肖申克的救赎剧本中英文对照.docx
《肖申克的救赎剧本中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肖申克的救赎剧本中英文对照.docx(98页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
肖申克的救赎剧本中英文对照
肖申克的救赎(剧本)
1INT--CABIN--NIGHT(1946)内景--小屋--夜晚
Adark,emptyroom.一所黑黑的、空洞的房子
Thedoorburstsopen.AMANandWOMANenter,drunkandgiggling,hornyashell.Nosooneristhedoorshutthanthey'reallovereachother,rippingatclothes,pawingatflesh,mouthslockedtogether.
门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。
不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。
Hegropesforalamp,triestoturniton,knocksitoverinstead.Hellwithit.He'sgotmoreurgentthingstodo,likegettingherblouseopenandhishandsonherbreasts.Shearches,moaning,fumblingwithhisfly.Heslamsheragainstthewall,rippingherskirt.Wehearfabrictear.
男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。
顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。
她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。
他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。
可以听到织物被撕破的声音。
Heentersherrightthenandthere,roughly,upagainstthewall.Shecriesout,hittingherheadagainstthewallbutnotcaring,grindingagainsthim,clawinghisback,shiveringwiththesensationsrunningthroughher.Hecarriesheracrosstheroomwithherlegswrappedaroundhim.Theyfallontothebed.
他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。
她大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵着墙壁。
他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。
CAMERAPULLSBACK,exitingthroughthewindow,travelingsmoothlyoutside...
镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展……
2EXT--CABIN--NIGHT(1946)2外景--小屋--夜晚
...torevealthebungalow,remoteinawoodedarea,thelovers'criesspillingintothenight...
偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑夜……
...andwedriftdownawoodedpath,thesoundsofruttingpassiongrowingfainter,minglingnowwiththenightsoundsofcricketsandhootowls...
沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起……
...andwebegintohearFAINTMUSICinthewoods,tinnyandincongruous,andstillwekeepPULLINGBACKuntil...
隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直到……
...acarisrevealed.A1946Plymouth.Parkedinaclearing.
一辆轿车显现出来。
是辆1946年的普利茅斯。
泊在林中的一块空地上。
3INT--PLYMOUTH--NIGHT(1946)3内景--普利茅斯--夜晚
ANDYDUFRESNE,mid-20's,wirerimglasses,three-piecesuit.Undernormalcircumstancesarespectable,solidcitizen;hardlydangerous,perhapsevenmeek.Butthesecircumstancesarefarfromnormal.Heisdisheveled,unshaven,andverydrunk.Acigarettesmoldersinhismouth.Hiseyes,flintyandhard,arerivetedtothebungalowupthepath.
安迪·杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。
正常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺。
但现在的情况却很不正常。
他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。
眼神又直又僵,死盯着小径前方的那间小屋。
Hecanhearthemfuckingfromhere.他听得到他们在做爱。
Heraisesabottleofbourbonandknocksitback.Theradioplayssoftly,painfullyromantic,tauntinghim:
他举起一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。
无线电里那绵绵的,令人心烦的浪漫小调,嘲弄着他。
Yousteppedoutofadream...Youaretoowonderful...Tobewhatyouseem...
你走出梦境……你如此精彩……你仿佛……
Heopenstheglovecompartment,pullsoutanobjectwrappedinarag.Helaysitinhislapandunwrapsitcarefully--
他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出一件破布包着的东西。
他把它放在腿上,小心的打开--
--revealinga.38revolver.Oily,black,evil.一支点38左轮,油油的,黑色,不祥之兆。
Hegrabsaboxofbullets.Spillsthemeverywhere,allovertheseatsandfloor.Clumsy.Hepicksbulletsoffhislap,loadingthemintothegun,onebyone,methodicalandgrim.Sixinthechamber.Hisgazegoesbacktothebungalow.
他抓起一盒子弹,却洒的车里上下到处都是。
他笨拙地从腿上拾起子弹,一颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛,一共是6颗子弹。
他再次盯住了那间小屋。
Heshutsofftheradio.Abruptsilence,exceptforthedistantlovers'moans.Hetakesanothershotofbourboncourage,thenopensthedoorandstepsfromthecar.
他关掉了无线电。
四周忽地静了下来,除了远处那对情人的呻吟。
他又喝了一口威士忌,然后打开门,走出了车子。
4EXT--PLYMOUTH--NIGHT(1946)4外景--普利茅斯--夜晚
Hiswingtipshoescrunchongravel.Loosebulletsscattertotheground.Thebourbonbottledropsandshatters.
他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也摔到地上,碎了。
Hestartsupthepath,unsteadyonhisfeet.Thecloserhegets,thelouderthelovemakingbecomes.Louderandmorefrenzied.Theloversarereachingaclimax,theirsoundsofpassiondegeneratingintorhythmicgaspsandgrunts.
