Marrakech 马拉喀什见闻中英基础教学.docx

上传人:b****5 文档编号:29572560 上传时间:2023-07-24 格式:DOCX 页数:11 大小:29.08KB
下载 相关 举报
Marrakech 马拉喀什见闻中英基础教学.docx_第1页
第1页 / 共11页
Marrakech 马拉喀什见闻中英基础教学.docx_第2页
第2页 / 共11页
Marrakech 马拉喀什见闻中英基础教学.docx_第3页
第3页 / 共11页
Marrakech 马拉喀什见闻中英基础教学.docx_第4页
第4页 / 共11页
Marrakech 马拉喀什见闻中英基础教学.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Marrakech 马拉喀什见闻中英基础教学.docx

《Marrakech 马拉喀什见闻中英基础教学.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Marrakech 马拉喀什见闻中英基础教学.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Marrakech 马拉喀什见闻中英基础教学.docx

Marrakech马拉喀什见闻中英基础教学

Marrakech马拉喀什见闻

1、Asthecorpsewentpasttheflieslefttherestauranttableinacloudandrushedafterit,buttheycamebackafewminuteslater.尸体被抬过去的时候,成群的苍蝇嗡嗡地飞离了餐馆的饭桌,尾随尸体去,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。

2、Thelittlecrowsofmourners–allmeandboys,nowomen–threadedtheirwayacrossthemarkerplacebetweenthepilesofpomegranatesandthetaxisandthecamels,wailingashortchantoverandoveragain.Whatreallyappealstothefliedisthatthecorpseshereareneverputintocoffins;theyaremerelywrappedinapieceofrayandcarriedonaroughwoodenbierontheshouldersoffourfriends.Whenthefriendsgettotheburying-groundtheyhackanoblongholeafootortwodeep,dumpthebodyinitandflingoveritalittleofthedried-up,lumpyearth,whichislikebrokenbrick.Nogravestone,noname,noidentifyingmarkofanykind.Theburying-groundismerelyahugewasteofhummockyearth.Likeaderelictbuilding-lot.Afteramonthortwonoonecanevenbecertainwherehisownrelativesareburied.

一支人数不多的送葬队伍-其中老老小小全是男的,没有女人-挤过一堆堆的石榴,穿行在出租车和骆驼之间,迂回着穿过市场,嘴里还一遍遍地哀号着一支短促的悲歌。

真正令苍蝇感兴趣的是这里的尸体从来都不装进棺材,而是只用一块破布裹着,放在一副粗糙的木制担架上,有死者的四位朋友抬去送葬。

达到坟场后,朋友们首先挖出一块一两英尺深的长方形的坑,将尸体扔入坑中,再在上面丢一些像碎砖头一样的干土块。

没有墓碑,没有留名,也没有任何身份标志,坟场只不过是一片巨大的如同一块废弃的建筑工地般土丘林立的荒原。

一两个月之后,就谁也找不到自己亲人的坟墓之处了。

3、Whenyouwalkthroughatownlikethis–twohundredthousandinhabitantsofwhomatleasttwentythousandownliterallynothingexcepttheragstheystandopin–whenyouseehowthepeoplelive,andstillmorehoweasilytheydie,itisalwaysdifficulttobelievethatyouarewalkingamonghumanbeings.Allcolonialempiresareinrealityfoundeduponthisfact.Thepeoplehavebrownfaces–besides,therearesomanyothem!

Aretheyreallythesanefleshasyourself?

Dotheyevenhavenames?

Oraretheymerelyakindofundifferentiatedbrownstuff,aboutasindividualasbeesorcoralinsects?

Theyriseoutoftheearth,theysweatandstarveforafewyears,andthentheysinkbackintothenamelessmoundsofthegraveyardandnobodynoticesthattheyaregone.Andeventhegravesthemselvessoonfadebackintothesoil.Sometimes,outforawalkasyoubreakyourwaythroughthepricklypear,younoticethatitisratherbumpyunderfoot,andonlyacertainregularityinthebumpstellsyouthatyouarewalkingoverskeletons.

