ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:25.90KB ,
资源ID:30322247      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/30322247.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语四级翻译答题技术及答题步骤.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语四级翻译答题技术及答题步骤.docx

1、大学英语四级翻译答题技术及答题步骤大学英语四级翻译答题技术及答题步骤一、答题技术现代翻译理论以为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生若是能够熟练把握句子翻译的大体方式,那么关于处置四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面咱们来介绍几种经常使用的翻译技术:(一)分句、合句法很多情形下,翻译句子的时候,需要调整原先的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方式。所谓分句法确实是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法确实是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或是结构复杂

2、的复句。这种句子若是译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文适应。若是采纳分译,那么会使译文简练、易懂、层次分明。(1)从主语变换处断句例1与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each otherThe atmosphere at the meeting became tense at the moment(

3、2)从关联词(如转折处)断句例2昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterdayMaybe because of the heavy fog(3)从意义完整、独立处断句例3一转眼,20年就如此过去了,回顾旧事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以弄清。Twenty years has elapsed in the twinkling of an eyeWhen looking back,Im afraid that we wont know what we can find in the past,ha

4、ppiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句例4我们恢复和采取这些贸易方式的缘故很简单:因为我们出口商品确实是为了我们国外客户的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simpleOur export commodities are for the use and consumption of our foreign customers(5)为了强调语气而采纳断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和可不能改变的,而且正

5、在深切全中华民族的心坎。We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territoryOur policy in this regard is also known to all and will not changeThe desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation2合句法把汉语内容关系紧密的两个句子乃至更多句子合译为英语

6、的一句确实是合句译法。翻译时,既能够合译为一个主从句,也可合译为成份较为复杂(如包括非谓语动词等)的简单句。其优势在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方式要紧有:(1)在关联词处合译例6每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告知我说,没必要再服药了。With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them这句话的后半部份表示的是

7、结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatwould no longer need them将其连接起来。(2)按内容连贯合译例7老年人有优势,但也有专门大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Old people have strengths but also great weaknesses-they tend to be stubborn,for example-and they should be aware of that原文的几个短旬可被分为两个部份,后面一部份补充说明前面一部份的“弱点”。利用破折号能够简

8、单明了地表达出补充说明的关系。(3)从主语变换处合译例8不注意眼睛的休息,长时刻近距离用眼或长期的不正确姿势,会令人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness(二)转句译法汉语复句英译时,能够依照

9、汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果是按汉语顺序翻译,显现诸如不符合英语行文适应、句内成份关系不明确等情形,那么能够修改全句句型,使译文加倍通畅。这确实是转句译法。例1任何一个人,若是不尽力学习新东西,都会被时期所淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。例2当渔夫沿着小溪打鱼时,无心中到了一个地址,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。While fishing along a brook,the fisherman accidenta

10、lly got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此能够作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。例3其实,若是家长能够教诲小孩适当利用电脑,电脑就会成为小孩的良师益友。In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computer

11、s good teachers and helpful friends of the children若是依照原文的结构翻译,名词children,computer会反复显现,而且在不同句子中作不同的成份,会使句子显得混乱。不如将“若是”一句的内容转译成一个名词instructions加上它的定语形式。(三)换序译法指在翻译进程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成份的排列顺序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语那么是分析、综合各半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在大体语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。因此,在汉译英时,必需考

12、虑到英语读者的思维适应,适本地将译文的语序进行转换调整。1定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。即便几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而在英语中,单词作定语时一样放在名词之前,特殊情形下才放在名词以后;但词组或从句作定语时那么要放在名词以后。例1他确实是那位闻名的美国科学家。He is the distinguished American scientist例上海是我国最大的工业基地之一。Shanghai is one of the largest industrial bases in our country例差不多同时开放的几千朵漂亮的红玫瑰,在春天里吸引了许多人到公园来

13、。Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring翻译时,定语应尽可能与中心词靠近。例我参观了青岛四方区,自我离开该区以后,那里已经发生了专门大转变。误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left非限定性定语从句which had changed a great deal

