考研英语长难句精析.docx
《考研英语长难句精析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句精析.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语长难句精析
考研英语长难句精析
(一)
第一部分长难句基本句型
近几年,考研英语出现了很多难句。
并且这些难句主要是长难句。
长难句的形成主要通过以下四种方式:
复合从句、成分省略、使用插入语和改变句序。
这四种方式往往可以相互结合,从而形成更长的难句。
虽然形成长难句之方法有四,但是目的却只有一个,就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯,从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。
下面分别对这四种方式一一解析。
一、复合从句
在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。
复合从句可分为简单复合从句和复杂复合从句。
本文将分词作状语和定语也归入从句范畴,当作一种更为灵活的从句形式。
这种语法处理,并不是从语言学研究角度进行的,而是从教学角度出发做出的从简处理。
(一)简单复合从句
简单复合从句可以分为套用从句和并列从句两种。
套用从句,其实是最简单的长难句。
这类句子就像一根锁链,只要抓住句子的各个连接点,理出句子层次,就完全可以把握住。
在翻译定语从句时,“这(些/个)”常用来作为拆分句子的必用手段。
阅读时,定语从句一般可以跳过,实在不放心可以略读。
一般情况下,考研基本上不会在这种从句中有出题点。
并列从句大致有四种情况:
并列从句修饰主语、谓语和宾语。
也就是说并列从句一般作定语或状语。
其实,并列从句和并列短语在语法功能上完全相同,只不过并列从句一般较长,会使考生在阅读中渐忘句子结构。
并列从句修饰主语,就是说并列从句作状语。
这种句子很简单。
翻译时,可以直译,把从句作定语,直接放在主语前面。
如果从句很长,可以使用复指代词。
另外,翻译从句先行词时,要注意词性的转换,比如hope/suggest之类的词有名动两种译法。
考生要切忌拘于词性。
并列从句修饰谓语就是说这些从句作状语。
一般情况下,这些从句都不完整,多为现在分词短语和过去分词短语。
事实上,现在分词短语和过去分词短语作状语或者定语,都可以看作是从句的一种更加灵活的表达方式。
并列从句修饰宾语。
宾语有两种,一种是单纯宾语,另一种是介宾结构中的准宾语。
单纯宾语指在句中作宾语成分;准宾语指在介词后面的宾语。
并列从句修饰单纯宾语的句子结构很清晰,阅读难度不大,但翻译有些难度。
并列从句修饰准宾语的就比较难了。
因为后面有很长的介词短语会使考生在阅读中忘记句子前面的意思。
(二)复杂复合从句
复杂复合从句,就是说这些句子不是单纯的复合从句。
复杂复合从句主要是因为句子中出现省略,插入和倒装等形式,从而加大了句子的难度。
这也是考研英语为了加大难度常用的方式。
在复杂复合从句中出现的省略一般主要是语法省略,语用省略一般很少。
出现插入语,其实是指这些词或短语的插入,使句子语法成分的联系打断,句子的整体性受到冲击,从而影响了句子的理解。
复杂复合从句中出现的插入语一般都是分词形式或者介宾结构。
翻译时,一般多可以翻为状语,有时也可以翻为定语。
出现倒装时,越短的句子越难。
因为可以参考的信息很少。
这种句子可以先把从句和先行词用一个代词替换,然后进行语序恢复。
背诵例句:
1.Manyexpertssuggestthatthechildraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophiscapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
译文:
许多专家认为:
如果一个儿童在有许多刺激物的环境里长大,而这些刺激物能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andapprolpriatenessoftheinformationandontheskillwithwhichitisinterpreted.
译文:
这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediatelythearmyopenedfire,killingfourmenandinjuringthefifthwholaterdiedofhiswounds.
译文:
部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
4.Theking,whosepowerisunlimited,andwhosetreasuressurmountallrealandimaginarywants,iscompelledtoease,bytheconstructionoftheGreatWall,thesatietyofdominionandtastelessnessofapyramid,thesatietyofdominionandtastelessnessofpleasure.
译文:
那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
5.Ourhopeforcreativelivinginthisworldhousethatwehaveinheritedliesinourabilitytore-establishthemoralendsofourlives.
译文:
我们希望富有创造性地生活在我们继承的这个世界中,这种希望存在于我们重新建立道德标准的能力之中。
6.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingtrustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety.