当你徒步走过这样的城镇-在20万当地居民中,至少有2万人除了罩在身上的一身破布外,其他一无所有-当你看到这些人如何生存,又如何轻易地死去时,你永远难以相信自己是在人类中穿行。

但事实上,这正是所有殖民帝国赖以建立的基础。

这些人有着棕色的脸孔-而且,他们人数众多!

他们果真和你一样是人类吗?

他们也有名有姓吗?

或者他们只是一种棕色的、像蜜蜂或珊瑚虫那样难以区分的生物呢?

他们生于土地,挥汗如雨,忍饥挨饿地过上几年过后,就被埋到坟场里不知名的坟堆下。

没有人注意到他们的离去,甚至这些无名坟堆本身也很快会变成一片平地。

有时,当你外出散步穿过仙人掌丛时,你会注意到脚下的土地格外不平,只有这些有规则的突起的土包才会告诉你:

你正踩在死人骷髅的上面。

4、Iwasfeedingoneofthegazellesinthepublicgardens.

在公园里,我正在给一只瞪羚喂食。

5、Gazellesarealmosttheonlyanimalsthatlookgoodtoeatwhentheyarestillalive,infact,onecanhardlylookattheirhindquarterswithoutthinkingofamintsauce.TheygazelleIwasfeedingseemedtoknowthatthisthoughtwasinmymind,forthoughittookthepieceofbreadIwasholdingoutitobviouslydidnotlikeme.Itnibbledrapidlyatthebread,thenlowereditsheadandtriedtobuttme,thentookanothernibbleandthenbuttedagain.Probablyitsideawasthatifitcoulddrivemeawaythebreadwouldsomehowremainhanginginmid-air.

瞪羚几乎是唯一一种活时就让人觉得很美味的动物。

实际上,光是看到它的两条后腿就会令人联想到薄荷酱。

我正在喂食的这只瞪羚几乎已经看出我的这点心思,尽管它叼走了我手上的面包,但它显然对我这个人并没有好感。

它迅速地轻咬了一口面包,然后低下头,试图用脑袋顶我,然后又啃了口面包,又顶了一次。

它大概以为,如果把我撵跑,面包仍会在半空中。

6、AnArabnavyworkingonthepathnearbyloweredhisheavyhoeandsidledslowlytowardsus.Helookedfromthegazelletothebreadandfromthebreadtothegazelle,withasortofquietamazement,asthoughhehadneverseenanythingquitelikethisbefore.FinallyhesaidshylyinFrench:

“Icouldeatsomeofthatbread.”

在附近小路上干活的一个阿拉伯民工放下笨重的锄头,慢慢地侧着身子走向我们。

他那诧异的目光从瞪羚移向面包,又从面包移向瞪羚,好像他是第一次见到这样的情形。

最后他用法语怯怯的问道:

“那面包我能吃点吗?

7、Itoreoffapieceandhestoweditgratefullyinsomesecretplaceunderhisrages.Thismanisanemployeeofthemunicipality.

我撕下一片面包,他感激涕零地把面包收在破衣服下的隐蔽地方。

这个人是市政当局的一名雇工。

8、WhenyougothroughtheJewishquartersyougathersomeideaofwhatthemedievalghettoeswereprobablylike.UndertheirMoorishrulerstheJewwereonlyallowedtoownlandincertainrestrictedareas,andaftercenturiesofthiskindoftreatmenttheyhaveceasedtobotheraboutovercrowding.Manyofthestreetsareagooddeallessthansixfeetwide,thehousesarecompletelywindowless,andsore-eyedchildrenclustereverywhereinunbelievablenumbers,likecloudsofflied.Downthecentreofthestreetthereisgenerallyrunningalittleriverofurine.

