ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:25.49KB ,
资源ID:30249212      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/30249212.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(除夕怎么翻译.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

除夕怎么翻译.docx

1、除夕怎么翻译除夕怎么翻译【篇一:英语翻译2】 汉语原文: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大的差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱除厄运,迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上黏贴红色的对联,对联的主题为健康,发财和好运。其他的活动还有放鞭炮,发红包和探亲访友。 英文翻译:(简洁是英语的灵魂) chinese new year,(which is) also known as the spring festival in c

2、hina,is the most important traditional holiday.new year celebrations last from chinese new years eve,the last day of the last month of the lunar calendar ,to the lantern festival ,the 15th day of the first month.customs and traditions to celebrate the chinese new year vary widely from place to place

3、.however, chinese families usually get/gether together for the annual reuion dinnner on new years eve.every family cleans the house thoroughly in order to sweep away bad luck and bring in good luck.and doors will be decorated with red couplets with themes of health,wealth and good luck.other activit

4、ies including lighting firecrackers,giving money in red envelopes,and visiting relatives and friends.柴海华 2014.10.14 13:50 于兰州交大【篇二:翻译】 【1】过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效

5、。 参考答案 in the past seven years, chinas real estate industry has developed in a record high speed. for those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. for this reason, the government

6、has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 难点精析 1.房地产业:翻译为real estate industry。 2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。

7、 3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。 4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。 5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。 英语四级段落翻译常用词汇:有关中国经济的 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image;enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enter

8、prising spirit;pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive indus

9、try 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 【2】中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the lantern festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢 度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚

10、,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 参考答案 难点精析 1.庆祝活动:译为celebrations即可,考生要注意,不要看到?庆祝活动?就想在celebration的后面加上activities。 2. 有很大差异:译为vary widely,此句还可以翻译为are rather different。 3.驱厄运、迎好运:译为sweep away ill fortune and to bring in good luck,此处的?驱?如果考生无法译出

11、: sweep away,也可以用简单的get rid of来表达。 4.大扫除:译为thoroughly clean the house。 5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮还可以用 set off firecrackers或 fire firecrackers来表达。 【3】剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the ming and qing dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别

12、是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 参考答案 paper cutting is one of chinas most popular traditional folk arts. chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. it was widespread particularly during the ming and qing dynasties. people often be

13、autify their homes with paper cuttings. during the spring festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. the color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and pros

14、perity. chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 难点精析 1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为?民间的,民俗的?,art既可以表示?艺术?这一抽象概念,也可以表示具体的?艺术形式?,所以直接翻译为art即可,不必加form词。 2.美化居家环境:?美化?即beautify,?居家环境?翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home enviro

15、nment。 3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。注意,动词enhance是个很好的词,要学习下喔。 4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity, 此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧 peking opera 秦腔 qin opera 太极tai chi 口 技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 o

16、pera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional chinese painting 水墨画 chinese brush painting 中国结 chinese knot 旗袍 cheongsam 中山装 chinese tunic suit 唐装 tang suit 【4】如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用

17、在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。 参考答案 nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. the reasons for this phenomenon are as follows: first, college students

18、 spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. second, competition among graduates has become more and more fierce. and this results in a decreased chance for any individual graduate

19、to find a job. therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience. 难点精析 1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。其中?抱怨做某事?用句型complain about doing sth.表示,having great

20、difficulties in finding a good job表示?找工作有困难?,用到了句型have difficulties in doing sth.。 2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。只有当 才 用强调句型it is only whenthat表示。 3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不好的结

21、果时一般用短语result in。4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替换,都表示?强烈建议做某事?。 5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience. 英语四级段落翻译常用词汇:中国社会 多元文化论 cultural pluralism 文化适应 acculturation 社会保障 social security 班车 shuttle bus 大龄青年 single youth above the nor

22、mal matrimonial age 独生子女 the only child in a family 单亲 single parent 福利彩票 welfare lotteries 家政服务 household management service 民工 migrant laborers 名人 celebrity 【5】(家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的小农经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产单位。)理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建

23、、半殖民地时期进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。 (the structure of the family, which is a basic unit of the society, changes along with the development of the society. in chinas feudal society which lasted several thousand years, a self-sufficient small peasant econo

24、my predominated. the family was not only the basic unit in everyday life, but also a basic unit of production.) an ideal family admired by all consisted of 5 generations, with the male members making all the important decisions. during the last hundred years, great changes have taken place in china.

25、 the chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. this historic change has led to changes in the chinese family structure. large families began to divide into smaller extended families and stem f

26、amilies, with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families. 【6】目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。 at present, mans living environment is being ruined, and beautiful nature

27、is no longer so beautiful. protection of wild life is protection of man himself. so i appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. or the earth would be destroyed b

28、y man, and man by man himself. 【7】狮舞(lion dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the tang dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the lantern festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 the lion dance is one of the most widespread folk dances

29、in china. the lion is the king of animals. in chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. the dance has a recorded history of more than 2,000 ye

30、ars. during the tang dynasty, the lion dance was already introduced into the royal family of the dynasty. therefore, performing the lion dance at the lantern festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 【8】中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(en

31、terprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 china will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. since chinas reform and op

32、ening up, chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. overseas enterprises have not only helped chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between chinese and overseas enterprises 【9】假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1