大学英语四级翻译答题技术及答题步骤.docx

上传人:b****5 文档编号:30322247 上传时间:2023-08-13 格式:DOCX 页数:13 大小:25.90KB
下载 相关 举报
大学英语四级翻译答题技术及答题步骤.docx_第1页
第1页 / 共13页
大学英语四级翻译答题技术及答题步骤.docx_第2页
第2页 / 共13页
大学英语四级翻译答题技术及答题步骤.docx_第3页
第3页 / 共13页
大学英语四级翻译答题技术及答题步骤.docx_第4页
第4页 / 共13页
大学英语四级翻译答题技术及答题步骤.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语四级翻译答题技术及答题步骤.docx

《大学英语四级翻译答题技术及答题步骤.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译答题技术及答题步骤.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语四级翻译答题技术及答题步骤.docx

大学英语四级翻译答题技术及答题步骤

大学英语四级翻译答题技术及答题步骤

一、答题技术

现代翻译理论以为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生若是能够熟练把握句子翻译的大体方式,那么关于处置四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面咱们来介绍几种经常使用的翻译技术:

(一)分句、合句法

  很多情形下,翻译句子的时候,需要调整原先的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方式。

所谓分句法确实是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法确实是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或是结构复杂的复句。

这种句子若是译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文适应。

若是采纳分译,那么会使译文简练、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句

[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

Theopinionsoftheattendantsaboutthisissuewerefarfromunanimoussothatsomeofthembegantoquarrelwitheachother.Theatmosphereatthemeetingbecametenseatthemoment.

(2)从关联词(如转折处)断句

[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

Therewereseveraltrafficaccidentsyesterday.Maybebecauseoftheheavyfog.

(3)从意义完整、独立处断句

[例3]一转眼,20年就如此过去了,回顾旧事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以弄清。

Twentyyearshaselapsedinthetwinklingofaneye.Whenlookingback,I’mafraidthatwewon’tknowwhatwecanfindinthepast,happinessorsadness?

(4)原文出现总说或分述时要断句

[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的缘故很简单:

因为我们出口商品确实是为了我们国外客户的需要。

Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.

Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.

(5)为了强调语气而采纳断句

【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和可不能改变的,而且正在深切全中华民族的心坎。

WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

2.合句法

  把汉语内容关系紧密的两个句子乃至更多句子合译为英语的一句确实是合句译法。

翻译时,既能够合译为一个主从句,也可合译为成份较为复杂(如包括非谓语动词等)的简单句。

其优势在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。

合句译法的方式要紧有:

(1)在关联词处合译

[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告知我说,没必要再服药了。

Witheachvisit,thedoseofmedicineprescribedtomewouldbeprogressivelyreduceduntilthetimecamewhenthedoctorsaidthat1wouldnolongerneedthem.

这句话的后半部份表示的是结果,在翻译时用一个定语从句thetimecamewhenthedoctorsaidthatIwouldnolongerneedthem将其连接起来。

(2)按内容连贯合译

[例7]老年人有优势,但也有专门大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses--theytendtobestubborn,forexample--andtheyshouldbeawareofthat.

原文的几个短旬可被分为两个部份,后面一部份补充说明前面一部份的“弱点”。

利用破折号能够简单明了地表达出补充说明的关系。

(3)从主语变换处合译

[例8]不注意眼睛的休息,长时刻近距离用眼或长期的不正确姿势,会令人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

Iftheyareusedforalongtimewithoutrest,orkeptclosetotheobjectorwithyourbodyinanimproperposture,youreyeswillbeinastateofvisualfatigue,whichwillgraduallyleadtonearsightedness.

(二)转句译法

汉语复句英译时,能够依照汉语复句原有的句内关系进行翻译。

但如果是按汉语顺序翻译,显现诸如不符合英语行文适应、句内成份关系不明确等情形,那么能够修改全句句型,使译文加倍通畅。

这确实是转句译法。

[例1]任何一个人,若是不尽力学习新东西,都会被时期所淘汰。

Anypersonwhorefusestolearnnewthingswillbeleftbehindthetimes.