14、放在“青岛”以后,容易让人误解为青岛转变专门大,而不是四方区转变专门大。正译:I paid a visit to Sifang District of QingdaoThis district had changed a great deal since I left2状语的换序在汉语中,状语适应放在主语以后、谓语之前。但有时为了强调,也能够将状语置于主语之前。英语中状语的位置那么富于转变。假设是一个单词组成的状语就能够够依照句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或放在句末。较长的状语那么往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:例中国的自然资源专门丰硕。China is espec

15、ially rich in natural resources例磁悬浮列车的速度快得惊人。The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast例他们愉快地同意了邀请。They gladly accepted the invitation(按原句顺序)例一切进行得很顺利。Everything went smoothly(按原句顺序)例这种生产方式目前在飞机工业中利用得最广。The productive methods are now being most widely used in the aircraft industr

16、y(换序)具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:()汉语中表示频度及不肯按时刻概念的副词,如:常常、老是、从不、已经、很少、偶然、有时等作状语,通常在要紧动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,那么需要调整顺序,将副词译在这些词以后。例我通常骑自行车上班。I usually go to 1work by bike(换序)例他老是很守时。He is always punctual(按原句顺序)()汉语中常利用一长串的状语,那个地址“除商品之外”和“随着经济的进展”都能够翻译成介词词组做状语,可是英语中一样不在句首持续利用不同的介词词组。因此能够将其中一个

17、放在句末。例中国要谋求进展,摆脱贫困和掉队,就必需开放。If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue developmentshe must open to the outside world那个地址汉语尽管是“摆脱贫困和掉队”在“谋求进展”的后面,可是在逻辑上,应该将“摆脱贫困和掉队”放在前面。()某些句子译成英文时,可作倒装处置。例天气从来没有如此好于。Never has 4the weather been so fine()某些表示事物的存在、显现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采纳倒装语序。例祖国的地下

18、处处都埋藏着丰硕的矿产资源。In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources()状语与主语的换序。依照西方人的思维模式和英语表达法,英语能够用地址、时刻作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地址、时刻的观念,而且使句子简练、生动。通常以时刻、地址等名词作主语的句子,经常使用see,witness,find等动词作谓语。在英译包括时刻、地址的句子时,常可采纳这种句式。例众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。As is known to a11, 2003 saw t

19、he successful launching of Chinas first manned space flight(四)补全译法关于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者依如实际情形在译文中将主语成份补全,这确实是补全译法。需要注意的是补充的成份尽管在原句中是主语,但在译文中不必然都以主语形式显现。补全主语时,应依照以下原那么:1符合上下文的需要例人们的精神世界再也不囿于中世纪的天国,开始把人世的俗世和上帝的天国一样看待。Peoples spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. Th

20、ey began to regard the earthly world as important as Gods Heaven那个地址事实上是两句完整的话,可是中文的第二句子中省略了主语。2符合英语的语言适应和英美等国的文化风俗例2希望尔后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future原文所省略的主语既能够是“咱们”,也能够是“人们”。为了幸免指代不清,翻译时可变换结构,利用“It is+过去分词+that

21、从句”的结构。3符合英美人的思维方式汉语句子适应以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。例3留得青山在,不怕没柴烧。While there is life, there is hope汉语中的格言、谚语、哲理、体会的无主句,译成英语时,往往采纳“There+be”,“It+be+to”等结构。(五)缩句译法在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全数照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部份或重复部份,或将两个重复的词语抽掏出来,合译成一个英语辞汇或词组。这种方式可称为缩句译法。缩句译法可

22、分为以下两种情形:英译多个重复的动词或名词时,为幸免重复,只利用一次该动词或名词。例1大力提倡社会公德,职业道德和家庭美德。We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics“公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽掏出来,从而简化译文。汉语中很多虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,和一些名词,如“情形”、“情景”、“观点”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都能够缩略不译。例2关于洪水问题,我仍然偏向以为种树比其他都重要。With regard to flood control。

23、I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else例3依照最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。According to the latest research。the closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching缩略掉“质量”未译,若是译成“the quality of teaching”,反而不符合英语的适应用法。(六)转态