当你经过犹太人居住区时,你可能就会了解中世纪的犹太人区大概是个什么样子。

在摩尔人的统治下,犹太人只允许在几个规定的区域内拥有土地,而经历过几个世纪这样的待遇后,犹太人已不再为过度拥挤而头痛了。

这儿的许多街道还不及六英尺宽;而房子则没有窗户;眼睛红肿的孩子成群结队,像一群群的苍蝇,四处可见,多得令人难以置信。

沿着街中心向下走,往往尿流成河。

9、InthebazaarhugefamiliesofJews,alldressedinthelongblackrobeandlittleblackskull-cap,areworkingindarkfly-infestedboothsthatlooklikecaves.Acarpentersitscross-leggedataprehistoriclathe,turningchair-legsatlightningspeed.Heworksthelathewithabowinhisrighthandandguidesthechiselwithhisleftfoot,andthankstoalifetimeofsittinginthispositionhisleftlegiswarpedoutofshape.Athissidehisgrandson,agedsix,isalreadystartingonthesimplerpartsofthejob.

在集市上,一大家一大家的犹太人都穿着黑色长袍,头上戴着黑色便帽,在看起来如同洞穴一般光线暗淡、苍蝇遍布的货摊里干活。

一个木工盘腿坐在一架古老的车窗旁,速度极快地旋制着椅子腿。

他右手拿弓开动车床,左手引动凿子。

由于长期都保持这样的坐姿,他的左腿已经弯曲变形了。

他六岁的孙子则坐在旁边,已经开始帮着做些简单的活了。

10、Iwasjustpassingthecoppersmiths’boothswhensomebodynoticedthatIwaslightingacigarette.Instantly,fromthedarkholesallround,therewasafrenziedrushofJews,manyofthemoldgrandfatherswithflowinggreybeards,allclamouringforacigarette.Evenablindmansomewhereatthebackofoneoftheboothsheardarumourofcigarettesandcamecrawlingout,gropingintheairwithhishand.InaboutaminuteIhadusedopthewholepacket.Noneofthesepeople,Isuppose,workslessthantwelvehoursaday,andeveryoneofthemlooksonacigaretteasamoreorlessimpossibleluxury.

当我正要走过铜匠铺子时,有人注意到我正点着一支香烟。

刹那间,大批疯狂的犹太人从四面八方的黑洞窟里钻了出来,其中还有很多胡子斑白的老人,他们都争着要讨支香烟。

甚至一位盲人也从铺子后面爬了出来,手在空中胡乱摸索着。

不到一分钟的时间,我的整包香烟就全分完了。

我想这些人中没有谁每天工作少于12个小时,但每个人都视一根香烟为一种无法承担的奢侈品。

11、AstheJewsliveinself-containedcommunitiestheyfollowthesametradesastheArabs,exceptforagriculture.Fruitsellers,potters,silversmiths,blacksmiths,butchers,leather-workers,tailors,water-carriers,beggars,porters–whicheverwayyoulookyouseenothingbutJews.Asamatteroffacttherearethirteenthousandofthem,alllivinginthespaceofafewacres.AgoodjobHitlerwasn’there.Perhapshewasonhisway,however.YouheartheusualdarkrumoursaboutJews,notonlyfromtheArabsbutfromthepoorerEuropeans.

由于犹太人生活在一个自给自足的社会里,他们与阿拉伯人从事一样的行业,农业除外。

他们当中有水果贩子、陶制工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工、乞丐、脚夫等-放眼望去,到处都是犹太人。

事实上,在这块仅几亩大的土地上,竟然生活着13000个犹太人。

幸运的是,希特勒并未光顾过这里。

或许他曾经想过来这里。

你常听到的有关犹太人的不利传言,不仅来自阿拉伯人,还来自较穷的欧洲人。

12、“Yesmonvieux,theytoolmyjobawayfrommeandgaveittoaJew.TeeJews!

They’retherealrulersofthiscountry,youknow.They’vegotallthemoney.Theycontrolthebanks,finance–everything.”

“老兄啊,他们夺走我的工作给了犹太人。

这些犹太人啊!

