中西跨文化交际课程情景案例分析.docx

上传人:b****0 文档编号:303484 上传时间:2022-10-08 格式:DOCX 页数:25 大小:36.98KB
下载 相关 举报
中西跨文化交际课程情景案例分析.docx_第1页
第1页 / 共25页
中西跨文化交际课程情景案例分析.docx_第2页
第2页 / 共25页
中西跨文化交际课程情景案例分析.docx_第3页
第3页 / 共25页
中西跨文化交际课程情景案例分析.docx_第4页
第4页 / 共25页
中西跨文化交际课程情景案例分析.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中西跨文化交际课程情景案例分析.docx

《中西跨文化交际课程情景案例分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西跨文化交际课程情景案例分析.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中西跨文化交际课程情景案例分析.docx

中西跨文化交际课程情景案例分析

Unit1LanguageandCultureinCommunication

TheoryCommunicationissomethingwedoeveryday.Ittakesplacesonaturallythatwesimplyfailtonoticeituntilithiccupsorbreaksdown.Thoughitiscommonplace,itisnoexaggerationtosaythatcommunicationislifeandlifeiscommunication.

1.Whenyoujoinasocialgathering,youmustbeawareofrulesandproceduresthatgovernthewaythingsaregoingtoproceed.Thereisatechnicaltermforsuchrulesandprocedures—schema.

2.Faceandpolitenessaretwootherareaswhichareextremelyvalue—sensitive.OneofthedistinctivefeaturesofChinesepolitenessisself—denigrationandother—elevation.

Case1:

Litzisaprofessorofcross—culturalcommunicationinauniversityinFinland.SheinvitedherChinesestudentshomeforaneveningparty.

TheschemafromLitz’spointofviewincludesthefollowing:

1.      Givinginvitation:

byphone/bymail

2.      Prepareeverythingbeforethearrivalofguests

3.      Receivingguests:

openthedoor/expresswelcome/taketheirovercoats/introduceguests/offerthemdrinks/makethemcomfortable

4.      Servingfood:

setthetable/soupfirst/maincourse/desert

5.      Postdinneractivities:

chat/playmusic/offermoredrinks

6.      Seeingguestsoff:

thankthemforcoming/goodnight

Litz’seveningpartywasnotverysuccessful,becauseshewasupsetbyoneofherguests.HerewastheinitialconversationbetweenLitzandLin:

Litz:

(opensthedoor)Oh,Lin,howniceyoucouldcome!

Lin:

It’snotdifficulttofindyourhouse.

Litz:

Comeonin.

Lin:

(comesin)

Litz:

CanItakeyourcoat?

Lin:

No,thanks.

Litz:

Ok,thiswayplease.

Lin:

(takeoffhercoatandhangsit)

Analysis:

LitzwashurtbecauseLindidnotletherhanghercoat.Litz’sofferingtohangLin’scoatisoneofLitz’sways(it’sonLitz’sschema).OnLin’sside,shethoughtthatLitzwashersupervisorandthatitwasinappropriatetolethersupervisorhanghercoat.Herewehaveaninstanceofoneactionattachedwithdifferentculturalvalues.

Case2:

FindinganInterestedBuyer

GeorageHallwasinBeijingattendingatradefairandlookingforanopportunitytodobusinessinChina.HehadbeenverysuccessfulinhisbusinessdealingsintheUSandpridedhimselfonhisability“togetthingsmoving.”Hisfirstdaywasgoingwell.Helookedaroundatthedisplaysofsportingequipmenttogetsomeideaofwhomhemightapproach.Hewassurethathisproducts,tennisracketswithanunusualnewdesign,wouldarousesomeinterests.Ontheseconddayheapproachedthecompanywhichhefeltwouldbemostresponsivetohisproducts.Heintroducedhimselftothegeneral,aMr.Li.SincehehadreadthatChinesefindgettingdowntobusinessimmediatelytooabruptandrude,hebeganacasualconversation,eventuallyleadinguptothetopicofhisproductsandsuggestinghowMr.Li’scompanymightbenefitfromusingthem.GeorgethensuggestedthathecouldarrangetogettogetherwithMr.Liandprovidemorespecificsanddocumentationonhisproducts.

Mr.LirespondedinfairlygoodEnglish,”Thatwouldbeinteresting.”

KnowingthathehadonlyafewdaysleftinBeijing,Georgewantedtonaildownatime,”Whencanwemeet?

”askedGeorge.

“Ah.Thisweekisverybusy,”repliedMr.Li.

“Itsureis,”saidGeorge,”Howabout10o’clock?

Meetyouhere.”

“Tomorrowat10o’clock?

”askedMr.Lithoughtfully.

“Right,”saidGeorge,“I’llseeyouthen?

“Hmm,yes;whydon’tyoucomebytomorrow,”wasthereply.

“OK,”respondedGeorge,”Itwasnicemeetingyou.”

Thenextdayat10o’clockheapproachedMr.Li’scompany’sexhibitonlytofindthatMr.LihadsomeimportantbusinessandwasnotabletomeetwithGeorge.HecalledbacklaterinthedayandwastoldthatMr.Liwasnotavailable.

Analysis:

英美人士做事情讲究守时。

而中国人不太重视这方面。

本案列中,先生不仅没有准时接见预约的客户,甚至放了他“鸽子”。

Case3:

ProfessorLianghaswrittenabookonChinesecultureinChinese.HisbookisputondisplayinBeijingInternationalBookFair’96.ProfessorLiangwouldliketohavehisbooktranslatedintoEnglishandsubmittedtoThompsonPublishers.ProfessorLianghasaskedLiYan,whomhemeetsregularlyintheEnglishCorner,tohelphimtotalktoPeterAllright,aThompsonrepresentative.

Prof.Liang:

奥莱特先生,这是鄙人的拙作。

LiTan:

Mr.Allright,thisaclumsybookwrittenbyyourhumbleservant.

MrAllright:

No,no,no,you'renotmyhumbleservant.WedonotpublishbooksinChinese.

LiYan(toProfessorLiang):

不,不,不,你不是我的仆人,我们不出中文书。

ProfessorLiang:

我要请艳翻译成英文。

LiYan(toMr.Allright):

ProfessorLiangwillaskmetotranslateitintoEnglish.

Mr.Allright:

Mmthat’sinteresting.

Analysis:

Chineseauthorsalmostalwaysbelittletheirworksbydescribingthemasclumsywritings,andtheyusethesamedescriptionwhentheypresentthemtoChinesepublishers.Butthiswillbecounter—productiveinEnglish.Instead,auth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1