一百零一只斑点狗.docx
《一百零一只斑点狗.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一百零一只斑点狗.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一百零一只斑点狗
一百零一只斑点狗
Bertie:
Oh…
柏蒂:
喔……
Pongle:
Bertie,darling,youareallright?
庞哥:
柏蒂,亲爱的,还没事吧?
Bertie:
Uh,ofcoursedear,afterall,dogshavepuppieslongbeforeourtime.
柏蒂:
嗯,当然,亲爱的,毕竟,狗生小宝宝的历史已经远远超过了我们生活的时间。
Pongle:
Bertie?
庞哥:
柏蒂?
Bertie:
Thatwitch,thatdevilwoman,shewantsourpuppy.Thatisallshe’sherefor.柏蒂:
那个巫婆,那个坏女人,她想要我们的小狗。
这就是她来这里的原因。
witch:
巫婆,女巫。
Pongle:
Don’tworry,Bertie.Thereoutofher.Nothingisgoingtoourpuppies.
庞哥:
别担心,柏蒂。
她已经离开了,我们的孩子不会有事的。
Bertie:
Whatdoesshewantwithem?
Shecan’tpossiblylovethem.Oh,Pongle,Iwassohappyatfirst,butnowI,nowIwishwewon’thaveany…
柏蒂:
她要他们想做什么呢?
她不可能爱他们的。
哦,庞哥,起初我很高兴,但现在,现在我希望我们一只也不要有……
Nanny:
Ten…Eleven.Waitaminute,waitaminute!
Thirteen!
No,no,no!
Fourteen!
Oh,fifteen!
Andthemotherisdoingfine!
Love.Youdarlingthing!
保姆:
十个……十一。
等一等!
十三个!
不,不是,不是!
十四个!
哦,十五个!
小狗的妈妈一切都好。
亲爱的,你这个可爱的家伙!
Roger:
Fifteenpuppies!
Well,Pongleboy!
That’smarvelous!
It’sfabulous!
Well,youoldrascal!
罗杰:
十五只小狗!
好啊,庞哥小子!
太棒了!
简直难以置信!
噢,你这个坏家伙!
Fabulous:
神话般的,难以置信的。
Nanny:
Fourteen.Justfourteen.Welostone.Oh,poorlittlething!
保姆:
十四只。
只有十四只。
我们失去了一只,哦,可怜的小东西!
Roger:
Oh,Pongleboy.It’sjustoneofthosethings!
Andyet,andyet,Iwonder…look,Pongle!
Anita,Nanny.Fifteen!
Westillhavefifteen!
罗杰:
哦,宠哥小伙子。
这种事情时有发生!
不过,我觉得……看啊,宠哥!
安妮塔,姆妈,十五只,我们还是有十五只!
Anita:
Oh,Roger,it’sallright.Thankheavens!
安妮塔:
哦,罗杰,他没事了。
谢天谢地!
Roger:
See,it’sjustasgoodasyou!
罗杰:
看,它和你一样健康!
Anita:
Canyouimagine,Bertie?
Fifteenpuppies!
安妮塔:
你能想到吗,柏蒂?
十五只小狗!
Pongle:
Bertie,I’mafraidit’salluptous.庞哥:
柏蒂,恐怕要靠我们自己了。
Bertie:
Oh,Pongle,isn’tthereanyhope?
柏蒂:
噢,庞哥,没有任何希望了吗?
Pongle:
Yes,let’strylikebark.
庞哥:
有,让我们试试犬声。
Bertie:
Trylikebark?
Butdear,thereisn’tanythingthatwillbechanged.
柏蒂:
用犬声?
但是亲爱的,不会有什么因此而发生变化的。
Pongle:
Barkisaveryfastwaytosendnews.Ifourpuppiesareanywhereinthecity,theLondogswillknow.Nowwe’llsettoworktonight,whentheytakeustowalkinthepark.
庞哥:
犬叫非常快,能传递信息。
如果我们的孩子还在伦敦,城里其他的狗就会知道。
今晚我们就行动,就在他们带我们去公园散步时行动。
Berlusy:
Toserf,Toserf,what’sgoingon?