24、译法指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。主动语态和被动语态在汉英两种语言中的利用情形是很不相同的:英语大量利用被动语态,而汉语那么很少利用,即便利用,也不像英语那样有固定或比较统一的组成形式:如汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要常常变换语态,以使译文符合适应用法,显得地道而自然。例能够有把握地说,会议会如期召开。It can be safely said that the meeting will be held on schedule例几年前发觉了一颗新的彗星。A new comet was discovered a couple of years ago例3公开场

25、合禁止抽烟。Smoking is forbidden in public places例她天生适合做教师。She is cut out for a teacher例他坚持不懈地从事环境爱惜工作。He is engaged in environmental protection perseveringly例实验正在进行中。The experiment is being carried on(七)正反译法正反译法指汉译英时确信与否定表达方式间的转换。汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部份否定和双重否定三种。对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符、功能相似。英语中表示否定可用两种方

26、法,一是借助辞汇,即含有否定意义的副词、动词、名词及形容词等;二是借助结构和表达方式,经常使用比较结构、迂回说法和感叹的方式来表达。例1天无绝人之路。Every cloud has a silver lining英语中有很多表示否定的习用短语,其中有些词的原意并无否定的意思,但和别的词搭配在一路,就能够够用来表示否定。这种适应用语有动词短语,形容词短语,副词短语,介词短语等很多种。在汉译英时,应充分利用这些短语,使译文加倍生动。例2我决不做那件事。I 1will do anything but that例3那个湖冬季不结冰。This lake is free of ice in the win

27、ter例4我专门快就能够够休假了。It will not be long before I go on a holiday例5精力确实是工作的能力。Energy is nothing but 1the capacity to do 1work(将汉语的确信形式译成英语的否定形式)例6与其他人相较,他是位非凡的作曲家。As compared with others,he is no ordinary composer(为了使原先的隐含义义加倍明确)二、答题步骤任何翻译都要通过的三个必不可少的步骤:一是正确明白得;二是确切表达;三是校核。一样来讲,翻译答题需要做到以下几点:1. 找出每道题的考查要

28、点。第一,考生应该找出出题人想考查的要点,慢慢从脑海中提掏出相应的信息。如06年6月份第89题,考生第一要找出此题考查的两个要点,即require that后的虚拟语气和词组hand in。2. 整体把握。学生在做题时必需把汉译英的部份放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部份逐字翻译成英语。如06年6月份的第87题,若是不考虑整句话中的have no trouble in doing结构而直接译为find the way to the history museum显然是错误的。3. 检查句子。给出答案后,考生应把每道题整体凝视一下,可采取做改错题的方式凝视是不是存在语法和用词错误。另外,

29、需要注意的是,在完成这部份题目时,考生也必需注意幸免如笔迹潦草、书写不标准、拼写错误等问题。目前,全国愈来愈多的四、六级考试阅卷点已经采纳电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必需专门注意笔迹清楚工整,幸免没必要要的丢分。具体来讲,包括以下内容第一步:第一快速阅读句子,先看英语不看汉语,从而判定划线处所填句子的形式、时态。所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2虚拟3被动 所谓时态是指:依照前后已经给出的英语句子判定所填英语句子的时态。第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主

30、谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,从头组合。动词注意时态,名词注意单复数。下面咱们以2006年6月的四级考试中的翻译题为例,进行详细分析。【CET-4:】87Having spent some time in the city,he had no trouble_(找到去历史博物馆的路).【句意】在城市里待了一些时刻后,他能毫不费力地找到去历史博物馆的路。【解析】题干中已经给出have no trouble,说明考查的是have (no) trouble (in) doing sth这一词组的用法,因此能够判定,考点之一必然是答案需要利用动名词形式。“找到去的路”应该用find the way

31、 to。【答案】finding the way to the history museum【考查重点】动名词形式的利用,类似的用法还有:spend some time (in) doing sth,it is no use doing sth,be interested in doing sth,warn sbagainst doing sth等等。核心词组的搭配(如:find the way to)的利用也要注意。88_ (为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her【句意】为了挣钱供我上学,母亲常常承担过量的工作,即便如此对她不行。【解析】需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是以In order to或To开头。这一题中给出的参考答案利用了finance的动词用法,但如果是考生能够利用raise money、support等相对基础的辞汇,相信仍然能

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1