他朝前走去,跌跌撞撞。
他走的越近,做爱的声音愈大并愈加疯狂。
那对情人抵达高潮,激情的声音渐渐弱了下去,变成有节奏的喘息和低语。
WOMAN(O.S.)女人
Ohgod...ohgod...ohgod...“哦,上帝。
哦,上帝…”
Andylurchestoastop,listening.Thewomancriesoutinorgasm.ThesoundslamsintoAndy'sbrainlikeanicepick.Heshutshiseyestightly,wishingthesoundwouldstop.
安迪踉跄着停了下来,倾听。
女人兴奋地喊着,那声音就像冰锥一样冲击着安迪的大脑。
他紧紧的闭上眼睛,希望声音停止。
Itfinallydoes,dyingawaylikeasirenuntilallthat'sleftistheshallowgaspingandpantingofpost-coitus.Wehearlanguorouslaughter,moansofsatisfaction.
最终,像渐渐消失的塞壬(译者注:
传说中的女海妖,她用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没),它停了下来,只剩下交媾后的轻呼和喘息。
可以听到柔弱的笑声和满意的呻吟。
WOMAN(O.S.)女人
Ohgod...that'ssooogood...you'rethebest...thebestIeverhad...
“噢,上帝!
好极了!
你是最棒的,我最棒的……”
Andyjuststandsandlistens,devastated.Hedoesn'tlooklikemuchofakillernow;he'sjustasadlittlemanonadirtpathinthewoods,tearsstreamingdownhisface,aloadedgunheldlooselyathisside.Apatheticfigure,really.
安迪只是站在那里听着,垂头丧气。
现在,他看起来一点都不像个杀手。
他只是一个悲哀的、渺小的男人,站在肮脏的林中小路上,提溜着一把装满子弹的枪,任凭眼泪淌过脸颊。
可怜的人,真可怜!
FADETOBLACK:
1STTITLEUP屏幕渐黑,第一次字幕升起
5INT--COURTROOM--DAY(1946)5内景--法庭--白天
THEJURYlistenslikeagalleryofmannequinsondisplay,pale-facedandstupefied.
陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔怔地听着。
D.A.(O.S.)律师
Mr.Dufresne,describetheconfrontationyouhadwithyourwifethenightshewasmurdered.
“杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与她的争执。
”
ANDYDUFRESNEisonthewitnessstand,handsfolded,suitandtiepressed,hairmeticulouslycombed.Hespeaksinsoft,measuredtones:
安迪·杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣着严肃,梳洗整齐。
说话温和又慎重。
ANDY安迪
Itwasverybitter.ShesaidshewasgladIknew,thatshehatedallthesneakingaround.ShesaidshewantedadivorceinReno.
“很激烈。
她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是偷偷摸摸,她还说她想在雷诺离婚。
”(译者注:
雷诺,美国有名的“离婚城市”,在内华达州西部,凡欲离婚者,只须在该市住满三个月,即可离婚)
D.A.律师
Whatwasyourresponse?
“你怎么回应?
”
ANDY安迪
ItoldherIwouldnotgrantone.“我告诉她我不会同意。
”
D.A.律师
(referstohisnotes)"I'llseeyouinHellbeforeIseeyouinReno."Thosewerethewordsyouused,Mr.Dufresne,accordingtothetestimonyofyourneighbors.
(看了一下他的文件记录。
)“‘去雷诺前,先下地狱吧!
’这是你说过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证词。
”
ANDY安迪
Iftheysayso.Ireallydon'tremember.Iwasupset.
“他们怎么说怎么算吧。
我心烦意乱,真的记不得了。
”
FADETOBLACK:
2NDTITLEUP屏幕渐黑,第二次字幕升起
D.A.律师
Whathappenedafteryouarguedwithyourwife?
“你们吵完之后呢?
”
ANDY安迪
Shepackedabag,shepackedabagandgoandstaywithMr.Quentin.
“她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在一起。
”
D.A.律师
GlennQuentin.ThegolfproattheSnowdenHillsCountryClub.Themanyouhadrecentlydiscoveredwasyouwife’slover.
“格兰·昆丁。
斯诺顿·希尔斯乡村俱乐部的职业高尔夫球手,你最近发现他是你妻子的情夫。
”
(Andynods)(安迪点点头)
Didyoufollowher?
“你跟踪她了吗?
”
ANDY安迪
Iwenttoafewbarsfirst.Later,Idrovetohis’shousetoconfrontthem.Theyweren'thome...soIparkedintheturnout...andwaited.
“我先去了几间酒吧,然后,我开车去他家找他们。
他们不在,所以,我把车泊到岔道,等着。
”
D.A.律师
Withwhatintention?
“出于什么目的?
”
ANDY安迪
I'mnotsure.Iwasconfused.Drunk.IthinkmostlyIwantedtoscarethem.
