在显眼处,等于是在给小偷发请帖。

贵重物品应妥善保管,以防被盗。

音译主要用于广告商标翻译中

•Benz

•Buynow

•Giant

•Canon

•Refine

•Rising

•奔驰

•百脑汇

•捷安特

•佳能

•瑞风

•瑞升/瑞星

真题全接触

•P1-71Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

•Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughAasbecauseofB.

•notsomuch…as

•Heisasmuchasingerasadancer.

•Heisnotsomuchasingerasadancer.

•与其说…不如说…

•科学向前发展,与其说是通过A还不如说是由于B。

•A=theinsightsofgreatmenofgenius

•多个of结构一般的处理方式:

从最后一个往前倒着扣,每扣一次加一个的,完了把多有的的去掉。

•更多例证:

P7-72;P9-64

•B=moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools

•在我看来,西班牙之所以可以赢得冠军,与其说是因为队员个人的完美表现,还不如说是由于其他更为重要的因素比如说团队精神和组织纪律性。

•Spainhadwonthechampionship,Ibelieve,notsomuchthroughtheperfectperformanceoftheindividualplayersasbecauseofmoreimportantfactorsliketeamworkanddiscipline.

•写作真题:

自信

•Sometimeswemayfail,Ithink,notsomuchthroughourincompetenceasbecauseofthelackofconfidence.

•9473Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovation,havelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

•Overtheyears,AasBhaslargelybeenignoredbyC.

•多年以来,A作为B在很大程度上被C所忽略。

•A=toolsandtechnologythemselves

•B=asourceoffundamentalinnovation

•C=historiansandphilosophersofscience

•fundamental=fund+a+mental

•助记:

资金和人才对项目来说是根本的。

•innovate=in+nov+ate

•novel

•renovation

•lenovo

•联想新一代,运动更精彩。

•P2-72

•Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.

•并列的几个名词如果共享一个冠词,此时该部分应该视为一个整体,其后的修饰语修饰的是该整体而不是其中的某个单词。

•P1-72

•“Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallitwaslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.

•多年以来,敬老作为中国人的传统美德在很大程度上被出生在20世纪70年代中和20世纪七十年代后的人们所忽视。

•Overtheyears,respectingtheoldasatraditionalvirtueoftheChinesehaslargelybeenignoredbythoseborninandafterthe1970s.

•多年以来,中国传统文化作为世界文化的重要组成部分在很大程度上被一心追求经济发展的中国人所忽视。

•Overtheyears,traditionalChinesecultureasanindispensablepartoftheworldculturehaslargelybeenignoredbytheChinesecitizenswhoseeffortshavebeenfocusedontheireconomicdevelopment.

•多年以来,自信作为成功的一个重要因素,在很大程度上被家长和教育工作者们所忽视。

•Overtheyears,confidenceasanessentialelementcontributingtoone’ssuccesshaslargelybeenignoredbyeducatorsaswellasparents.

•Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwiththecrossculturalperspectivesbroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.

•A,combinedwithB,makesCD.

•A,加上B,使得C成为了D。

•强调收集第一手资料,加上分析古往今来的文化所用到的跨文化视角,使得这种研究成为一门独特而又非常重要的社会科学。

•我受过良好的教育,有多年的相关工作经验,是该职位的最佳人选。

•Anexcellentacademicbackground,combinedwithmanyyearsofworkingexperienceinrelevantfields,makesmethebestcandidateforthisposition.

HOMEWORK

•P6-72

•P8-75

•P5-72;73

•P9-62

•翻译讲义:

P1-常见短语及句型

考研翻译第二讲

&P6-72

&P8-75

&P5-72;73

&P9-62

Ø非谓

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1