文献阅读与翻译整理副本.docx

上传人:b****5 文档编号:30072700 上传时间:2023-08-04 格式:DOCX 页数:21 大小:41.97KB
下载 相关 举报
文献阅读与翻译整理副本.docx_第1页
第1页 / 共21页
文献阅读与翻译整理副本.docx_第2页
第2页 / 共21页
文献阅读与翻译整理副本.docx_第3页
第3页 / 共21页
文献阅读与翻译整理副本.docx_第4页
第4页 / 共21页
文献阅读与翻译整理副本.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

文献阅读与翻译整理副本.docx

《文献阅读与翻译整理副本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文献阅读与翻译整理副本.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

文献阅读与翻译整理副本.docx

文献阅读与翻译整理副本

1单元3.LinguisticFeaturesofScientificLiterature

Syntactically,scientificliteraturehasrigorousgrammaticalstructures,andinmostcasesisratherunitary.Morphologically,scientificliteratureisfeaturedbyhighspecialization,theuseoftechnicaltermsandjargons,unambiguousimplicationandthefixedsenseoftheword.

2.PrinciplesorCriteriaofTranslation

WheneverprinciplesorcriteriaoftranslationareunderdiscussioninChina,YanFu’s“three-characterguide”--xin,da,ya,namely,“faithfulness(信),expressiveness(达),andelegance(雅)”,whichwasfirstproposedin1898,wouldevokecontroversy.

Despiteavarietyofopinions,twocriteriaarealmostunanimouslyacceptedbyall,namely,thecriterionoffaithfulness/accuracy(忠实/准确)andthatofsmoothness(流畅).Wemayalsotakethesetwocriteriaastheprinciplesofscientificliteraturetranslation.Byfaithfulness/accuracy,wemeantobefaithfulnotonlytotheoriginalcontents,totheoriginalmeaningandviews,butalsototheoriginalformandstyle.Bysmoothness,wemeannotonlyeasyandreadablerendering,butalsoidiomaticexpressioninthetargetlanguage,freefromstiffformulaandmechanicalcopyingfromdictionaries.

SpecialAttention:

TheTranslationofDocumentation

1.PutthefollowingsentencesintoChinese,usingeitherliteralorfreetranslation.

1)Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinterofDespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingtoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.(这是最美好的时期,这是最坏的时斯;这是智惫的年代,这是愚蠢的年代;这是充满信仰的时代,这是顾虑重重的时代;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是富有希望的春天,这是充满绝望的寒冬;我们拥有一切,我们一无所有;我们正笔直走向天堂,我们正笔直走向地狱.)

2)Agreetingcardcanwarmaheart,holdahand,lendanear,pataback,lightupaface,tickleafunnybone,dryaneye,surpriseachild,wooasweetheart,toastabride,welcomeastranger,waveagood-bye,shoutabravo,blowakiss,mendaquarrel,easeapain,boostamorale,stopaworryandstartatradition.(一张小小贺卡可以温暖一颗心,握紧一双手,倾听肺腑言,轻拍友人背;它令人喜洋洋,撩得心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人以温存,给新娘以祝福,给路人以欢迎;它可用以挥手道别,高声喝彩,遥寄飞吻,也可用以弥补嫌隙,减轻痛苦,提高士气,解除忧虑,开创一种新风尚。

2.PutthefollowingpassageintoChinese.

Asanimportantmeansforpreservingknowledge,variousliteratureshavebecomepreciousresourcesortreasuresforthemankind,whichhavegreatlycontributedtothesocialprogressofthehumanrace.

Professionalliteratureshavebeenregardedas“intangibleassets”ofthewholeworldbecausetheyare,ontheonehand,thesummary,generalization,anddevelopmentoftheachievementsobtainedonthebasisofpreviousexperiencesorstudies;andontheotherhand,theyhavebeenaccumulatedandhandeddownfromgenerationtogeneration.Inthissense,therefore,allkindsofliteraturearerecordsofpreciousresearchfindingsandacademicachievements,andthecrystallizationofhumancivilization.作为一种重要的知识储备手段,各类文献已成为宝贵的资源宝藏,大大促进了人类社会的进步。

专业文献一向被认为是全世界的“无形财产”。

因为一方面它们是对前人的经验或研究成果的总结、概括和发展;另一方面,又是人类长期积累、世代相传的遗产。

因此,从这种意义上讲,一切文献都是前入的研究发现和学术成就的宝贵记载,是人类文化的结晶。

3.PutthefollowingpassageintoEnglish.

