外国语20世纪30年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战.docx
《外国语20世纪30年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国语20世纪30年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外国语20世纪30年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战
20世纪30年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战
TheDisputeonTranslationCriteriaBetweenLuXunand
LiangShiqiuIn1930s
XiaoYan
UndertheSupervisionof
LiaoHong
SchoolofForeignLanguagesandCultures
PanzhihuaUniversity
May2006
Contents
摘要……………………………………………………….…………………………………………...I
关键词………………………………………………………………………………………………....I
Abstract…………………………………………………………………………………………..…Ⅱ
Keywords…………………………………………………………………………………………….II
Introduction………………………………………………………………………………………….1
I.BriefIntroductionaboutLuXunandLiangShiqiu………………………………………...2
A.BriefIntroductionaboutLuXun…………………………………………..………………...…2
B.BriefIntroductionaboutLiangShiqiu……………………………………….…………………3
II.TheDisputebetweenLuXunandLiangShiqiuin1930s…………………….…………..4
A.TheBackgroundoftheDispute……………………………………………….…….…………..4
B.TheMainContentoftheDispute………………………………………………….……………5
a.ContradictionandUnificationBetweenFaithfulnessandExpressiveness……….…………5
b.LiteralTranslationandLiberalTranslation………………………………………….………7
c.EuropeanizationandDomestication…………………………………………………….…...8
d.Repetition………………………………………………………………………………….…9
III.TheSignificanceoftheDispute…...…………………………………………………………9
Conclusion……………………………………………………………………………………….…12
Acknowledgement………………………………………………………………………………...13
Bibliography…………………………………………………………………………………….…14
摘要
20世纪30年代,准确地说,从1927年至1937年是中国新文学繁盛的时代,翻译文学也呈现出了一片欣欣向荣的景象。
有关翻译标准的争论由来已久,30年代达到了空前高潮,许多著名的作家诸如鲁迅、梁实秋、瞿秋白、林语堂、陈西滢、赵景深和叶公超等都直接或间接地介入了这场论战。
本文从翻译研究的角度出发,分析了20世纪30年代以鲁迅、梁实秋为代表的关于翻译标准的论战的核心内容及其影响和意义,具体包括三个方面:
鲁迅和梁实秋的介绍、翻译论战涉及的主要内容、以及此次翻译论战的影响和意义。
关键词
翻译标准;翻译论战
Abstract
Inthe1930s,tobemoreprecise,from1927to1937,Chinesenewliteraturemadearapiddevelopmentandthetranslationliteraturewasalsoinprosperity.Thedisputeonthetranslationcriteriahasexistedforalongtimeandreachedtheunprecedentedclimaxinthe1930s.Alotoffamouswriters,suchasLuXun,LiangShiqiu,QuQiubai,LinYutang,ChenXiying,andZhaoJingshen,gotinvolvedinthe1930sdisputedirectlyorindirectly.
Fromtheperspectiveoftranslation,thethesismakesananalysisofthedisputeabouttranslationcriteriain1930swhichwasinitiatedbyLuXunandLiangShiqiu.Thisthesisincludesthreeaspectsconcretely:
thebriefintroductionaboutLuXunandLiangShiqiu;themaincontentofthedispute;thesignificanceofthedispute.
Keywords
Translationcriteria;translationdispute
Introduction
Inthe1930s,tobemoreprecise,from1927to1937thenewliteraturemadearapiddevelopmentandthetranslationliteraturewasalsoinprosperity.Thedisputeabouttranslationhasexitedalongtimeandduringthisperioditreacheditsunprecedentedclimax.ThemaincharactersofthisdisputeareLuXunandLiangShiqiu,stillmanyotherfamouswriterssuchasQuQiubai,LinYutang,ChenXiying,andZhaoJingshengotinvolvedinthedisputedirectlyorindirectly.
Thisthesisdoesn’tattempttodigouttherealcausesoftheheateddebatebetweenLuXunandLiangShiqiuin1929.However,theauthorisgoingtointroducesomeideasaboutitfromtheperspectiveoftranslation.
Onthesurface,thedisputewascenteredonthecriteriafortranslation.LiangShiqiuattackedLuXun’sliteraltranslation.Hecalleditthe"deadtranslations".AccordingtoLiangShiqiu,thiskindoftranslationwastotallyunintelligibletoreaders.LuXunjustadmittedthathewastranslatingina"hard'way.Hedefendedthathewasfaithfulnotonlytotheoriginalsbutalsotothereaders.LuXun,inreturn,accusedLiangShiqiuforsacrificingaccuracyforfluency.Comingalongwiththeseargumentswereridicule,derisiveandmaliciouspersonalattacks.
Thisthesisholdsthatsofarastranslationisconcerned,therewasnofundamentaldifferencebetweenLuandLiang.Bothwouldliketohaveanaccurateandmorereadabletranslation.Therealdifferencebetweenthemwasthepoliticalstances.LuXun,in1929,turnedleft.SupportingtheCommunistcause,hestartedtotranslateMarxistliterarytheoriesandworks.Ontheotherhand,LiangShiqiubecameaclosefollowerofIrvingBabbitt,masterofNeo-Classicism,afterhisstudyingabroad.HecouldnottoleratethepoliticalagendabehindLuXun'stranslationactivities.
Thisthesisisplannedtobypassallthepoliticalfactors.Theauthoronlymakesaretrospectandanalysisonthe1930s’disputefromtheperspectiveoftranslation.
Thisthesisincludesthreeaspectsconcretely:
thebriefintroductionaboutLuXunandLiangShiqiu,themaincontentofthedisputeandthesignificanceofthedispute.
