英语隐喻习语的汉译策略毕业设计论文.docx
《英语隐喻习语的汉译策略毕业设计论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语隐喻习语的汉译策略毕业设计论文.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语隐喻习语的汉译策略毕业设计论文
山东财经大学
本科毕业论文(设计)
题目:
英语隐喻习语的汉译策略
学院
专业
班级
学号
姓名
指导教师
山东财经大学教务处制
二O一六年一月
山东财经大学学士学位论文原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
本声明的法律结果由本人承担。
学位论文作者签名:
年月日
山东财经大学关于论文使用授权的说明
本人完全了解山东财经大学有关保留、使用学士学位论文的规定,即:
学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文。
指导教师签名:
论文作者签名:
年月日年月日
English-ChineseTranslationStrategiesforMetaphoricalIdioms
by
XXX
UndertheSupervisionof
XXXX
SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirements
fortheDegreeofBachelorofArts
SchoolofForeignStudies
ShandongUniversityofFinanceandEconomics
Jan2016
Acknowledgements
Uponthecompletionofthethesis,firstofall,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisorProf.LiWentao,forhisenlighteningguidance,incessantencouragementandcarefulmodificationthroughouttheprocessofwritingthisthesis.Withouthispatienceandprudence,Icouldnothavebroughtmythesistoitspresentform.
X.X.
ABSTRACT
English-ChineseTranslationStrategies
forMetaphoricalIdioms
XXXX
Idiomistheessenceoflanguage.MetaphoricalidiomisacrucialpartofEnglishidiomsanditplaysanimportantroleindailycommunication.Correctlyunderstandingandusingmetaphoricalidiomscandevelopstudents’Englishlevelandexpandtheirrangeofknowledge.
Metaphor,embodiedthroughculture,appearsfrequentlyintranslation,whichenjoysahighstatusinculturalexchange.Whiletranslatingmetaphors,translatorshelpthetargetlanguagereaderstoreceiveasmuchinformationasthesourcelanguagereaderscan,tryingtokeeptheoriginalimageryandculturalelements.
ThroughtheanalysisonChinesetranslationofEnglishmetaphoricalidioms,thispaperfocusesonimprovingtheEnglishlearners’culturalawarenessandcross-culturalcommunicationabilitytoconveyrichculturalandsemanticmeaningtotargetlanguagereaders.
Keywords:
metaphoricalidiom;foreignization;domestication;literaltranslation;freetranslation;metonymytranslation
摘要
英语隐喻习语的汉译策略
XXX
隐喻习语是习语的重要组成部分,在我们日常的交流中扮演了重要的角色,正确的理解并使用隐喻习语可以提高英语学习能力和扩展知识面。
隐喻由文化体现出来,在语言翻译中出现的频率很高。
隐喻的翻译在文化交流中具有举足轻重的地位。
在隐喻翻译的过程中,翻译者应该帮助目标语读者获取和源语读者同等的信息,并且保持原文的意象及其文化要素。
本文通过对英语隐喻习语的汉译进行分析研究,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力,并向目标语读者传达丰富的文化和语义。
关键词:
隐喻习语;归化;异化;直译;意译;类比翻译
CONTENTS
Acknowledgements……………………………………………………………………………………...
ii
Abstract………………………………………………………………………………………………….
iii
Introduction……………………………………………………………………………………………..
1
ChapterOneIdiomsandMetaphorIdiomsinEnglish……………………………………………….
2
I.EnglishIdioms…………………………………………………………………………………
2
II.MetaphorIdioms……………………………………………………………………………...
2
III.CharacteristicsofEnglishMetaphoricalIdioms……………………………………………..
3
ChapterTwoMetaphoricalIdiomsinEnglish-ChineseTranslation……………………………………
4
I.ImportanceofMetaphoricalIdiomsTranslation………………………………………………
4
II.SimilaritiesandDifferencesbetweenChineseandEnglishMetaphoricalIdioms…………...
4
ChapterThreeEnglish-ChineseTranslationStrategiesforMetaphoricalIdioms……………………
7
I.LiteralTranslation…………...………………………………………………………………...
8
II.FreeTranslation………………………………………………………………………………
9
III.Foreignization……..…………………………………………………………………………
11
IV.Domestication……..…………………………………………………………………………
12
Conclusion………………………………………………………………………………………………
15
References……………………………………………………………………………………………….
16
Introduction
Idiomsplayaveryimportantroleinlanguageandculture.Theyareusuallyregardedastheessenceoflanguageswithsimplestructuresbutextraordinaryimplications.Theeffectofidiomsinexpressionis“1+1>>2”.Howtotranslateidiomsaccuratelyandsmoothlyisverycrucialforinterculturalcommunication.ThemaindifficultyinChinesetranslationofEnglishidiomsisthelargenumbersofmetaphorscontainedin.Therefore,thestudyofEnglishmetaphoricalidiomsisveryvaluable.
IdiomsareconsideredastheessenceofEnglishlanguage,meanwhilemetaphoricalidiomsarethebasicoftheidioms.LearningEnglishinvolvesthestudyofmetaphorsofEnglishidioms;howtotranslateidiomsinacorrectandvividwayisthekeyissuesintranslation.Inlistening,speaking,reading,writingandtranslation,metaphorsplayarolethatcannotbeignored.However,theidiomscastabarrierinEnglishlearningandtranslating,becauseofthedifferentculturesattributetodifferencesonhistoricalbackground,religiousbeliefs,geographiclocation,customsandhabits.Mostofidiomscannotbetranslatedliteraturally,asthewholemeaningofidiomsisusuallymuchbroaderthanthesumofsinglemeaningofeachword.ThusitisespeciallysignificanttoknowthecharacteristicsandthesemanticsoftheEnglishlanguageandtoexploretranslationtricksand