引语习语.docx

上传人:b****3 文档编号:2985257 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:22 大小:35.97KB
下载 相关 举报
引语习语.docx_第1页
第1页 / 共22页
引语习语.docx_第2页
第2页 / 共22页
引语习语.docx_第3页
第3页 / 共22页
引语习语.docx_第4页
第4页 / 共22页
引语习语.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

引语习语.docx

《引语习语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《引语习语.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

引语习语.docx

引语习语

口译——习语、引语

任何一种语言的习语、引语都与使用该语言的民族的历史、经济、文化、风俗习惯、价值观念、地理位置等密切相关。

因此,习语、引语有明显的民族特色,是人民群众智慧的结晶,是经过长期使用而提炼出来的妙语名言。

习语、引语准确、快速、流利的互译可以简明、生动、形象、有力地表达说话人的思想、观点和情感,增强语言的魅力和表达效果。

习语、引语的口译也是译员经常遇到的难题之一。

那么,口译中译员怎样才能准确、快速、生动形象地进行习语、引语的互译呢?

习语的口译主要有三种方法:

直译、直译与转换相结合和意译法。

1.直译法

对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。

把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。

直译是习语口译中最容易、最便捷,也是效果最佳的译法。

英汉两种语言中很多习语,包括很多汉语歇后语都可以采用直译法。

这是英汉两种文化互相交流和两种语言相互溶入的结果。

以下英汉习语的互译就属这一类。

英语习语的汉译

stonyheart/haveaheartofstone铁石心肠

plainsailing一帆风顺

inblackandwhite白纸黑字

fleshandblood亲骨肉;亲人

asfirmasarock坚如磐石

tobeledbythenose被牵着鼻子走

toshowone'scards摊牌

tobearmedtotheteeth武装到牙齿

toturnadeafearto…充耳不闻

topickbonesfromanegg鸡蛋里面挑骨头

Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩

Failureisthemotherofsuccess.失败乃成功之母

Honestyisthebestpolicy.诚实是上策

Childrenandfoolstellthetruth.童愚吐真言

Evilisrewardedwithevil.恶有恶报

Contentishappiness.知足者常乐

Knowyourownfaultsbeforeblamingothersfortheirs.

欲责他人,应先知己过;欲正人,先正己。

Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕难成夏。

汉语习语的英译

一心一意withoneheartandonemind

沧海一滴adropintheocean

轻如鸿毛aslightasafeather

实事求是toseektruthfromfacts

一见如故 tofeellikeoldfriendsatthefirstmeeting

同甘共苦toshareeachother'sjoysandhardships

掩耳盗铃toplugone'searswhilestealingabell

知识就是力量。

Knowledgeispower.

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

Aninchoftimeisworthaninchofgold,butaninchofgoldcannotpurchaseaninchoftime.

一回生,两回熟。

Firstmeeting,strangers;secondmeeting,oldfriends.

一年之计在于春。

Thewholeyear'sworkdependsonagoodstartinspring.

一鸟在手远胜两鸟在林。

Abirdinhandisworthtwointhebush.

兔子尾巴——长不了。

Likearabbittail-----itcannotgrowanylonger-----itwon'tlastlong.

搬起石头砸自己的脚——自作自受toliftarockonlytodropitonone'sownfeet-----tosufferfromwhatonehasdone