原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。

[例2]当渔夫沿着小溪打鱼时,无心中到了一个地址,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。

Whilefishingalongabrook,thefishermanaccidentallygottoaplace,wherehesawpeachtreesonbothbanks,withpeachblossomslikepinkcloudsandgreengrasslikeacarpet.

这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此能够作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。

[例3]其实,若是家长能够教诲小孩适当利用电脑,电脑就会成为小孩的良师益友。

Infact,someinstructionsfromtheparentsonhowtousecomputersproperlycanmakethecomputersgoodteachersandhelpfulfriendsofthechildren.

若是依照原文的结构翻译,名词children,computer会反复显现,而且在不同句子中作不同的成份,会使句子显得混乱。

不如将“若是……”一句的内容转译成一个名词instructions加上它的定语形式。

(三)换序译法

  指在翻译进程中对语序进行的转换调整。

语序是指句子成份的排列顺序。

汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语那么是分析、综合各半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。

英语和汉语在大体语序上大同小异。

相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。

因此,在汉译英时,必需考虑到英语读者的思维适应,适本地将译文的语序进行转换调整。

1.定语的换序

  汉语中定语通常放在名词之前。

即便几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。

而在英语中,单词作定语时一样放在名词之前,特殊情形下才放在名词以后;但词组或从句作定语时那么要放在名词以后。

[例1]他确实是那位闻名的美国科学家。

HeisthedistinguishedAmericanscientist.

[例2]上海是我国最大的工业基地之一。

Shanghaiisoneofthelargestindustrialbasesinourcountry.

[例3]差不多同时开放的几千朵漂亮的红玫瑰,在春天里吸引了许多人到公园来。

Thousandsofbeautifulredrosesthatblossomalmostatthesametimemaketheparkthegreatresortofpeopleinspring.

翻译时,定语应尽可能与中心词靠近。

[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区以后,那里已经发生了专门大转变。

误译:

IpaidavisittoSifangDistrictofQingdao,whichhadchangedagreatdealsinceIleft.

非限定性定语从句whichhadchangedagreatdeal放在“青岛”以后,容易让人误解为青岛转变专门大,而不是四方区转变专门大。

正译:

IpaidavisittoSifangDistrictofQingdao.ThisdistricthadchangedagreatdealsinceIleft.

2.状语的换序

  在汉语中,状语适应放在主语以后、谓语之前。

但有时为了强调,也能够将状语置于主语之前。

英语中状语的位置那么富于转变。

假设是一个单词组成的状语就能够够依照句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或放在句末。

较长的状语那么往往放在句首或句末,几乎不放在句中。

例如:

[例5]中国的自然资源专门丰硕。

Chinaisespeciallyrichinnaturalresources.

[例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。

TheMaglevtrain(magneticlevitatedtrain)movesamazinglyfast.

[例7]他们愉快地同意了邀请。

Theygladlyacceptedtheinvitation.(按原句顺序)

[例8]一切进行得很顺利。

Everythingwentsmoothly.(按原句顺序)

[例9]这种生产方式目前在飞机工业中利用得最广。

Theproductivemethodsarenowbeingmostwidelyusedintheaircraftindustry.(换序)

具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:

(1)汉语中表示频度及不肯按时刻概念的副词,如:

常常、老是、从不、已经、很少、偶然、有时等作状语,通常在要紧动词之前。

译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,那么需要调整顺序,将副词译在这些词以后。

[例10]我通常骑自行车上班。

Iusuallygoto1workbybike.(换序)

[例11]他老是很守时。

Heisalwayspunctual.(按原句顺序)

(2)汉语中常利用一长串的状语,那个地址“除商品之外”和“随着经济的进展”都能够翻译成介词词组做状语,可是英语中一样不在句首持续利用不同的介词词组。

因此能够将其中一个放在句末。

[例12]中国要谋求进展,摆脱贫困和掉队,就必需开放。

IfChinawantstoshakeoffpovertyandbackwardnessandpursuedevelopment.shemustopentotheoutsideworld.那个地址汉语尽管是“摆脱贫困和掉队”在“谋求进展”的后面,可是在逻辑上,应该将“摆脱贫困和掉队”放在前面。

(3)某些句子译成英文时,可作倒装处置。

[例13]天气从来没有如此好于。

Neverhas4theweatherbeensofine.