你知道吧,他们才是这个国家真正的统治者。

他们卷走了全部的钱,他们还控制了银行、财政-一切的一切。

13、“But”,Isaid,“isn’titafactthattheaverageJewisalabourerworkingforaboutapennyanhour?

“但是”我说道,“事实上一般的犹太人不是都在为每小时一便士的微博工钱而劳作吗?

14、“Ah,that’sonlyforshow!

They’reallmoneylendersreally.They’recunning,theJews.”

“啊,那只不过是装装样子。

他们其实都是放债的债主,犹太人狡诈得很呢。

15、Injustthesameway,acoupleofhundredyearsago,pooroldwomenusedtobeburnedforwitchcraftwhentheycouldnotevenworkenoughmagictogetthemselvesasquaremeal.

想想与这相同的一幕吧:

好几百年前,常有些可怜的老妇人因为拥有巫术而被烧死,但她们却甚至没办法利用自己的巫术让自己饱餐一顿。

16、Allpeoplewhoworkwiththeirhandsarepartlyinvisible,andthemoreimportanttheworktheydo,thelessvisibletheyare.Still,awhiteskinisalwaysfairlyconspicuous.InnorthernEurope,whenyouseealabourerploughingafield,youprobablygivehimasecondglance.Inahotcountry,anywheresouthofGibraltaroreastofSuez,thechancesarethatyoudon’tevenseehim.Ihavenoticedthisagainandagain.Inatropicallandscapeone’seyetakesineverythingexceptthehumanbeings.Ittalksinthedried-upsoil,thepricklypear,thepalmtreeandthedistantmountain,butitalwaysmissesthepeasanthoeingathispatch.Heisthesamecolourastheearth,andagreatdeallessinterestingtolookat.

所有那些靠自己的双手劳动的人都不太引人注意,他们干的活越辛苦,就越不引人注目。

然而,白皮肤却总是那么显眼。

在北欧,当你看到一个农民在耕地,你可能会多看他两眼。

而在一个热带国家,直布罗陀以南或者苏伊士运河以东,同样的情况下,你甚至根本注意不到耕地的人。

我一次又一次地注意到了这个情形。

在热带地区,一切自然景色尽收眼底,唯独看不到人。

人们可以看到干巴巴的土地、仙人掌、棕榈树,还有远处连绵的群山,但往往遗漏了在地里耕作的农夫。

他们的肤色接近土壤的颜色,却远远不及土壤耐看。

17、ItisonlybecauseofthisthatthestarvedcountriesofAsiaandAfricaareacceptedastouristresorts.NoonewouldthinkofrunningcheaptripstotheDistressedAreas.Butwherethehumanbeingshavebrownskinstheirpovertyissimplynotnoticed.WhatdoesMoroccomeantoaFrenchman?

AnorangegroveorajobinGovernmentservice.OrtoanEnglishman?

Camels,castles,palmtrees,ForeignLegionnaires,brasstrays,andbandits.Onecouldprobablylivethereforyearswithoutnoticingthatfornine-tenthsofthepeopletherealityoflifeisanendlessback-breakingstruggletowringalittlefoodoutofanerodedsoil.

正因如此,一些贫困潦倒的亚非国家倒是成了旅游胜地。

没人会想组织游客去贫民窟旅游,尽管费用低廉。

但在居住着棕色皮肤的人的地方,贫困却完全无人在意。

摩洛哥对法国人而言意味着什么呢?

无非就是一片橘园或者一份政府部门的差事。

对于英国人呢?

不过是骆驼、城堡、棕榈树、外国军团、黄铜托盘和土匪。

即使一个人在那里生活多年,他可能都无法意识到:

对于当地百分之九十的居民而言,生活是一场为了从贫瘠的土地上榨出一点食物而进行的无休无止、艰苦卓绝的抗争。

18、MostofMoroccoissodesolatethatnowildanimalbiggerthanaharecanliveonit.Hugeareaswhichwereoncecoveredwithforesthaveturnedintoatreelesswastewherethesoilisexactlylikebroken-upbrick.Neverthelessagooddealifitiscultivated,withfrightfullabour.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1