译文:
在我们看来,成功者不管作为个人还是社会的一份子,他的真实表现都是可靠、灵敏、和真诚。
二、成分省略
语言有个节省性原则。
成分省略,主要是为了避免重复。
一般的成分省略多为主语省略和谓语省略。
这种省略属于语法省略。
但考研中一般是语用省略,也就是说是为了某中具体的表达目的而采取的省略。
成分省略一般和从句相结合,一正一反,使句子变得富有变化和难于把握。
但省略句也有一些出现频率很高,因此需要熟记。
背诵例句:
Itisquiteuneveringnottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeothers,eventhoughwehavelearnttotalkwithpeoplewecannotsee,asonthetelephone.
译文:
即使我们适应了打电话这种看不见对方的交谈方式,这种看不见也触摸不到对方的对话还是让人感到很不自在。
ToAmerican,beingonones’sownmeansthatoneisafullingdependentfunctioningpartofthewholecapableandwillingtomakechoices.
译文:
对美国人来说,个人的自立就是指这个人在集体中完全独立并且又能发挥作用。
他有能力而且也愿意作出自己的选择。
Intheirhearts,womenthinkitismen’sbusinesstoearnmoneyandtheirstospendit—ifpossibleduringtheirhunsband’slive,but,atanyrate,afterhisdeath.
译文:
女人们从心底认为:
挣钱是男人的事情,女人只管话花钱——可能的话丈夫在世时就花;不行的话,那就在丈夫去世后再花。
4.Ican’tacceptthisfactbecauseIknowthatifIwasn’tabletoavoidamistake,chanceswerethatnoothersurgeoncouldhaveeither.
译文:
我可以接受这个事实,因为我明白如果我都不能避免出错,那么其他的外科大夫出错也就难免了。
5.Withstrongwill,mencanmovemountainandfillseas.—andhave.
译文:
凭借坚强的意志,人类能够移山填海。
而事实上人类已经做到。
6.Thewarfinallycametoanend,butnotbeforehundredsofthousandsofpeoplehaddied.
译文:
战争终于结束,但却是在千万人在战争中丧生之后才结束。
三、使用插入语
插入语,是因为分裂了句子的结构而得名的,所以,这个术语主要是从语法功能角度出发提出的,对语法形式没有多大考虑。
插入语一般是主谓结构或者介宾结构。
使用插入语主要是为了调整语气和增加补充信息,并且更主要目的是为了平衡句子结构,避免头重脚轻。
插入语是主谓结构,一般都是“sbsay/reason/suggest”这种格式,阅读问题不大,翻译时要提到句首。
插入语是介宾结构也是如此处理。
定语从句和分词做定语时,如果是插在主谓结构之间也可以看作是插入语。
考研翻译中出现最多的插入语是用破折号插入的新话题或者补充信息。
这种插入标志很明显,只是翻译处理会有些棘手。
另外,因为一些句子成分(一般是定语)过长而出现后置,也可看作是插入现象。
只不过这种插入只是句子原有成分间的位子变化,没有新增成分。
背诵例句:
1.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.
译文:
他们说,科学的进步与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于诸如改进的技术和工具等更为普通的东西。
Those,unawareofwhatishappeninginsocietytodaymaybesurprisedtolearnthatfewacademicphilosophersstudydeath,happinessandsoon.
译文:
那些人不了解当今社会发生的事情,所以发现现在的哲学家很少研究死亡和幸福之类的东西时会感到奇怪。
3.Mostexpertsseeinthisaparadox--anendlessconflictbetweenthedesiretoconformandthedesiretoremainapart.
译文:
大多数专家都从中看到一种矛盾,即从众的欲望和试图与众不同的欲望之间的绵延不断的冲突。
.
4.Evenbeinggoodatgettingotherpeopletofightforyouandtellingthemhowtodoitmostefficiently—this,afterall,iswhatconquerorsandgeneralshavedone--isnotbeingcivilized.
译文:
即使善于驱使别人去为自己打仗,并且告诉他们怎样打才最有效——这毕竟是征服者和将军们干过的事——也不能称其为文明行为。
5.Demonstrationsarebeingstagedinthetown.whereoppositionismountingtotheconstructionofanuclearwastestorageplantneartheriver.