(4).某些表示事物的存在、显现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采纳倒装语序。

[例14]祖国的地下处处都埋藏着丰硕的矿产资源。

Inourmotherlandhiddenundergroundthereisawealthofmineralresources.

(5)状语与主语的换序。

依照西方人的思维模式和英语表达法,英语能够用地址、时刻作主语,这是英语中较为常见的现象。

这种用法不仅强调了地址、时刻的观念,而且使句子简练、生动。

通常以时刻、地址等名词作主语的句子,经常使用see,witness,find等动词作谓语。

在英译包括时刻、地址的句子时,常可采纳这种句式。

[例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。

Asisknowntoa11,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceflight.

(四)补全译法

  关于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者依如实际情形在译文中将主语成份补全,这确实是补全译法。

需要注意的是补充的成份尽管在原句中是主语,但在译文中不必然都以主语形式显现。

补全主语时,应依照以下原那么:

1.符合上下文的需要

[例1]人们的精神世界再也不囿于中世纪的天国,开始把人世的俗世和上帝的天国一样看待。

People’sspiritualworldwasnolongerlimitedtotheHeavenoftheMiddleAges.TheybegantoregardtheearthlyworldasimportantasGod’sHeaven.

那个地址事实上是两句完整的话,可是中文的第二句子中省略了主语。

2.符合英语的语言适应和英美等国的文化风俗

[例2]希望尔后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

ItIshopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.

原文所省略的主语既能够是“咱们”,也能够是“人们”。

为了幸免指代不清,翻译时可变换结构,利用“Itis+过去分词+that从句”的结构。

3.符合英美人的思维方式

  汉语句子适应以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。

因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。

[例3]留得青山在,不怕没柴烧。

Whilethereislife,thereishope.

汉语中的格言、谚语、哲理、体会的无主句,译成英语时,往往采纳“There+be…”,“It+be…+to…”等结构。

(五)缩句译法

  在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全数照原样翻译,会显得太累赘。

一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部份或重复部份,或将两个重复的词语抽掏出来,合译成一个英语辞汇或词组。

这种方式可称为缩句译法。

缩句译法可分为以下两种情形:

1.英译多个重复的动词或名词时,为幸免重复,只利用一次该动词或名词。

[例1]大力提倡社会公德,职业道德和家庭美德。

Weshould1vigorouslyadvocatesocial,occupationalandfamilyethics.

“公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽掏出来,从而简化译文。

2.汉语中很多虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,和一些名词,如“情形”、“情景”、“观点”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都能够缩略不译。

[例2]关于洪水问题,我仍然偏向以为种树比其他都重要。

Withregardtofloodcontrol。

Iamstillinclinedtoattachmoreimportancetoplantingtreesthananythingelse.

[例3]依照最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。

Accordingtothelatestresearch。

theclosertherelationsbetweenteachersandstudents,themorethechancesforimprovingteaching.

缩略掉“质量”未译,若是译成“thequalityofteaching”,反而不符合英语的适应用法。

(六)转态译法

  指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。

主动语态和被动语态在汉英两种语言中的利用情形是很不相同的:

英语大量利用被动语态,而汉语那么很少利用,即便利用,也不像英语那样有固定或比较统一的组成形式:

如汉语的被动不是只用一个“被”字表示。

因此在英汉互译中,要常常变换语态,以使译文符合适应用法,显得地道而自然。

[例1]能够有把握地说,会议会如期召开。

Itcanbesafelysaidthatthemeetingwillbeheldonschedule.

[例2]几年前发觉了一颗新的彗星。

Anewcometwasdiscoveredacoupleofyearsago.

[例3]公开场合禁止抽烟。

Smokingisforbiddeninpublicplaces.

[例4]她天生适合做教师。

Sheiscutoutforateacher.

