专八历年翻译真题详解word资料19页.docx

上传人:b****8 文档编号:29963344 上传时间:2023-08-03 格式:DOCX 页数:30 大小:48.83KB
下载 相关 举报
专八历年翻译真题详解word资料19页.docx_第1页
第1页 / 共30页
专八历年翻译真题详解word资料19页.docx_第2页
第2页 / 共30页
专八历年翻译真题详解word资料19页.docx_第3页
第3页 / 共30页
专八历年翻译真题详解word资料19页.docx_第4页
第4页 / 共30页
专八历年翻译真题详解word资料19页.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专八历年翻译真题详解word资料19页.docx

《专八历年翻译真题详解word资料19页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八历年翻译真题详解word资料19页.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专八历年翻译真题详解word资料19页.docx

专八历年翻译真题详解word资料19页

【2019年8级测试英译汉】

我国古代的读书人,从上学之日起,就日诵不辍,一般在几年内就能识记几千个汉字,熟记几百篇文章,写出的诗文也是字斟句酌,琅琅上口,成为满腹经纶的文人。

为什么在现代化教学的今天,我们念了十几年书的高中毕业生甚至大学生,竟提起作文就头疼,写不出像样的文章呢?

吕叔湘先生早在1978年就尖锐地提出:

“中小学语文教学效果差,中学语文毕业生语文水平低,……十几年上课总时数是9160课时,语文是2749课时,恰好是30%,十年的时间,二千七百多课时,用来学本国语文,却是大多数不过关,岂非咄咄怪事!

”寻根究底,其主要原因就是腹中无物。

特别是写议论文,初中水平以上的学生都知道议论文的“三要素”是论点、论据、论证,也通晓议论文的基本结构:

提出问题――分析问题――解决问题,但真正动起笔来就犯难了。

知道“是这样”,就是讲不出“为什么”。

根本原因还是无“米”下“锅”。

于是便翻开作文集锦之类的书大段抄起来,抄人家的名言警句,抄人家的事例,不参考作文书就很难写出像样的文章。

所以,词汇贫乏、内容空洞、千篇一律便成了中学生作文的通病。

要解决这个问题,不能单在布局谋篇等写作技方面下功夫,必须认识到“死记硬背”的重要性,让学生积累足够的“米”。

PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels1.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh2.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.

语文课本中的文章都是精选的比较优秀的文章,还有不少名家名篇。

如果有选择循序渐进地让学生背诵一些优秀篇目、精彩段落,对提高学生的水平会大有裨益。

现在,不少语文教师在分析课文时,把文章解体的支离破碎,总在文章的技巧方面下功夫。

结果教师费劲,学生头疼。

分析完之后,学生收效甚微,没过几天便忘的一干二净。

造成这种事倍功半的尴尬局面的关键就是对文章读的不熟。

常言道“书读百遍,其义自见”,如果有目的、有计划地引导学生反复阅读课文,或细读、默读、跳读,或听读、范读、轮读、分角色朗读,学生便可以在读中自然领悟文章的思想内容和写作技巧,可以在读中自然加强语感,增强语言的感受力。

久而久之,这种思想内容、写作技巧和语感就会自然渗透到学生的语言意识之中,就会在写作中自觉不自觉地加以运用、创造和发展。

Effortisthegistofit3.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties4.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”5.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless6.

教师范读的是阅读教学中不可缺少的部分,我常采用范读,让幼儿学习、模仿。

如领读,我读一句,让幼儿读一句,边读边记;第二通读,我大声读,我大声读,幼儿小声读,边学边仿;第三赏读,我借用录好配朗读磁带,一边放录音,一边幼儿反复倾听,在反复倾听中体验、品味。

Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardofthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty7.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.

【概述】

这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。

用词正式,逻辑严谨,哲理性强。

译好这类文章有一定难度,但在近年的8级考试中出现的概率较高,不可忽视。

翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。

【翻译要点评析】

1.Thoreau:

HenryDavidThoreau(1817—1862),美国哲学家、作家、“一个人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。

ideaofthelowlevels和ideaofthehigh,是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。

2.activediscipline:

主动律己;heighteningone’sperception:

提高自己的感悟能力;whatisenduringinnature:

自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短语中,后边省略了levels,与上句ideaofthelowlevels相对应。

3.gist:

与essence同义,意为“精要;精髓”。

此句可译为“全力以赴,便是其精髓所在”。

4.shortof:

除……之外。

shortoftheimpossible可译为“除了不可能做的事情之外”。

Yeats:

WilliamButterYeats,叶芝(1865—1939)爱尔兰诗人及剧作家,曾获1923年诺贝尔文学奖。

asYeatsputit:

正像叶芝说得那样。

5.RobertFrost:

罗伯特·弗罗斯特(1874——1963),美国著名诗人,曾4次获得美国普利策诗歌奖。

takingpainbs:

吃苦;努力。

例如:

Ittakespainstolearnaforeignlanguagewell.学好一门外语非吃苦不可。

6.mortalflaw:

