英语易译错的词句.docx

上传人:b****3 文档编号:2962550 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:24 大小:32.09KB
下载 相关 举报
英语易译错的词句.docx_第1页
第1页 / 共24页
英语易译错的词句.docx_第2页
第2页 / 共24页
英语易译错的词句.docx_第3页
第3页 / 共24页
英语易译错的词句.docx_第4页
第4页 / 共24页
英语易译错的词句.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语易译错的词句.docx

《英语易译错的词句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语易译错的词句.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语易译错的词句.docx

英语易译错的词句

184.cabinetphotograph

  例句:

Isthecabinetphotographwelltaken?

  误译:

这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

  原意:

这张六英寸照片拍得好吗?

  说明:

cabinetphotograph(合成名词)是"六英寸照片"之意。

  185.cakesandale

  例句:

Shefullyenjoyedcakesandale。

  误译:

她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:

她尽享了人生乐趣。

  说明:

cakesandale意为"人生乐趣(事)".(此语出自莎士比亚著作TwelfthNight<<第十二夜>>)。

  186.call

  例句:

Hehasnocalltoflareup。

  误译:

他没有发怒大叫。

  原意:

他没有必要发怒。

  说明:

本例的call(名词),意为"必要","理由".作此解时一般用于否定句和疑问句。

  187.callonenames

  例句:

Mygrandpatoldmenottocallhimnames。

  误译:

我爷爷告诉我不要叫他的名字。

  原意:

我爷爷叫我不要骂他。

  说明:

callonenames意为"辱骂某人",用于口语.值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names"一定是复数"names",否则就不是此意.如上例,若该成Mygrandpatoldmenottocallhisname.则是"我爷爷叫我不要叫他的名字".callone'sname中的name根据情况,可用单数和复数。

  188.can

  例句:

Buyupallthepineapples!

Wecancanthem。

  误译:

买下所有的菠萝吧!

我们完全能够处理它们。

  原意:

买下所有的菠萝吧!

我们可以将它们制成罐头。

  说明:

产生误解的主要原因是不了解句中的第二个can的意义.第一个can是助动词,意为"能","会","可能","可以".第二个can是及物动词,意为"装罐","把.....。

制成罐头",可见,"cancan"并非强调"能够"。

  189.Cancer

  例句:

HeisaCancer。

  误译:

他是个癌症患者。

  原意:

他出生于巨蟹宫时段。

  说明:

本例的Cancer(名词),意为"出生于巨蟹宫时段的人".巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫.巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

  LZ言:

我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。

  190.canned

  例句:

IsthereanycannedlaughterintheTVprogramme?

  误译:

在此电视喜剧中有罐头笑声吗?

  原意:

在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?

  说明:

本例的canned(形容词)是美国口语,意为"预先录制的"。

  191.cannotbut

  例句:

Kirkcannotbutsellhiscar。

  误译:

柯克不能卖东西,但可卖他的汽车。

  原意:

柯克不得不卖掉他的汽车。

  说明:

cannotbut(后面接原形动词)是习语,意为"不得不".cannothelp(avoid,forbear)(后面接动名词)也是这个意思."cannothelp+动名词"和"cannothelpbut+原形动词"是美国口语,意为都一样为"不得不".例:

Berthacannothelpbeatingherup.=Berthacannothelpbutbeatherup.(伯莎不得不揍她一顿。

)若用can代替例句中的cannot,即Kirtcanbutsellhiscar.句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车."而是"柯克只能卖掉他的汽车".canbut=canonly("只能")

  192.cannot...more

  例句:

Nolancannotopposethatsuggestionmore。

  误译:

诺兰不能再反对那种建议。

  原意:

诺兰百分之百反对那种建议。

  说明:

cannot...more意为"百分之百地","完完全全地"。

  193.cannot...too

  例句:

Wecannotbetoopatientwithothers。

  误译:

我们对别人不能有太大的耐性。

  原意:

我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

  说明:

cannot...too为习语,意为"无论怎样.....。

也不过分".若上例改成Weshouldnotbetoopatientwiththem.则就变成相反的意思:

我们对他们不应太过忍耐。

  194.Canton

  例句:

A:

Whatisyouraddress?