翻泽的意义是将词句从一种语言转换成另一种语言。

简单地讲,它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。

从以上翻译的定义来看,我们知道词句的原意必须尽可能保持准确,不可有所增删。

翻译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。

因此,翻译有两种要素:

准确性与表达性。

准确性是翻译的首要条件。

译者必须谨慎地遵循原作者的意思。

字词的选择与句式结构必须如实传达原作的思想。

表达性是使译文易于理解。

换言之,译者必须用自己的文字尽可能将原作思想清楚而有力地表达出来。

准确性是使译文的意义确切无误,而表达性则是使译文生动,引人入胜。

Translationistheconversionofanexpressionintoanotherlanguage.Tosayplainlyitisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromtheoriginal.Fromtheabovedefinitionoftranslationweknowthattheoriginalthoughtoftheexpressionmustbekeptasexactlyaspossible.Nothingshouldbeaddedtoortakenawayfromtheoriginalwork.Thedutyofthetranslationissimplytochangethevocabularynotthethought.Intranslationtherefore,therearetwoessentialelements:

accuracyandexpressiveness.

Accuracyisthefirstrequisiteoftranslation.Thetranslatormuststicktotheauthor’sideas.Wordsselectedandsentencesconstructedmustbeofsuchnatureaswillconveytheexactoriginalthought.Expressivenessistomakethetranslationreadilyunderstood.Inotherwords,thetranslatormustexpresshisauthor’sideaasclearlyandasforciblyashecanbythemediumheemploys.Accuracyistomakethethoughtdefiniteandexact;whileexpressivenessistomakethetranslationvividandattractive.

Unit2ProfessionalPapers(4hrs)

(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.

(2)Itisquiteanotherstorynow.(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)He'llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.(6)AyoungmancametoScotti'sofficewithastory.

(1)itrefersto“event”;

(2)“situation”;(3)“insideinformation”;(4)“statement”;(5)“experience”;(6)“lawcase.”

(1)这场战争将成为这一代人经历的最重大的事件。

(2)现在的情况完全不同了。

(3)有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。

(4)如果这一说法当真,那他就太高兴了。

(5)丽泰·海华丝的遭遇算是最惨的了。

(6)一个年轻人来到斯科特的办公室报案。

Unit3Reports

4.LinguisticFeaturesofReports

1VariousPatterns2Self-sufficient3MoreActiveVoice4ClearCitation5StandardLanguage

6.SampleAnalysis

MEMORANDUM

TO:

AudreyRivers

Manager,HumanResourcesFROM:

KevinYoung

PersonnelAssistant

SUBJECT:

EvaluationoftheRoningGroup’s“Meetings”Seminar

DATE:

March19,1995

IfoundTheRoilingGroup’s“Meetings”seminartobewellworthattendingandrecommendthatitbemadeavailabletoallsupervisoryemployees.

Theattachedfolderdescribestheseminarindetail.Itsfulltitleis“IncreasingtheEffectivenessofBusinessMeetings,”anditisavailableintwoformats:

asapublicseminar,suchastheoneIattended,andasakitforin-housepresentation.Attendancealapublicseminarcosts$85perperson.Thekit,whichcontainssufficientmaterialstotrain48employees,costs$1200,whichisequivalentto$25perperson.

TheseminarIattendedwasheldatthedowntownHolidayInnfrom9:

00a.m.to4:

30p.m.yesterday,March18.YouaskedmetoattendsethatIcouldevaluateitssuitabilityforcompanyadoption.