译文:
这个城市不断发生示威游行,而且这种反对在河边建造核废料储存厂的呼声日高涨。
四、改变语序
改变语序,一般指倒装。
倒装分为语法倒装和修辞倒装。
考研难点一般在修辞倒装。
修辞倒装主要是为了强调,一种是强调句子的表达重心,一种是强调一种表达语气,比如命令语气,假设语气(虚拟语气的倒装属于此类)疑问语气和否定语气。
这些倒装常和一些连词或者副词(如nor/so/only/never/until等)密切相关。
下文所举例子基本是从这个角度出发选择出来的。
背诵例句:
1.Soinvolvedwiththebookdotheboybecomethathismotheroftenhavetoforcehimtobreak.
译文:
那男孩对这本书如此着迷,以至于他的母亲不得不总强迫他停下。
2.Onlyafterstudiesprovidedevidenceoftheharmfuleffectsofthisprogram,hasitbeenpossibletomodifyTVprogrammingpolicies.
译文:
除非研究提供证据表明这个节目有不良影响,否则电视节目的播放政策不会改变。
3.Lonelywasseeinghissononlyonceamonthsincethedivorce.
译文:
离婚后,他每月只能看儿子一次。
这使他感到孤独。
4.Scientistsdonotknowexactlyhowthevirusdamagestheimmunesystem,nordotheyunderstandwhythenaturalantibodiesdevelopedtodestroythevirusareineffective.
译文:
科学家们迄今未能确定这种病毒破坏免疫系统的机理,他们也不明白旨在破坏这种病毒的天然抗体为什么无效。
5.Andneverbeforehasitbeensoundeniablethatmutuallybeneficialinternationalinstitutionsofcooperationareavitalglobalnecessity.
译文:
过去人们从来没有这么坚信各国互利的国际合作机构是全球不可或缺的要素。
6.Thematerialdestructionofthewarwasnotsogreatbutthatitcouldbythistimehavebeenrepaired,hadagoodpeacebeenmadewithoutdelay.
译文:
假若当时立即恢复了和平,战争在物质方面的破坏无论怎样大,到一也能够得到修复了。
7.Hewroteanovel,andnosoonerdidhehavethesynopsisofastory,buthewouldinviteacrowdofhisfriendsoutdoorsandreaditaloudtothem.
译文:
他写小说时刚刚构思出剧情轮廓就赶紧邀请一群朋友到野外,然后把剧情梗概大声地念给他们听。
考研英语长难句精析
(二)
第二部分历年考研英语长难句分析
英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。
毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。
那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?
关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。
长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。
长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。
下面就近八年来(2003年除外)考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发。
2003年试卷中的长难句,
这里就不分析了,留给大家模考时候自己分析,同时检验自己学习分析长难句的成果。
1.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.
[句子主干]
Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreased…
shareholdersasaclass,(whichwas)anelement…
[语法难点]
本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。
分句anelement…landowners又带有两个定语从句,一个是(whichwas)representing…,另一个是(whichwas)detached…。
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
[句子翻译]
对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
[翻译技巧]
实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。
所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。
像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。
所以这里从“这个阶层”开始另起一句。
2.TownslikeBournemouthandEastbounespranguptohouselarge."comfonable"classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders'meetingtodictatetheirorderstothemanagement.
[句子主干]Towns…sprangup…classeswho…,andwho…
[语法难点]
1)有并列从句。
分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,andwho…两个并列结构组成。
注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprangof。
retireon指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。
2)thatofdrawingdividends结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,thatofsth结构是名词性的,thatofsth相当于whichis结构,目的都是修饰前面的名词。
注意后面还有attending…是省略了whichwere的定语从句,把ofsth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。
[句子翻译]
像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。
他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
[翻译技巧]
同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。
要注意几个短语的理解。
retireon依靠……退休/have…relation…to与……有关系/upto达到……的规模
3.RobertFultononcewrote,"Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc.,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea."
[句子主干]RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdown…,likea…,consideringthemas…,inwhicha…”
[语法难点]有省略。
1)like…分句是省略了who的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。
这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。
一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是wholikeapoetwhoisamongtheletters…。
英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。
[句子翻译]
罗博特•富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
[翻译技巧]
如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。
4.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonablecogogociencebeingtosomeextentself-accelerating.
[句子主干]
Someofthesecausesarereasonableresults…,Othersareconsequencesofadvances…
[语法难点]
主语是someofthesecauses,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。
beingto…是定语从句的分句结构,意为“属于”。
[句子翻译]
在这些原因中,有些完全是自然而