Whatisit?
What’sallthegossip?
柏露西:
托瑟夫,托瑟夫,发生什么事了?
怎么了?
说什么闲话呢?
Toserf:
Please,nogossip,Berlusy.ItisbeingallthewayfromLondon.15puppiesstolen.Wellthenwe’llsingthewordalong,maybeuptometoreachthecolonel.He’llbetheonlyoneinBarkingReign.
托瑟夫:
拜托,不是闲话,柏露西。
是一路从伦敦传来的消息。
十五只小狗被偷了。
这样吧,我们接着传话,或许该由我来把消息传给上校。
他是唯一在吠叫时代生活过的狗。
Berlusy:
Oh,you’llneverreachhimatthishour!
柏露西:
哦,在这个时刻你不可能通知到他!
Toserf:
Well,Icantry.
托瑟夫:
噢,我可以试试。
Captain:
Sergeant!
SergeantTips!
IsaySergeant!
上尉:
警官!
堤普警官!
我说警官!
Sergeant:
What?
Oh,yes,Captain.
警官:
什么?
噢,是,上尉。
Captain:
Barkingsignal;it’salert.ReporttotheColonelatonce.
上尉:
犬叫信号,有急事,快去报告上校。
Sergeant:
Yes,sir.Rightaway,sir.Colonel,Colonel…Colonel,sir!
Colonel!
警官:
是,长官。
马上就去。
上校,上校……上校先生,上校!
Colonel:
What?
What?
Whoisthat?
上校:
什么?
什么?
是谁呀?
Sergeant:
SergeantTigsreport.
警官:
堤普警官报到。
Colonel:
Tips,Tips,oh,yes,SergeantTips.上校:
堤普,堤普,哦,是堤普警官。
Sergeant:
Colonel,sir.
警官:
上校先生。
Colonel:
Nowlookhere,Tips.Whatanideaofbarkingatthishouratnight?
上校:
你看看,堤普,在晚上这个时候大叫是什么意思?
Sergeant:
ButColonel…
警官:
可是上校……
Colonel:
Oh,nowSergeant,hearthat,soundslikealert.
上校:
哦,警官,听听,听起来很急。
Alert:
提防的,警惕的。
Sergeant:
Yes,Colonel.
警官:
是,上校。
Colonel:
Goandlookwhatwecando.Comeon,Tips.
上校:
走,看看我们能做什么,来,堤普。
Berlusy:
You’dbetterbeloudandclear,orthey’llnevergetit.
柏露西:
你最好大声点,清楚点,否则,他们永远也不会听到的。
Colonel:
Onelonghowl,twoshort,oneyelpofwolf.
上校:
一个长音,两个短音,一声狼的呜咽。
Sergeant:
Twoyelps,sir.
警官:
两声呜咽,长官。
Captain:
What’stheword,Colonel?
上尉:
什么意思,上校?
Colonel:
It’sfromLondon.
上校:
是从伦敦来的。
Sergeant:
Theymustbeimportant.
警官:
他们一定很重要。
Colonel:
Yes,yes.I’llgetitrightdown.Soundlikeanumber.3times5is
13.
上校:
是,是的。
我尽快搞明白。
听起来像一个数字,3乘以5是13个。
Sergeant:
That’s15,sir.
警官:
是15,长官。
Colonel:
15,ofcourse.
15.
上校:
15,当然。
15。
Sergeant:
Betterdoublecheckit,sir.
警官:
最好再听一次,核实一下,先生。
Colonel:
Oh,yes,yes.Twohowls,oneyelpofthewolf.
上校:
哦,是,是的。
两声长长的吠声,一声狼的呜咽。
Sergeant:
Itsoundslikepuppies,sir.
警官:
听起来像是小狗,先生。
Colonel:
Ofcourse,puppies.
上校:
当然,是小狗。
Sergeant:
Colonel,Colonel,sir,IjustrembertwonightspastIheardpuppybarkingoverthathillhome.
警官:
上校,上校先生,我刚想起来,在前两天晚上,我听到那座山顶房里传来小狗的叫声。
Colonel:
Youmeantheoldviewplace?