Duringthemorningtheseminarleaderdemonstratedtechniquesforimprovingmeetingperformanceandthenassignedustotwogroupsandgaveusrolestoplayasmeetingparticipants.

Intheafternoon:

Forthefirsthour,grouponeheldameetingandgrouptwoevaluatedthemeetingparticipants’performanceonaone-to-onebasis.

Forthesecondhour,thegroups’roleswerereversed.

Theseminarleaderthensummedupanddrewattentiontoourstrengthsandweaknesses.

Ifoundtheseminartobeanexcellentlearningexperience.Theatmospherewasrelaxed,theparticipantswereactivelyinvolvedformorethan75%ofthetimeandhadrealistic,recognizablerolestoplay,andthescenariosforthetwomeetingswerebothrelevantandthoroughlydeveloped.Ofparticularvaluewerethecommentswecouldmakeononeanother’sperformanceasmeetingparticipants.

IsuggestwepurchasetheRoilingGroup’s“Meetings”kitanduseittotrainourmanagersandsupervisorstoholdmoreefficientmeetings.TheexperienceIgainedatyesterday’sseminarhaspreparedmetorimin-houseworkshops.

(ThesignatureofKevin)

Notes

1.这是一份非正式报告。

人事助理Kevin在参加一次最近召开的研讨会后向人事部经理递交的—份对该会的评估报告。

这种报告实际上是一种备忘录式的报告,因此叫Memorandum。

To指收件人,From指报告人。

2.Subject:

Subjectline主题项,它后面是报告的主要内容。

有些信函使用”Re:

”即表示withreferenceto(关于);”InRe:

”即表示referringto(关于)

3.这类报告一般分为以下部分:

summarystatement,background,description(oftheseminar),evaluation(oftheseminar),andoutcome.

Sample2

ROBERTSONENGINEEERINGSERVICES

INSPECTIONREPORT

ALTERATLIONSTOANDREDECORATIONOFNEWOFFICESFOR

THETECHNICALPUBLICATIONSDEPARTMENT

Exceptforsomeminordeficiencies,therepairandrenovationworkiscomplete.TheofficescanbeoccupiedonNovemberI,asscheduled.

TheseofficeswerepreviouslyoccupiedbyNor-WestDistributors,whovacatedthemonSeptember30,1994.AcontractforrenovatingandredecoratingthepromiseswaslettoCravenBuildersInc.onOctober2;itspecifiedtheworktobedoneandacompletiondateofOctober30,1994.ThecontractornotifiedusonOctober26thattheworkwascompleteandIinspectedthepremisesonOctober27.

Thecontractorhasdoneagenerallygoodjob.Therearenosignsthattheprevioustemporarywallsexistedorhavebeenremoved,andthenewtemporarywallslooklikepermanentstructures.Decoratingqualityisverygood.

Thefollowingdeficiencieswerenotedandmustbecorrectedbythecontractor:

.

1.Therubberunderlayneedstoberelaidunderpartsofthefittedcarpetinthenortheastcornerofthemainoffice.Currentlyitisbunchedinsevenoreightplaces.

2.Thepelmetsoverallfourwindowsneedtobeextendedtothespecified78-inchwidth.Currentlytheyareonly64incheswide.

3.Thedoortothemanager’sofficeneedstoberehungsothatitclosesfullyandthelockengages.

4.Fourofthelightingfixturesneedtobemalignedsothattheyareallatthesamelevel.

5.Thecoveneedstobeinstalledatthefootofallwalls.

ThesedeficiencieswillnotpreventtheTechnicalPublicationsDepartmentfromoccupyingtheofficesonNovemberI.althoughIsuggestthatfurnitureshouldnotbeplacedinthenortheastsectionofthemainofficeuntilthecarpetunderlayhasbeenrelaid.Allotherdeficienciescanbecorrectedwithoutinterferingwiththedepartment’soperations.

Isuggestthatasecondinspectionbescheduledbeforecontractorpaymentisapproved

Notes

这是一份检查报告。

报告分以下部分:

(1)summarystatement:

tellingreadersrightawaywhattheymostwanttoknow--thatthenewfacilityisre

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1