“说不清.我喝醉了,头晕晕的。
我想,我只是想吓吓他们。
”
FADETOBLACK:
3RDTITLEUP屏幕渐黑,第三次字幕升起
D.A.律师
Whentheyarrived,youwentuptothehouseandmurderedthem?
“他们回来后,你就走到屋子里杀了他们?
”
ANDY安迪
No.Iwassoberingup.IgotbackinthecarandIdrovehometosleepitoff.Alongtheway,IstoppedandthrewmygunintotheRoyalRiver.IfeelI'vebeenveryclearonthispoint.
“不。
我渐渐冷静了下来。
我走回车里,开车回家睡觉来忘掉这件事。
路上,我停了下来,把枪扔到了皇家河里。
这一点,我一直记得很清。
”
D.A.律师
WhereIgethazy,iswherethecleaningwomanshowsupthefollowingmorningandfindsyourwifeinbedwithherlover,riddledwith.38caliberbullets.Doesthatstrikeyouasafantasticcoincidence,Mr.Dufresne,orisitjustme?
“使人感到困惑的是,第二天早上,清洁女工上班时,发现你的妻子和她的情夫,被多发点38口径的子弹打死在床上。
你真得认为这是巧合,杜弗兰先生?
还是只是我这么想?
”
ANDY安迪
(softly)Yes.Itdoes.(轻轻地说)“是的,是巧合。
”
FADETOBLACK!
4THTITLEUP屏幕渐黑,第四次字幕升起
D.A.律师
YoustillmaintainyouthrewyourgunintotheRiverbeforethemurderstookplace.That'sveryconvenient.
“你仍然坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里?
这样说很有利。
”
ANDY安迪
It'sthetruth.“这是事实。
”
D.A.律师
Thepolicedraggedthatriverforthreedaysandnaryagunwasfound.Sotherecouldbenocomparisonmadebetweenyourgunandthebulletstakenfromthebloodstainedcorpsesofthevictims.Andthatalsoisveryconvenient,isn'tit,Mr.Dufresne?
“警方在河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。
因此,无法鉴定从沾满鲜血的受害者尸体上取出的子弹,是否出自你的枪中,而这同样也很有利,是这样吧,杜弗兰先生?
”
ANDY安迪
(faint,bittersmile)SinceIaminnocentofthiscrime,sir,Ifinditdecidedlyinconvenientthegunwasneverfound.
(无力地苦笑了一下)“因为我是清白的,先生,我认为找不到枪很显然对我不利。
”
FADETOBLACK:
5THTITLEUP屏幕渐黑,第五次字幕升起
6INT--COURTROOM--DAY(1946)6内景--法庭--白天
TheD.A.holdsthejuryspellboundwithhisclosingsummation:
律师用他的最终结论诱导陪审团:
D.A.律师
Ladiesandgentlemen,you'veheardalltheevidence,youknowallthefacts.Wehavetheaccusedatthesceneofthecrime.Wehavefootprints.Tiretracks.Bulletsscatteredonthegroundwhichbearhisfingerprints.Abrokenbourbonbottle,likewisewithfingerprints.Mostofall,wehaveabeautifulyoungwomanandherloverlyingdeadineachother'sarms.Theyhadsinned.Butwastheircrimesogreatastomeritadeathsentence?
“女士们、先生们,你们都听到了,知道了所有的事实。
我们知道被告在现场,有足迹、轮胎印,洒在地上带有他指纹的子弹,同样带有他指纹的打碎的威士忌瓶子。
然而最重要的,我们知道了一位美女和她的情夫相拥而去。
他们是有罪,但罪该致死吗?
”
HegesturestoAndysittingquietlywithhisATTORNEY.
他示意安迪和他的律师安静地坐着。
D.A.律师
Andwhileyouthinkaboutthat,thinkaboutthis...
“而且,你们在考虑的时候,再想一下这点……”
Hepicksuparevolver,spinsthecylinderbeforetheireyeslikeacarnivalbarkerspinningawheeloffortune.
他拿起左轮枪,像狂欢节上幸运转盘的叫卖者一样旋转轮盘。
D.A.律师
Arevolverholdssixbullets,noteight.Isubmittoyouthiswasnotahot-bloodedcrimeofpassion!
Thatcouldatleastbeunderstood,ifnotcondoned.No,thiswasrevengeofamuchmorebrutalandcold-bloodednature.Consider!
Fourbulletspervictim!
Notsixshotsfired,buteight!
Thatmeanshefiredthegunempty...andthenstoppedtoreloadsohecouldshooteachofthemagain!
Anextrabulletperlover...rightinthehead.“左轮装六颗子弹不是八颗。
我提出这一点,是说明这不是一时之怒的冲动而犯下的罪行,如果是一时冲动的话,即使不能被宽恕,至少也可以被