Nonse!
Tips,noonelivesthereforyears.上校:
你是说那个旧别墅?
胡说!
堤普,那里好几年没人居住了。
Nonse:
胡说,废话。
Captain:
上尉:
等等,烟囱里有烟冒出来了。
Colonel:
ByJove,strange,strangeindeed.Well,Isupposewillinvestigate.I’llsaywordtooldToserftostandby.
上校:
哎哟,奇怪,真是怪事。
好,我想我们该去看一下。
我来告诉托瑟夫,让他准备行动。
Investigate:
调查,研究。
Bertie:
What’sit,Pongle?
Whatisit?
柏蒂:
有什么消息,庞哥?
说什么?
Pongle:
Shee,itsGreatDan.Hehasnewsforus.We’llmeethimonPlymouthHill.
宠哥:
嘘,是大狗丹,他为我们带来了消息。
让我们在菩罗弥斯山见他。
Bertie:
Howwegetout?
柏蒂:
我们怎么出去呢?
Pongle:
Thebadbedroomwindow.Comeon.宠哥:
从卧室的坏窗户出去。
走吧。
Dan:
Pongle,you’vemadeit.Good.
丹:
宠哥,你成功了。
很好。
Pongle:
What…what’stheword?
What’sthenews?
宠哥:
什么……什么情况?
什么消息?
Bertie:
Theyfoundourpuppies?
柏蒂:
他们发现我们的小狗了?
Dan:
They’vebeenlocatedsomewhere,northofhereintheSufferch.
丹:
在北边的一个地方找到了他们,在萨佛克地区。
Bertie:
Thankheavens.
柏蒂:
谢天谢地。
Dan:
Canyouleavetonight?
丹:
今晚你们能离开吗?
Pongle:
Yes,ofcourse.
宠哥:
能,当然可以。
Bertie:
Wecanleaverightaway.
柏蒂:
我们很快就可以走。
Dan:
Good.IwillgoalongwithyouasfarasIknowtheroadtogiveyouinstructions.WhenyoureachMarersha,contactOldToserf.He’lldirectyoutotheColonel,andtheColonelwilltakeyoutoallpuppies.ThatisDebellplace.丹:
好,我送你们一程,给你们指路。
当你们到达马尔莎的时候,和托瑟夫联系,他会带你们去见上校,上校会带你们去找小狗,在德威尔地区。
Instructions:
指示,指导,指令。
Bertie:
Debell?
!
柏蒂:
德威尔?
!
Pongle:
TheDebellplace.
宠哥:
德威尔地区。
Bertie:
Oh,Pongle,itwasher.
柏蒂:
哦,庞哥,是她。
Dan:
Oh,someoneyouknow?
丹:
哦,你们认识她?
Pongle:
Sorry,sir,thereisnotimetoexplain.宠哥:
对不起,先生。
没时间解释了。
Bertie:
Oh,Ihopewearenottoolate.
柏蒂:
喔,我希望我们还不晚。
Dan:
Goodluck,Pongle.Ifyouloseyourway,contactthebarkingChain.They’llbestandingby.
丹:
祝你们好运,庞哥。
如果你们迷失了方向,就用犬叫来联系。
他们会帮你们的。
contact:
接触,联系。
Bertie:
Oh,Pongle,Iamafraidwearelost.柏蒂:
哦,庞哥,恐怕我们迷路了。
Pongle:
Itcan’tbefar.
宠哥:
离那里不会很远了。
Colonel:
ByJove.Itcan’tbethePongles.上校:
天啊,不会是庞哥夫妇吧。
Pongle:
It’sthecolonel.Comeon.Thisway.Colonel,areyou..youthecolonel?
宠哥:
是上校。
快点,这边。
上校,你……你是上校吗?
Colonel:
Oh,youarePingle!
Oh,no,Pongle.上校:
哦,你是宾哥!
哦,不是,宠哥。
Bertie:
Ourpuppiesarealright?
柏蒂:
我们的小狗还好吧?
Colonel:
Notimetoexplain.Iamafraidtheyareintrouble.
上校:
没时间解释了。
恐怕他们有麻烦。