山西旅游公示语英译策略研究.docx
《山西旅游公示语英译策略研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《山西旅游公示语英译策略研究.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
山西旅游公示语英译策略研究
作者简介:
张亚丽ZhangYali(1974-),女,汉,山西运城人,太原旅游职业学院TaiyuanTourismVocationalCollege,旅游外语系(DepartmentofTourismForeignLanguage),英语专业讲师、英语教育硕士,研究方向:
翻译理论与实践、英语教学。
邮寄地址:
山西省太原市迎泽区老军营街道老军营西区16号楼4单元12号
邮编:
030012
基金项目:
2013年山西省教育厅课题“山西省对外公示语翻译调查与研究”
项目编号:
JG2013056
StudyonTranslationStrategiesofTourismPublicSignsinShanxi
Abstract:
Inrecentyears,globaltravelconferenceshavebeenheldinShanxitoaimatattractingmoretouristsfromallovertheworld,whiletourismpublicsignswilldefinitelyappearinfrontofthetouristsviapublicmedia.BasedonSkopostheoryandReiss’stexttypestheories,somestrategiesandmethodsareanglicizedandusedinthetranslationofpublicsignsfromperspectivesoffourschematicfunctionsofpublicsignssoastostandardizetourismpublicsigns.
Keywords:
Skopostheory;texttypes;schematicfunctions;translationstrategies
山西旅游公示语英译策略研究
〔摘要〕山西国际旅游大会的举办旨在加大对外宣传,拉动旅游市场需求,旅游公示语作为山西对外宣传的名片,势必通过各种媒介出现在大众的视野。
本文以目的论及赖斯的文本类型为理论基础,根据公示语的语言特点,从公示语的四种示意功能出发,分析旅游公示语英译时应该采用的策略和方法,以规范公示语的英译,提高山西对外宣传的外在形象。
〔关键词〕目的论;文本类型;示意功能;翻译策略
一、引言
山西旅游资源富集,旅游产品丰富多样,有红色经典、华夏之根、黄河之魂、佛教圣地、晋商文化以及杨家将、介子推割股奉君、西厢记、赵氏孤儿等经典故事吸引着海内外众多游客。
近年来,为促进山西旅游业的进一步发展,我省多次举办了各种大型旅游推介会。
2014年11月举办了有史以来规模最大的一次境外旅游商推介会,来自30多个国家和地区的旅游商参加了此次会议。
2015年8月举办了“中国·山西首届‵一带一路′古城古镇国际文化旅游暨第二届国际商购大会”。
2015年5月举办了“洋眼看山西”活动,这是由中国日报社和山西省旅游局联手打造的山西旅游品牌境外宣传推广活动,旨在借助报纸、网站、微博、Facebook、Twitter等社交媒体,通过文字及影像向世界展示多姿多彩的美丽山西形象。
各种旅游大会的举办目的是为了拉动需求、拉动市场,尤其是海外旅游市场。
但在旅游业蓬勃发展的同时,要确保给游客提供高质量旅游服务。
而旅游公示语即标识牌的建设便是一项不容忽视的服务。
本文从德国功能目的论角度出发,结合文本类型说,以山西旅游公示语为分析对象,提出了公示语英译策略。
二、旅游公示语英译理论依据
(一)功能目的论
采用何种翻译策略和方法是翻译界一直讨论的核心问题,“目的论”的出现对此做出了很好的解释,即翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
目的论的理论雏形起源于德国学者赖斯,她把“功能类型”这个概念引入了翻译理论,并将文本功能作为翻译批评的一个标准。
1978年,费米尔在老师赖斯的理论基础上,提出了功能派的奠基理论——目的论。
功能目的论的核心概念是:
翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。
曼塔利参考交际和行为理论,提出翻译行为理论,促进了功能派翻译理论的进一步发展。
90年代初,诺德提出了“功能+忠诚”理论,作为对目的论的完善和补充。
强调以目的原则为首要原则,在此基础上遵循连贯原则和忠实原则,即译文对于读者具有可读性,易于理解,同时还要符合译入语的表达习惯。
