老友记 六人行 第一季第十一集经典笔记.docx
《老友记 六人行 第一季第十一集经典笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《老友记 六人行 第一季第十一集经典笔记.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
老友记六人行第一季第十一集经典笔记
TheOneWithMrs.Bing
Writtenby:
AlexaJunge
Transcribedby:
guineapig
111 宾太太(钱德之母)
莫妮卡和菲比对街上一名英俊男子一见钟情,莫妮卡的口哨声使该男子发生车祸并进入昏迷状态;
两人均到医院悉心照料他,但相互竞争,都想把他占为己有。
钱德的妈妈(著名情色作家。
钱德每每因其前卫言行而难堪)要上杰·雷诺的脱口秀节目,顺道来看钱德。
保路自罗马归。
宾太太带大伙出去吃饭……后来亲了罗斯。
宾太太还向瑞秋面授机宜,教她写言情小说。
罗斯跟钱德坦白,自己被钱德的妈妈亲了一口,并说服钱德对其母讲明心中感受。
[Scene:
AStreet:
MonicaandPhoebearewalkingtoanewsstand报摊.]
Phoebe:
Doyouthinktheyhaveyesterday'sdailynews?
Monica:
Why?
Phoebe:
Justwannacheckmyhoroscope(n.占星),seeifitwasright.
horoscopen.根据星象算命
Monica:
OhmyGod.(GrabsPhoebeandturnsheraway)Phoebe.Don'tlooknow,butbehindusisaguywhohasthepotentialtobreakourheartsandplungeusintoapitofdepression.
turnheraway转过她的脸/plungev.突然前倾(eg:
Thecarplungedintotheriver)/plungeinto投入,跳入/pitn.深渊
Phoebe:
Where?
(Turnstofacehim)Ooh,cometoMomma我的妈呀!
.
Monica:
He'scoming.Becool,becool,becool.
(Theguywalkspastthem)
Guy:
Nicehat.
MonicaandPhoebe:
(inunison)Thanks.
unisonn.齐唱,齐奏,[喻]一致,调和/inunison=withonevoice异口同声地
(Theguywalkson继续行走)
Phoebe:
Weshoulddosomething.Whistle吹口哨.
Monica:
Wearenotgoingtowhistle.
Phoebe:
Comeon,doit.
Monica:
No!
Phoebe:
Doit!
Monica:
No!
Phoebe:
Doitdoitdoit!
Monica:
(Shoutstotheguy)Woo-woo!
(Theguyturnsround,startled.MonicapointstoPhoebe.Theguygetshitbyatruck)
Phoebe:
Ican'tbelieveyoudidthat!
OpeningCredits
[Scene:
Hospital,theguyisinacoma在昏迷中andMonandPheebsarevisiting.]
Monica:
WhydidI'woo-hoo'?
Imean,whatwasIhopingwouldhappen?
That-thathe'dturnroundandsay'Ilovethatsound,Imusthaveyounow'?
Phoebe:
Ijustwishtherewassomethingwecoulddo.(Bendsdown弯下腰andtalkstohim)Hello.Hello,ComaGuy.GETUP,YOUGIRLSCOUT!
UP!
UP!
UP!
scoutvi.守侯
Monica:
Phoebe,whatareyoudoing?
Phoebe:
Maybenobody'striedthis.
Monica:
Iwishweatleastknewhisname...Lookatthatface.Imean,evensleeping,helookssmart.Ibethe'salawyer.
Phoebe:
Yeah,butdidyouseethedents(n.凹痕)inhisknuckles(n.指关节)?
Thatmeanshe'sartistic有艺术才能的.
Monica:
Okay,he'salawyer,whoteachessculptingontheside.And-hecandance!
sculptv.雕刻,造型/onthesideadv.作为兼职,另外
Phoebe:
Oh!
And,he'sthekindaguywho,whenyou'retalking,he'slistening,y'know,andnotsaying'Yeah,Iunderstand'butreallywonderingwhatyoulooklikenaked.
Monica:
Iwishallguyscouldbelikehim.
Phoebe:
Iknow.
[Scene:
MonicaandRachel's,MonicaandPhoebearetellingeveryoneabouttheircomaguy.]
Chandler:
Aretherenoconsciousmen有意识or清醒的男人inthecityforyoutwo?
Monica:
Hedoesn'thaveanyone.
Phoebe:
Yeah,we-wefeelkindaresponsible.
Joey:
Ican'tbelieveyousaidwoowoo.Idon'tevensaywoowoo.
Rachel:
Oh,she'scomingup!
She'scomingup出现,上镜!
(TurnsontheTV)
JayLeno:
(onTV)Folks,whenwecomeback稍后we'llbetalkingabouthernewbook,'EuphoriaUnbound':
thealwaysinterestingNoraTylerBing.Youmightwannaputthekidstobedforthisone.
folksn.观众朋友们/euphorian.异常欣快/unboundadj.未捆绑的
(Everyonehassettleddowntowatch,exceptChandler)
settledownv.定居,平静下来,专心于
Chandler:
Y'know,wedon'thavetowatchthis.WeekendAtBernie'sisonShowtime,HBO,andCinemax.
Rachel:
Noway,forgetit.
Joey:
C'mon,she'syourmom!
Chandler:
Exactly.WeekendAtBernie's!
Deadguygettinghitinthegroin(n.腹股沟)twenty,thirtytimes!
No?
Rachel:
Chandler,Igottatellyou,Iloveyourmom'sbooks!
Iloveherbooks!
Icannotgetonaplanewithoutone!
Imean,thisissocool!
Chandler:
Yeah,well,youwouldn'tthinkitwascoolifyou'reelevenyearsoldandallyourfriendsarepassingaroundpage79of'MistressBitch.'
passaroundv.分,分发,传送
Ross:
C'mon,Chandler,Iloveyourmom.Ithinkshe'sablast.
blastn.冲击波to异常性感
Chandler:
Youcansaythatbecauseshe'snotyourmom.
Ross:
Oh,please...
(RachelopensthedoortoPaolo)
Paolo:
Bonasera.
Bonasera<意>=Goodevening
Rachel:
Oh,hisweetie.(Theykiss)
Ross:
WhendidRigatonigetbackfromRome?
rigatoni[单复同]n.[食]意大利波纹贝壳状通心粉to指代:
Paolo
Monica:
Lastnight.
Ross:
Ah,sothenhisplanedidn'texplodeinabigballoffire(在空中爆炸成一个火球)?
...JustadreamIhad-but,phew(vi.咂舌头).
Phoebe:
Heyheyhey!
She'son!
Paolo:
Ah!
NoraBing!
JayLeno:
(onTV)...Nowwhatisthisaboutyou-youbeingarrestedi-inLondon?
Whatisthatallabout?
Phoebe:
Yourmomwasarrested?
Chandler:
Shhh,busybeamingwithpride正感到无比的骄傲.
beamv.发光,发热
Mrs.Bing:
(onTV)...Thisiskindofembarrassing,butoccasionally不经意地afterI'vebeenintimatewith与……亲热aman...
Chandler:
Nowwhywouldshesaythat'sembarrassing?
All:
Shhh.
Mrs.Bing:
(onTV)...IjustgetthiscravingforKungPowChicken.
carvev.雕刻,切开/KungPowChicken:
钱德勒写色情小说的妈妈在接受脱口秀采访时,说自己在和男子亲热后,就爱吃“宫保鸡丁(KungPowChicken)”。
这大概是西方人最接受的中国菜之一。
在本季第十七集里还有一道“左(宗棠)公鸡(GeneralTso'schicken)”,同样是西方人热爱的中国菜。
Chandler:
TH