致命的缺陷。

advertised应理解为popular,madeknown,即“世人宣扬的”,“世俗的”。

Purport:

意味着;大意是……。

7.arbitraryimpositionofdifficulty:

任意施加难度于;人为设定难度。

【参考译文】

梭罗所理解的“低层次境界”是,为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。

他心目中的“高层次境界”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。

对于从低层次上节省下来的时间和精力,他可以将其致力于对高层次的追求。

勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但在饮食方面所投入的精力仅裹腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,除此,别无他求。

努力才是其精髓。

没有磨砺,何来幸福。

叶芝说过,除了难以可为的事情,人生的幸福大小就在于所选择的难度高低。

罗伯特•弗罗斯特也有“以苦为乐”之类的说法,他与叶芝英雄所见略同。

世人所宣扬的那种幸福观,其致命错误就在于它认为,幸福似乎可以唾手可得。

甚至于游戏也离不开难度。

没有了难度也就没有了游戏。

游戏之道恰恰在于难中作乐。

游戏规则就是人为设定的难度。

不依规则便叫人意兴阑珊。

下棋时随心所欲、信马由缰会赢得很爽但没劲儿。

唯有进退有尺有度方才趣味横生。

不难便无趣儿。

【2019年8级测试英译汉】

Theword“winner”and“loser”havemanymeanings1.Whenwerefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeoneelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety2.

Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,andmanipulatingothers3.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable4.Winnersdonotneedtohidebehindamask.

Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge5.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers6.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem7.

Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame8.Instead,theyassumeresponsibilityfortheirownlives.

【概述】

这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题——成功与失败。

虽然涉及的题目人人皆知,但对其真实内涵却仁者见仁,智者见智。

该文语言精炼,讲究修辞,采用对比、排比等手法加强语气。

翻译时应注意上下文的逻辑关系,注意修辞格的翻译技巧。

【翻译要点评析】

1.“winner”和“loser”这两个词是该文的关键词,一开头能否正确选择好词义将影响到整篇文章的翻译。

一般情况下,译为“赢家”和“输家”,或“胜者”和“败者”。

但本文第一句就说,这两个词havemanymeanings。

这就意味着本文所讨论的winner并不是传统意义上的“赢家”或“胜者”,下文对winner的定义就说明了本文的winner与传统定义不同。

鉴于此,我们可以将winner译为“成功者”或“智者”。

2.authentically:

自然地;没有假装地;由衷地。

此句的关键是译好4个形容词,这是对成功者品质下的定义。

credible:

有诚信的;trustworthy:

可依靠的;可信赖的;responsive:

反应敏捷的;敏感的;genuine:

诚实的;不虚伪的。

此句可译为“成功者的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪”,句子读起来非常有节奏感。

3.theyimagine是插入成分。

Whattheyimaginetheyshouldbe直译过来就是“他们自己认为该成为的样子”,也可以说“他们的自我臆想”。

rather:

相反。

theyarethemselves:

“他们保持其本色”,用中国的一句古语就是“我仍故我”。

assuch的本意是“诸如此类的人或物”,此处可以顺接上句译成“正因如此”。

puttingonaperformance:

做作;作秀;装腔作势。

maintainingpretence:

自命不凡。

manipulate原意为“巧妙的操纵别人”,这里可译成“对别人指手画脚”。

4.此句中“being…“是“真的在做……”,“acting…”是“假装在做……”,这是译好句中三个排比句式的关键。

beinglovingandactingloving可译为“真爱和装爱”;beingstupidandactingstupid可译为“真傻和装傻”;beingknowledgeableandactingknowledgeable可译为“博学和卖弄”。

5.“arenotafraidtodo…”:

无畏于……;从不怯于……;“todotheirownthinking”:

独立思考;用自己的知识独立判断;独当一面。

6.此句中,facts与opinions两者是互为矛盾的,facts指“事实”,opinions不是传统意义上的“意见”或“观点”,而是“议论”或“传闻”,因此才有句子Theycanseparatefactsfromopinions;“成功者能够区分事实与传闻“。

7.此句中有4个排比式的过去分词,译起来比较困难,因为它们的词义差别很微妙。

bedefinedbythem原意是“由他人来界定,来规定”,此句则理解为“受制于他人”。

bedemolishedbythem可译为“被他们所摧垮”。

beboundbythemb可译为“被他们所束缚”。

beawedbythem可译为“被他们所吓倒”。

8.此句中,不要将两个play译成“玩”或“耍”。

Play在这里是生动的比喻词。

可译为:

成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人”。

【参考译文】

“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。

当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。

对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。

成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。

相反,他们会保持自己的本色。

正因如此,他们不装腔作势,不自命不凡,不对别人指手画脚。

他们知道,真爱不同于装爱,真傻有异于装傻、博学有别于卖弄。

成功者无需面具来伪装。

成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。

他们能够在事实与传闻之间明辨是非,不会假称自己无所不晓。

他们倾听别人意见,择善从之,最终得出自己的结论。

成功者敬仰尊重别人,但他不会受制于人、不会被他们所摧垮、不被他们所束缚、不会被他们所吓倒。

成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人。

他们会毅然肩负起人生的责任。

【2019年8级测试英译汉】

Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding1.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis2.Buthiscousinlooksaroundbewildered3.Allshesesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?