I.BriefIntroductionaboutLuXunandLiangShiqiu
A.BriefIntroductionaboutLuXun
LuXun,thefatherofmodernChineseliterature,wasbornonSeptember25th,1881,anddiedonOctober19th,1936.HewasafamousChinesewriter,athinkerandrevolutionist.HisoriginalnamewasZhouShurenandhewasborninarichandconservativefamilyinShaoxin,Zhejiang.Hisliterature'sbackgroundswerefocusedontheendofthefeudalismperiod.Whenhewasyoung,hewasinfluencedbythetheoryofrevolution,Nietzsche’ssuperhumanphilosophyandTolstoy’suniversallovethoughts.In1902,hestudiedabroadinJapan.HestudiedmedicineinXiantaiMedicalSchool.However,hedidn'tbecomeadoctorafterhewentbacktoChina.Hewasinfluencedbydifferentideasandsocialbackgrounds,whichmadehimgiveupbeingadoctoranddeterminetobeengagedintheliteraturework.Between1905and1907,heparticipatedintherevolutionaryparty.Duringhislifetime,hepublishedmanyliteratureworksthataffectedtheChinesepeopleandthepeopleintheworld.Thuspeoplegavehimanhonorablenicknameasthe"FatherofModernChineseLiterature".
LuXunwasoneofthegreatestwritersinChinaduring1880to1940.Inthisperiod,Chinawasintheperiodofrevolution.ThisspecialhistoricalbackgroundmadeLuXunacquiremanypositiveideaswhichhadbeensharedbytheChinese.Atthattime,thegovernmentwascorrupted.Hence,hewrotemanyarticlesandfictionstoreflectthesocietyofthatage.Therefore,thethemesofhisbooksareallarounddepravation.HismostfamousbooksareOutcry,Wandering,DiaryofaMadmanandDawnBlossomsPluckedatDust,etc.Duringhislifetime,hewrotealotofliteratureworkswhichweremorethan29kinds.HediedinShanghaiattheageoffifth-four.
Afamouswriteratthesameperiod------LaoShesaid:
“LuXunwasgoodatnotonlythemodernliteraturebutalsotheclassicliterature.Hispoetrywasverygood,buthewasnotbelongingtoanykindsofoldtimes.Hehadhisownwayandstyle.Hewasinterestedineverything,nomatterthenewortheoldthings.Hecouldmakethejudgmentanytimewhenhestudies.”(Meizi,2006)
Moreover,thefirstChairmanofChina,MaoZedongspokehighlyofhim,too.Hesaid:
“LuXunistheoneofthegreatestpeopleofourtimeandheisalsoagreatpersonofnewChinajustthesameasthatConfuciusisagreatpersonofancientChina.”(HanShishan,2006)
B.BriefIntroductionaboutLiangShiqiu
LiangShiqiu,whoseoriginalnamewasLiangZhihua,wasbornonDecember8,1902,Beijing,anddiedonNovember3,1987,Taibei,Taiwan,Heisaprominentessayistandtranslator,thefirstpersonwhotranslatedTheWorksofShakespearefromEnglishintoChinese.HeattendedtheUniversityofColoradoasaseniorandthenmaderesearchatHarvardandColumbia.AtHarvard,wherehewasinfluencedbythecriticIrvingBabbitt,hewroteapaperinwhichheoutlinedtheromanticessencesofmodernChineseliteratureandsuggestedthatChineseliteratureshouldborrowfromtheformsofWesternliterature.LaterheexpandedtheseideasintoabookentitledTheRomanticandTheClassic.
BythetimehereturnedtoChinain1926,LiangShiqiufeltstronglyabouttheaestheticandindependentpurposesofliterarycreation;andthushewasdenouncedbyleft-wingwriterswhofavoredamorepoliticalapproachtoliterature.Heandotherlike-mindedwriters,includingHuShiandXuZhimo,foundedtheCrescentMoonSocietyin1927andpublishedtheirideasinthejournalXinyue(“Crescent”).LiangShiqiutaughtEnglishliteratureatPekingUniversity(1934–1937)andworkedonhistranslationofTheWorksofShakespeareintovernacularChinesewhichwascompleteditin1967.Hebeganhisprosewritingin1940,whichwasduringtheSino-JapaneseWar.Acollectionofhisessays,YasheWorks(translatedasSketchesofaCottager),waspublishedin1949andhasbeenreprintedmorethan50times.WhenthecommuniststookcontrolofChinain1949,hemovedtoTaiwan.
InadditiontohismanycriticalworksandhisrenditionofShakespeare,LiangShiqiuproducedanumberofotherexcellenttranslations,suchas,Héloïse’sLoveLetters,PeterPan,andWutheringHeights.HealsowroteTheHistoryofBritishLiteratureinChineseandcompiledseveraldictionariesbothfromChineseintoEnglishandviceversa.
LiangShiqiuwasaliterarycriticknownforhisdevastatingcritiqueofmodernromanticChineseliteratureandforhisinsistenceontheaesthetic.Literaryhistoriansrememberedhimchieflyforhisconservativeleaningandthefamous“warofwords”withLuXun,theacknowledgedleaderofleftistwriters.LiangShiqiuhascontributedalottothehistoryofChinesetranslation,too.
LiangShiqiuwasyoungerthanLuXun.Atthattimehewasonly24yearsoldandhejustcamefromAmericaasanunknownperson.Therewerefewpeoplewhoknewhim.However,herefutedLuXun'stranslationtheorystronglyanddefinitely.Therefore,betweenLuXunandLiangShiqou,therebrokeoutadisputeontranslationcriteria.
II.TheDisputeBetweenLuXunandLiangShiqiuIn1930s
A.TheBackgroundoftheDispute
YanFu'stranslationcriteria------“Fa