(二)文本类型和功能分析
目的论强调的是:
翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
赖斯也将文本功能列为翻译批评的一个标准,因此,翻译之前有必要先明确旅游公示语的文本功能。
在目的论中,赖斯根据交际功能把文本划分为:
(1)信息型文本(informativetext):
文本旨在传递信息,如消息、知识、信息、看法等等。
(2)表情型文本(expressivetext):
强调原作者的显著地位,原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。
[1]包括散文、诗歌、自传等文学作品。
(3)操作型文本(operativetext):
强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并作出反应;包括告示、说明书、广告、宣传手册等。
[2]
(三)旅游公示语
公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
(《汉英公示语词典》,2002)。
凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、购、娱等行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语的研究范畴之内。
[3]
一般情况下一种文本可能具备一种功能,也可能同时具备几种功能,但是以其中一种功能为主。
旅游公示语将与旅游相关的信息传达出来,以唤起游客的注意,并按照标识牌上的要求去执行。
因此,旅游公示语属于“信息型+操作型”功能文本,但是这两种功能哪一种是主要功能取决于公示语的示意功能。
旅游公示语作为实用文体具有四种应用示意功能:
指示性、提示性、限制性和强制性。
下文将以目的论及文本功能为理论基础,从公示语的示意功能角度出发探讨公示语的英译策略。
三、旅游公示语的英译策略
(一)指示性公示语翻译策略
指示性公示语主要向游客提供信息,强调信息的内容,因此多为静态信息,属于信息型为主的文本,一般为公共场所名称或景点名称,翻译时多用名词或名词短语。
1.公共场所名称。
公共场所名称一般对等性较强,采用直译或借用的策略较好。
因为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。
[4]直接借用可以尽可能多的传递信息,发挥公示语功能,同时也可以减少英译失误的产生。
例如:
洗手间:
Restroom游客中心:
TouristCenter
售票处:
TicketOffice导游服务:
TourGuideService
入口:
Entrance
自动讲解器服务处:
AutoGuideRentalService
游客最常使用的公共设施和服务的公示语有时采用缩略语或缩略语与词汇原形组合。
这些缩略语必须是国际通用的公示语,这样游客才能看懂,读懂。
此类公示语具备了公示语简洁、规范、统一、醒目、方便的5C特点(concise,conventional,consistent,conspicuous,convenient)(丁衡祁,2006)。
例如:
贵宾:
VIP自动取款机:
ATM
国内直拨:
DDD停车场:
P
国际直拨:
IDD旅游咨询:
I
2.景点名称或景点介绍公示语。
对于这样的公示语,一般采用“音译+直译”的方法,或者是“专名+通名”的策略,既能实现形式上的对等,又能实现内容和功能上的对应。
例如:
五台山:
WutaiMountain云冈石窟:
YungangGrottoes
平遥古城:
PingyaoAncientCity佛光寺:
FoguangTemple
对于简短的景点名称可采用“直译+音译”的方法,但对于内容较多的篇章公示语要采用适当的翻译策略。
此类公示语重在内容,向游客传达文化信息,侧重信息型文本。
一般景区景点的中文介绍注重言辞优美,讲究行文工整、声律对仗,善于引用名人及诗词来衬托景区景点的重要性。
但是翻译时,译者一定要以目的语为归宿,在传播文化的同时,也要关注公众和游客的可接受性。
因此,翻译时要结合公示语简单明了的特点,适当采用减译的方法,删掉一些华丽辞藻和古诗俚语等较难理解的文本。
例如以下公示语是晋祠博物馆中对越牌坊的介绍:
对越坊建于明万历四年(1576年)。
“对越”二字取自《诗经·周颂》“秉文之德,对越在天”。
“对”为报答;“越”为宣扬。
“对越”在此意为报答宣扬圣母的功德。
TheDuiyueArchwaywasbuiltinA.D.1576duringtheMingDynasty.ThetwocharactersDuiyuemeanstopraisemothersfortheirgreatloveandrepayit.