”Sheasks4.He’sastonishedshecan’tseethem..“Where!

Whyeverywhere,”hereplies5.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.

Cooperwasillustrating6adistinctlyAmericantrait,future-mindedness7;theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome8.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”9

【概述】

这是一篇关于美国文学的评论性文章,短文评论美国著名作家詹姆斯·费尼莫·库珀(JamesFenimoreCooper)的小说《拓荒者》(ThePioneer)。

文中主人公是一位土地开发商,带着他的表妹游览一座待开发的城市。

从而揭示了美国人特有的一种性格——前瞻意识。

虽然语言的理解不算难,但涉及到美国人独特的处事视角,对于中国读者来说,接触较少,很难有作者那种深刻的体会。

对于我们陌生的主题或文化视角,翻译时应注意尽量用“直译”,少些个人发挥,但其文章的风格,则要通过译文充分地展示出来,特别要注意描写人和物的形容词和副词的翻译。

【翻译要点评析】

1.此句中有两个专有名词,涉及美国著名作家JamesFenimoreCooper(詹姆斯·费尼莫·库珀)和他的小说ThePioneers(拓荒者)。

库珀(1789—1851)是生活在美国西部大开发时代的一位作家。

以描写西部边疆生活而闻名。

hero在小说中指“主人公”、“正面人物”,正式的用词是protagonist,反面人物为enemy,正式用词是antagonist。

landdeveloper意为“土地开发商”,这种人在美国开发西部边疆时代十分时髦,他们极富挑战性和冒险性。

2.ateemingmetropolis中的teeming意为“挤满人”、“人声鼎沸”、“熙熙攘攘”、“生机盎然”。

teem,动词,原意为“盛产”、“多产的”,如TheTaihuLaketeemswithfishandshrimps.(太湖盛产鱼虾。

)在本句中,teemingmetropolis是比喻,可译为“繁华的大都市”。

3.bewildered:

过去分词,原意为“使着慌”、“手足无措”,在句中作状语,表示方式,它跟在looksaround后边,可译作“深表困惑”,“满脸迷茫”,“茫然”等。

4.此句中beautiesandimprovements是由抽象名词转化来的,可理解为“美景和改观”。

有时也可理解为“上位词”,上文提到的streets,houses和metropolis就是beautiesandimprovements所对应的“下位词”。

在具体的翻译过程中,如果发现上位词不好译,可转到与此对应的下位词试试看。

比如,觉得beautiesandimprovements译成“美景和改观”不妥,可尝试译为它们在本文中所对应的下位词“宽广的大道”、“鳞次擳比的高楼”和“生机盎然的大都市”之类的字眼。

5.“Where!

Whyeverwhere,”中的Why表达的是略带不耐烦与不快的惊讶。

翻译时注意要把说话人的这种心态体现出来,有时标点符号就是一种很好表达语气的工具。

译文中的标点符号完全可以和原文不同。

这句话可译成“在哪儿?

这不到处都是嘛?

6.此句中concrete意为“具体的”,“实实在在的”。

asiftheywerealreadyconstructedandfinished是虚拟语气,可译成“如同造好竣工一样”。

7.illustrate:

“展现”,“用实例说明”。

trait:

“特色”,“特性”,“特有的品质”。

Future-mindedness:

“面向未来的心态”,“以未来为参照点的思维方式”,可译为“前瞻意识”、“超前意识”、“未来观”等。

8.vantage:

优越,有利的地位;fromthevantagepointofthefuture:

站在未来的高度,从未来的高度看。

unencumbered:

没有阻碍的;不受妨碍的。

thefreedomtofeelunencumberedbythepast可译为“摆脱过去束缚”,“自由地抛开历史羁绊”等。

feelattachedto:

“喜欢;爱慕;依恋”,这里feelattachedtothingstocome可译成“情系未来”,“放眼未来”。

9.AlbertEinstein:

艾尔伯特•爱因斯坦,相对论的创立者,当代最为大的科学家,德国犹太人,二次大战中移居美国。

此句中的难点是becoming和being,前者指“未来”,后者指“现在”。

句中isalwaysbecoming意为“将来会变成什么”,neverbeing意为“而不是现在是什么”,整个句子可译成“美国人永远生活在将来而不是现在”,也可译成“对美国人来说,生活总是进取,而非守成”。

【参考译文】

詹姆斯•费尼莫•库珀在其名著《拓荒者》一书中写到主人公,一位土地开发商,带着表妹四处参观自己正在规划中的城镇,津津乐道地描述着宽广的大道,鳞次擳比的高楼和生机盎然的大都市。

但表妹环顾四周而茫然。

他看到的仅仅是一片树林:

“你给我指的美景和大厦到底在哪儿呢?

”开发商闻言大惊:

“在哪儿?

这不到处都是嘛?

”尽管大厦还未破土动工,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 调查报告

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1