鳄鱼掉眼泪——假慈悲crocodilesheddingtears------pretendingtobebenevolent

2.直译和转换相结合

对一些结构上对应或部分对应,比喻相似、意思相近的习语应采用直译和转换相结合的方法,对等部分直译,不对等部分进行适当转换。

按照英汉两种语言各自的习俗、比喻和习惯表达方法译出,做到既能确切表达原意,又符合译入语的习俗和比喻。

以下习语就是采用这种方法互译的。

asblindasabat有眼无珠

astimidasahare胆小如鼠

onpinsandneedles如坐针毡

aspoorasachurchmouse一贫如洗

tokilltwobirdswithonestone一箭双雕

towakeupasleepingdog打草惊蛇

tobeatthedogbeforethelion杀鸡给猴看

Lockthedoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。

Hewhotakeschargeknowstheresponsibility.不当家不知柴米贵。

Poorbycondition,richbyambition.人穷志不短。

Wherethereisawill,thereisaway.事在人为。

Ittakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响。

Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。

Don'twashyourdirtylineninpublic.家丑不可外扬。

Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。

3.意译

还有一类习语,在结构和字面意思上,英汉两种语言似乎无相近之处。

其确切的意思有时难以捉摸。

遇到这一类习语,译员要根据交谈双方的话题、意图及谈话的背景和上下文意思等因素,充分理解所用习语的含义,采用意译、意译加注和其它变通方法,最重要的是译出话语的真正含义。

同时,尽可能的保留原语的民族和地方色彩。

不要按字面意思死译,以免造成歧义。

以下习语的口译就属这一类。

afarcryfrom…与……相差甚远;大不相同

tofacethemusic勇于承担后果

tospillthebeans不慎泄密

tobeuptoone'sears有许多事情要做;忙于

tobeataroundthebush旁敲侧击,转弯抹角

tocutcorners节约

toholdone'shorses别忙;耐心点;别沉不住气

inone'selement在行;擅长

onone'stoes机灵

onceinabluemoon极难得;千载难逢

toseeeyetoeye与(某人)看法一致

straightfromtheshoulder直截了当

totakesomethingwithagrainofsalt对某事半信半疑或不全信

toputallone'seggsinonebasket孤注一掷;冒险

toteachone'sgrandmothertosucheggs班门弄斧;好为人师

toputthecartbeforethehorse本末倒置

tomisstheboat坐失良机

toburnthecandleatbothends过分耗费精力

topokeone'snoseinto…探听;干涉

toplayforone'sownhand为自己的利益而做

topullwooloverone'seyes蒙蔽某人

tocallaspadeaspade实话实说,直言不讳

Birdsofafeatureflocktogether.物以类聚,人以群分。

Loveme;lovemydog.爱吾及犬;爱屋及乌。

Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的;伟业非一日可成;冰冻三尺,非一日之寒。

Halftheworldknowsnothowtheotherhalflives.富人不知穷人苦;饱汉不知饿汉饥。

有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民族色彩,意译不能确切表达原意。

必须采用意译加注,说明必要的历史文化背景,才能很好传达原意。

例如:

卧薪尝胆tosleeponbrushwoodandtastegall-----toundergoself-imposedhardshipssoas

tostrengthenone’sresolvetowipeoutanationalhumility;toendurehardshipstoaccomplish

someambition.

望子成龙tohopeone’schildwillbecomesomebodyinthefuture;tohopeone’schildwill

haveabrightfuture;toholdhighhopesforone’schild

不到长城非好汉。

HewhofailstoreachtheGreatWallisnotatruehero;notstopuntilone’s

aimisobtained

八仙过海,各显神通。

TheEightImmortalscrossingthesea-----eachshowshis/herspecialprowess(inthelegend,theyweredescribedasfairieswithdifferentmagicarts);LiketheEightImmortalssoaringtheocean,eachofyoushouldshowyourtrueworth.

打破砂锅——问(纹)到底breakinganearthenwarepot-----(lit)-crackedtothebottom;

(pun)interrogatethoroughly;togettothebottomofamatter

一个成功的译员不仅要有熟练的英汉语言技能,而且要有广博的英汉文学、历史、文化知识,掌握一定数量的英汉名人格言、经典佳句。

因此,译员只有平时用心铭记,注意收集,不断充实,用时才能左右逢源,得心应手。

下边是一些广为流传的英汉名人格言和经典佳句,配有英汉译文,可供口译学习者参考。

英语引语

What’sinaname?

Thatwhichwecallarosebyanyothe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 育儿知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1