  B:

...Canton,OH44720。

  误译:

A:

你的地址在哪里?

  B:

广州奥赫路44720号。

  原意:

A:

你的地址在哪里?

  B:

(美国)俄亥俄州坎顿.....。

邮政编码44720。

  说明:

本例中的答语是个不完整的地址,主要是想说明例中的Canton不是"广州"而是别的城市.英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写,译成中文为"俄亥俄(州)",是美国中西部的一个州.44720不是门牌号,而是美国的邮政编码(ZipCode),由五位数字组成,不象中国采用六位数字的邮政编码.事实上,仅从OH或五位邮码就可以确定Canton不是"广州"而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿".至于"广州"的译名,虽然旧译也是Canton,但现在标准的译名是Guangzhou(汉语拼音)。

  195.capinhand

  例句:

Hewentcapinhandtothebossandaskedforwork。

  误译:

他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。

  原意:

他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。

  说明:

capinhand是口语,意为"谦恭地","恭敬地"。

196.capableofanything

  例句:

IheardthatCohenwasamancapableofanything。

  误译:

听说科恩是个无所不能的人。

  原意:

听说科恩是什么坏事都干得出来的人。

  说明:

capableofanything是习语,意为"什么(坏)事都能干得出来"。

  197.CARE

  例句:

CAREwasestablishedafterWorldWarII。

  误译:

第二次世界大战以后才引起注意。

  原意:

美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。

  说明:

CARE是CooperativeforAmericanRelieftoEverywhere(美国援外合作署)之略.这个首字母缩略词,四个字母均大写,看清了这一点,就不会将其误译为"注意"了。

  198.Carekilledacat。

  例句:

Carekilledacat。

  误译:

注意杀猫。

  原意:

忧虑伤身。

  说明:

Carekilledacat.是谚语.忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

  199.careless

  例句:

Iwanttoleadacarelesslife。

  误译:

我希望粗心大意地生活。

  原意:

我希望过无忧无虑的生活。

  说明:

本例的careless(形容词)意为"无忧无虑的",而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。

  200.carrya/thetorchfor

  例句:

IthinkCecilyiscarringatorchforQuentin。

  误译:

我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。

  原意:

我想塞西莉在单恋着昆延。

  说明:

carrya/thetorchfor是口语(动词短语),意为"单恋"。

  201.carrycoalstoNewcastle

  例句:

IancarriedcoalstoNewcastle。

  误译:

伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。

  原意:

伊恩多此一举。

  说明:

carrycoalstoNewcastle是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功".纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。

  202.carryoff①

  例句:

Lancecancarryitoff。

  误译:

兰斯能脱离这项工作。

  原意:

兰斯能成功地处理这项工作。

  说明:

carryoff是口语,意为"成功地处理(应付)"。

 

  203.carryoff②

  例句:

Theycarriedoffagoldmedalintheboatrace。

  误译:

他们在划船比赛中与金牌无缘。

  原意:

他们在划船比赛中赢得一枚金牌。

  说明:

carryoff是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。

  204.carrytheball

  例句:

Larkincanalwayscarrytheballforforhisfriendsinanemergency。

  误译:

拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。

  原意:

拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。

  说明:

carrytheball是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。

  205.CAT

  例句:

CAThastransportedthepetdogsfromLondontoTokyo。

  误译:

宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。

  原意:

民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。

  说明:

本例的CAT是CivilianAirTransport(Company)(民用航空运输公司)之略,而不是全称词cat.此外,缩略成CAT的还有许多词.例如catalogue(目录);catalyst(催化剂);catapult(弹射器);cataract(瀑布);category(种类,范畴);celestialatomictrajectile(天空原子火箭);conventionalarmstransfer(常规武器转让);computeraidedtest(计算机辅助测试)等等.所以,一见到CAT就只想到"猫"是绝对不行的

206.cathouse

  例句:

Itisnotahotel,butacathouse。

  误译:

那不是旅馆,而是猫屋。

  

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1