[例5]他坚持不懈地从事环境爱惜工作。

Heisengagedinenvironmentalprotectionperseveringly·

[例6]实验正在进行中。

Theexperimentisbeingcarriedon.

(七)正反译法

  正反译法指汉译英时确信与否定表达方式间的转换。

汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部份否定和双重否定三种。

对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符、功能相似。

英语中表示否定可用两种方法,一是借助辞汇,即含有否定意义的副词、动词、名词及形容词等;二是借助结构和表达方式,经常使用比较结构、迂回说法和感叹的方式来表达。

[例1]天无绝人之路。

Everycloudhasasilverlining.

英语中有很多表示否定的习用短语,其中有些词的原意并无否定的意思,但和别的词搭配在一路,就能够够用来表示否定。

这种适应用语有动词短语,形容词短语,副词短语,介词短语等很多种。

在汉译英时,应充分利用这些短语,使译文加倍生动。

[例2]我决不做那件事。

I1willdoanythingbutthat.

[例3]那个湖冬季不结冰。

Thislakeisfreeoficeinthewinter.

[例4]我专门快就能够够休假了。

ItwillnotbelongbeforeIgoonaholiday.

例5]精力确实是工作的能力。

Energyisnothingbut1thecapacitytodo1work.(将汉语的确信形式译成英语的否定形式)

[例6]与其他人相较,他是位非凡的作曲家。

Ascomparedwithothers,heisnoordinarycomposer.(为了使原先的隐含义义加倍明确)

二、答题步骤

  任何翻译都要通过的三个必不可少的步骤:

一是正确明白得;二是确切表达;三是校核。

一样来讲,翻译答题需要做到以下几点:

1.找出每道题的考查要点。

第一,考生应该找出出题人想考查的要点,慢慢从脑海中提掏出相应的信息。

如06年6月份第89题,考生第一要找出此题考查的两个要点,即requirethat后的虚拟语气和词组handin。

2.整体把握。

学生在做题时必需把汉译英的部份放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部份逐字翻译成英语。

如06年6月份的第87题,若是不考虑整句话中的havenotroubleindoing结构而直接译为findthewaytothehistorymuseum显然是错误的。

3.检查句子。

给出答案后,考生应把每道题整体凝视一下,可采取做改错题的方式凝视是不是存在语法和用词错误。

另外,需要注意的是,在完成这部份题目时,考生也必需注意幸免如笔迹潦草、书写不标准、拼写错误等问题。

目前,全国愈来愈多的四、六级考试阅卷点已经采纳电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷。

因此,考生在完成主观题时必需专门注意笔迹清楚工整,幸免没必要要的丢分。

具体来讲,包括以下内容

第一步:

第一快速阅读句子,先看英语不看汉语,从而判定划线处所填句子的形式、时态。

所谓形式包括:

1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)

2.虚拟

3.被动

所谓时态是指:

依照前后已经给出的英语句子判定所填英语句子的时态。

第二步:

看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:

先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,从头组合。

动词注意时态,名词注意单复数。

下面咱们以2006年6月的四级考试中的翻译题为例,进行详细分析。

【CET-4:

87.Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble__________(找到去历史博物馆的路).

【句意】在城市里待了一些时刻后,他能毫不费力地找到去历史博物馆的路。

【解析】题干中已经给出havenotrouble,说明考查的是have(no)trouble(in)doingsth.这一词组的用法,因此能够判定,考点之一必然是答案需要利用动名词形式。

“找到去……的路”应该用findthewayto。

【答案】findingthewaytothehistorymuseum

【考查重点】动名词形式的利用,类似的用法还有:

spendsometime(in)doingsth.,itisnousedoingsth.,beinterestedindoingsth.,warnsb.againstdoingsth.等等。

核心词组的搭配(如:

findthewayto)的利用也要注意。

88.__________(为了挣钱供我上学),motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.

【句意】为了挣钱供我上学,母亲常常承担过量的工作,即便如此对她不行。

【解析】需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是以Inorderto或To开头。

这一题中给出的参考答案利用了finance的动词用法,但如果是考生能够利用raisemoney、support等相对基础的辞汇,相信仍然能

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 实习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1