在原文中有出自诗经的引文,由于诗经属于古诗文,对于不太了解古诗文的中国人来说不一定都能理解其中的含义,何况对于外国游客来说更是如看天书,因此翻译的时候采用了减译的策略,忽略了对诗经原文的翻译,同时对于中国复杂的历史年号“万历四年”也进行了删译,使译文看起来简单易懂。
(二)提示性公示语
提示性公示语就是给予游客提醒和解释,提醒游客做什么、如何做。
提示性公示语一般从人文的角度对游客进行温馨提示或友情提示,体现的是周到的信息服务,游客是否执行完全取决于自己。
提示性公示语强调信息内容,多为静态信息,因此翻译的时候多使用名词、名词短语、形容词或者是动词的分词形式,直接准确地显示特定信息的状态。
例如:
客满:
FullBooked免税:
DutyFree
免票入场:
AdmissionFree售完:
Soldout
但是提示性公示语在一些特殊的场合,简单的词汇无法传达提示功能时,也会使用较长的祈使句。
例如:
请节约用水(山西为黄土高原,有的地方严重缺水,故酒店房间等地方贴有这样的提示语)
Donotwastewater
请您仔细核对行李条,以免拿错行李
Toavoidtakingthewrongbag,pleasecheckyourbaggagetag
(三)限制性公示语
限制性公示语对公众的行为提出限制或约束,语言直截了当,但不失礼貌原则,不会使人感到强硬、粗暴、无理。
[5]限制性公示语因为对公众行为有一定的约束力,属于一种动态的信息提示,因此常用动词或动名词结构,使公众或游客的注意力集中到应采取的行动上。
有时也会使用“名词+only”这样的结构表示限制的功能。
此类公示语也常常配有醒目的图文标识。
例如:
减速慢行:
Slowdown
停车检查:
Stopforcheck
游客止步:
Staffonly
凭票入内:
Ticketonly
残疾人通道:
HandicappedOnly
紧急电话:
Emergencynumber
12岁以下儿童免费:
FreeforChildrenunder12
会员卡入口:
EntranceforMembershipCardHolders
(四)强制性公示语
强制性公示语要求游客必须采取或者不得采取某种行为,具有强制性,没有商量的余地。
[6]也属于动态的指示信息。
此类公示语多用来表达命令、禁止、劝告、警告等功能,呼吁性大于信息性,因此多采用祈使句、动词或动词短语来表达。
例如:
严禁拍照:
Nophotography
请勿触摸:
Handsoff/DonotTouch
严禁随地吐痰:
NoSpitting
勿踏草坪:
KeepofftheGrass
就坐后请系好安全带:
FastenSeatBeltWhileSeated
禁止跨越:
NoStriding
四、结束语
旅游公示语不仅起着指示、提示、限制和强制等四种示意功能,更主要的是为外国友人提供便利的服务,向外国游客介绍和传播中国的文化,以便吸引更多的国际游客。
公示语英译质量的好坏也是山西旅游服务质量的映射。
因此,为提高山西旅游公示语译文质量,提高山西的人文素养,加快山西的国际化步伐,译者在充分了解公示语语言特点、公示语文本类型、公示语特性以及中西文化差异的基础上,选择恰当的翻译策略。
只有规范公示语,减少误译现象,才能为山西的对外宣传铺平道路,以优质的旅游服务,让尽善尽美的山西走上国际化发展道路。
参考文献:
[1]薛莉.赖斯文本类型理论关照下的旅游文本的翻译策略[J].陕西教育·高教,2011:
25-26.
[2]邓艳.从文本类型理论看旅游资料英译的情感“诱导”[J].湖南医科大学学报,2010
(2).
[3]吕和发.公示语的功能特点[J].术语标准化与信息技术,2005
(2):
22-26.
[4]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004
(2):
81-82.
[5]彭娅,向士旭.公示语的语言特点及其翻译方法[J].西安航空学院学报,2014
(2):
55-58.
[6]王建丽.公示语语言特点及其翻译方法[J].赤峰学院学报,2009(6):
60-61.