除夕怎么翻译.docx
《除夕怎么翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《除夕怎么翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
除夕怎么翻译
除夕怎么翻译
【篇一:
英语翻译2】
汉语原文:
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大的差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱除厄运,迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上黏贴红色的对联,对联的主题为健康,发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮,发红包和探亲访友。
英文翻译:
(简洁是英语的灵魂)
chinesenewyear,(whichis)alsoknownasthespringfestivalinchina,isthemostimportanttraditionalholiday.newyearcelebrationslastfromchinesenewyear’seve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,tothelanternfestival,the15thdayofthefirstmonth.customsandtraditionstocelebratethechinesenewyearvarywidelyfromplacetoplace.however,chinesefamiliesusuallyget/gethertogetherfortheannualreuiondinnneronnewyear’seve.everyfamilycleansthehousethoroughlyinordertosweepawaybadluckandbringingoodluck.anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.otheractivitiesincludinglightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.
柴海华
2014.10.1413:
50于兰州交大
【篇二:
翻译】
【1】过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案
inthepastsevenyears,china’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.
难点精析
1.房地产业:
翻译为realestateindustry。
2.前所未有的高速增长:
翻译为arecordhighspeed。
3.鉴于这一状况:
可以根据上下文的语境转译为forthisreason。
4.采取一系列的措施:
翻译为takeaseriesofmeasures。
5.取得初步成效:
翻译为achieveinitialeffects。
英语四级段落翻译常用词汇:
有关中国经济的
总需求aggregatedemand
总供给aggregatesupply
企业文化corporate/entrepreneurialculture
企业形象corporateimage;enterpriseimage
跨国公司cross-nationalcorporation
创业精神enterprisingspirit;pioneeringspirit
外资企业foreign-fundedenterprise
猎头公司head-hunter
假日经济holidayeconomy
人力资本humancapital
航空和航天工业aerospaceindustry
飞机制造工业aircraftindustry
电子工业electronicindustry
汽车制造工业carindustry
娱乐业entertainmentindustry
信息产业informationindustry
知识密集型产业knowledge-intensiveindustry
国有大中型企业largeandmedium-sizedstate-ownedenterprises
轻工业lightindustry
博彩业lotteryindustry
制造业manufacturingindustry
垄断行业monopolyindustries
【2】中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(thelanternfestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,
家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
参考答案
难点精析
1.庆祝活动:
译为celebrations即可,考生要注意,不要看到?
庆祝活动?
就想在celebration的后面加上activities。
2.有很大差异:
译为…varywidely,此句还可以翻译为…areratherdifferent。
3.驱厄运、迎好运:
译为sweepawayillfortuneandtobringingoodluck,此处的?
驱?
如果考生无法译出:
sweepaway,也可以用简单的getridof来表达。
4.大扫除:
译为thoroughlycleanthehouse。
5.放鞭炮、发红包:
译为lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes。
放鞭炮还可以用setofffirecrackers或firefirecrackers来表达。
【3】剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(themingandqingdynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
参考答案
papercuttingisoneofchinasmostpopulartraditionalfolkarts.chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.itwaswidespreadparticularlyduringthemingandqingdynasties.peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.duringthespringfestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
难点精析
1.传统民间艺术形式:
翻译为traditionalfolkart,其中folk意为?
民间的,民俗的?
,art既可以表示?
艺术?
这一抽象概念,也可以表示具体的?
艺术形式?
,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。
2.美化居家环境:
?
美化?
即beautify,?
居家环境?
翻译成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻译为homeenvironment。
3.增加喜庆的气氛:
翻译为enhancethejoyousatmosphere。
注意,动词enhance是个很好的词,要学习下喔。
4.象征健康和兴旺:
翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizinghealthandprosperity。
英语四级段落翻译常用词汇:
中国历史与文化
京剧pekingopera
秦腔qinopera
太极taichi
口技ventriloquism
木偶戏puppetshow
皮影戏shadowplay
折子戏operahighlights
杂技acrobatics
相声wittydialoguecomedy
刺绣embroidery
苏绣suzhouembroidery
泥人clayfigure
书法calligraphy
中国画traditionalchinesepainting
水墨画chinesebrushpainting
中国结chineseknot
旗袍cheongsam
中山装chinesetunicsuit
唐装tangsuit
【4】如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下:
首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
参考答案
nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.thereasonsforthisphenomenonareasfollows:
first,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.
难点精析
1.抱怨很难找到好工作:
翻译为complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。
其中?
抱怨做某事?
用句型complainaboutdoingsth.表示,havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob表示?
找工作有困难?
,用到了句型havedifficultiesindoingsth.。
2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:
翻译为itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining。
‘只有当……才……’用强调句型itisonlywhen…that…表示。
3.导致:
翻译为resultsin,同义短语有leadto和bringabout,但是表示不好的结果时一般用短语resultin。
4.强烈建议:
翻译为itishighlysuggestedthat…,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替换,都表示?
强烈建议做某事?
。
5.积累相关的工作经验:
翻译为accumulaterelevantworkingexperience.
英语四级段落翻译常用词汇:
中国社会
多元文化论culturalpluralism
文化适应acculturation
社会保障socialsecurity
班车shuttlebus
大龄青年singleyouthabovethenormalmatrimonialage
独生子女theonlychildinafamily
单亲singleparent
福利彩票welfarelotteries
家政服务householdmanagementservice
民工migrantlaborers
名人celebrity
【5】(家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。
在中国几千年的封建社会里,自给自足的小农经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产单位。
)理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。
近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。
这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。
人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。
(thestructureofthefamily,whichisabasicunitofthesociety,changesalongwiththedevelopmentofthesociety.inchinasfeudalsocietywhichlastedseveralthousandyears,aself-sufficientsmallpeasanteconomypredominated.thefamilywasnotonlythebasicunitineverydaylife,butalsoabasicunitofproduction.)anidealfamilyadmiredbyallconsistedof5generations,withthemalemembersmakingalltheimportantdecisions.duringthelasthundredyears,greatchangeshavetakenplaceinchina.thechinesesociety,whichhadgonethroughthelongfeudalperiod,andlaterthesemi-colonial,semi-feudalperiod,hadturnedintoasocialistsociety.thishistoricchangehasledtochangesinthechinesefamilystructure.largefamiliesbegantodivideintosmallerextendedfamiliesandstemfamilies,withthetrendpointingtowardtheemergenceofmoreandmorenuclearfamilies.
【6】目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。
保护野生动物,也就是保护人娄自己。
我强烈呼吁:
不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!
否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。
atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.soiappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.
【7】狮舞(liondance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(thetangdynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(thelanternfestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
theliondanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinchina.thelionisthekingofanimals.inchinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.duringthetangdynasty,theliondancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.therefore,performingtheliondanceatthelanternfestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.
【8】中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.sincechina’sreformandopeningup,chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.overseasenterpriseshavenotonlyhelpedchineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.chinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenchineseandoverseasenterprises
【9】假日经济的现象表明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的