除夕怎么翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:30249212 上传时间:2023-08-13 格式:DOCX 页数:14 大小:25.49KB
下载 相关 举报
除夕怎么翻译.docx_第1页
第1页 / 共14页
除夕怎么翻译.docx_第2页
第2页 / 共14页
除夕怎么翻译.docx_第3页
第3页 / 共14页
除夕怎么翻译.docx_第4页
第4页 / 共14页
除夕怎么翻译.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

除夕怎么翻译.docx

《除夕怎么翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《除夕怎么翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

除夕怎么翻译.docx

除夕怎么翻译

除夕怎么翻译

【篇一:

英语翻译2】

汉语原文:

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大的差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱除厄运,迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上黏贴红色的对联,对联的主题为健康,发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮,发红包和探亲访友。

英文翻译:

(简洁是英语的灵魂)

chinesenewyear,(whichis)alsoknownasthespringfestivalinchina,isthemostimportanttraditionalholiday.newyearcelebrationslastfromchinesenewyear’seve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,tothelanternfestival,the15thdayofthefirstmonth.customsandtraditionstocelebratethechinesenewyearvarywidelyfromplacetoplace.however,chinesefamiliesusuallyget/gethertogetherfortheannualreuiondinnneronnewyear’seve.everyfamilycleansthehousethoroughlyinordertosweepawaybadluckandbringingoodluck.anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.otheractivitiesincludinglightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.

柴海华

2014.10.1413:

50于兰州交大

【篇二:

翻译】

【1】过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案

inthepastsevenyears,china’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.

难点精析

1.房地产业:

翻译为realestateindustry。

2.前所未有的高速增长:

翻译为arecordhighspeed。

3.鉴于这一状况:

可以根据上下文的语境转译为forthisreason。

4.采取一系列的措施:

翻译为takeaseriesofmeasures。

5.取得初步成效:

翻译为achieveinitialeffects。

英语四级段落翻译常用词汇:

有关中国经济的

总需求aggregatedemand

总供给aggregatesupply

企业文化corporate/entrepreneurialculture

企业形象corporateimage;enterpriseimage

跨国公司cross-nationalcorporation

创业精神enterprisingspirit;pioneeringspirit

外资企业foreign-fundedenterprise

猎头公司head-hunter

假日经济holidayeconomy

人力资本humancapital

航空和航天工业aerospaceindustry

飞机制造工业aircraftindustry

电子工业electronicindustry

汽车制造工业carindustry

娱乐业entertainmentindustry

信息产业informationindustry

知识密集型产业knowledge-intensiveindustry

国有大中型企业largeandmedium-sizedstate-ownedenterprises

轻工业lightindustry

博彩业lotteryindustry

制造业manufacturingindustry

垄断行业monopolyindustries

【2】中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(thelanternfestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,

家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

参考答案

难点精析

1.庆祝活动:

译为celebrations即可,考生要注意,不要看到?

庆祝活动?

就想在celebration的后面加上activities。

2.有很大差异:

译为…varywidely,此句还可以翻译为…areratherdifferent。

3.驱厄运、迎好运:

译为sweepawayillfortuneandtobringingoodluck,此处的?

驱?

如果考生无法译出:

sweepaway,也可以用简单的getridof来表达。

4.大扫除:

译为thoroughlycleanthehouse。

5.放鞭炮、发红包:

译为lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes。

放鞭炮还可以用setofffirecrackers或firefirecrackers来表达。

【3】剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(themingandqingdynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

参考答案

papercuttingisoneofchinasmostpopulartraditionalfolkarts.chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.itwaswidespreadparticularlyduringthemingandqingdynasties.peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.duringthespringfestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.

难点精析

1.传统民间艺术形式:

翻译为traditionalfolkart,其中folk意为?

民间的,民俗的?

,art既可以表示?

艺术?

这一抽象概念,也可以表示具体的?

艺术形式?

,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。

2.美化居家环境:

?

美化?

即beautify,?

居家环境?

翻译成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻译为homeenvironment。

3.增加喜庆的气氛:

翻译为enhancethejoyousatmosphere。

注意,动词enhance是个很好的词,要学习下喔。

4.象征健康和兴旺:

翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizinghealthandprosperity。

英语四级段落翻译常用词汇:

中国历史与文化

京剧pekingopera

秦腔qinopera

太极taichi

口技ventriloquism

木偶戏puppetshow

皮影戏shadowplay

折子戏operahighlights

杂技acrobatics

相声wittydialoguecomedy

刺绣embroidery

苏绣suzhouembroidery

泥人clayfigure

书法calligraphy

中国画traditionalchinesepainting

水墨画chinesebrushpainting

中国结chineseknot

旗袍cheongsam

中山装chinesetunicsuit

唐装tangsuit

【4】如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。

造成这一现象的原因如下:

首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。

其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

参考答案

nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.thereasonsforthisphenomenonareasfollows:

first,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.

难点精析

1.抱怨很难找到好工作:

翻译为complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。

其中?

抱怨做某事?

用句型complainaboutdoingsth.表示,havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob表示?

找工作有困难?

,用到了句型havedifficultiesindoingsth.。

2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:

翻译为itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining。

‘只有当……才……’用强调句型itisonlywhen…that…表示。

3.导致:

翻译为resultsin,同义短语有leadto和bringabout,但是表示不好的结果时一般用短语resultin。

4.强烈建议:

翻译为itishighlysuggestedthat…,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替换,都表示?

强烈建议做某事?

5.积累相关的工作经验:

翻译为accumulaterelevantworkingexperience.

英语四级段落翻译常用词汇:

中国社会

多元文化论culturalpluralism

文化适应acculturation

社会保障socialsecurity

班车shuttlebus

大龄青年singleyouthabovethenormalmatrimonialage

独生子女theonlychildinafamily

单亲singleparent

福利彩票welfarelotteries

家政服务householdmanagementservice

民工migrantlaborers

名人celebrity

【5】(家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。

在中国几千年的封建社会里,自给自足的小农经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产单位。

)理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。

近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。

这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。

人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。

(thestructureofthefamily,whichisabasicunitofthesociety,changesalongwiththedevelopmentofthesociety.inchinasfeudalsocietywhichlastedseveralthousandyears,aself-sufficientsmallpeasanteconomypredominated.thefamilywasnotonlythebasicunitineverydaylife,butalsoabasicunitofproduction.)anidealfamilyadmiredbyallconsistedof5generations,withthemalemembersmakingalltheimportantdecisions.duringthelasthundredyears,greatchangeshavetakenplaceinchina.thechinesesociety,whichhadgonethroughthelongfeudalperiod,andlaterthesemi-colonial,semi-feudalperiod,hadturnedintoasocialistsociety.thishistoricchangehasledtochangesinthechinesefamilystructure.largefamiliesbegantodivideintosmallerextendedfamiliesandstemfamilies,withthetrendpointingtowardtheemergenceofmoreandmorenuclearfamilies.

【6】目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。

保护野生动物,也就是保护人娄自己。

我强烈呼吁:

不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!

否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.soiappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.

【7】狮舞(liondance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(thetangdynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(thelanternfestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

theliondanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinchina.thelionisthekingofanimals.inchinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.duringthetangdynasty,theliondancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.therefore,performingtheliondanceatthelanternfestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.

【8】中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.sincechina’sreformandopeningup,chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.overseasenterpriseshavenotonlyhelpedchineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.chinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenchineseandoverseasenterprises

【9】假日经济的现象表明:

中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1