英文合同起草.docx
《英文合同起草.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同起草.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文合同起草
英文合同起草
一、英文合同起草=知道写什么+知道怎么写不要仅从字面理解法律英语词汇
二、“contract(合同)”与“agreement(协议)”
“contract”与“agreement”的概念接近,但严格来讲使用范围不同,不能互换使用。
“contract”是协议的重要组成部分,合同一定是协议,而协议不见得都是合同,只有具备合同成立要求的具有法律拘束力的协议才是合同。
狭义上讲,二者作为有法律拘束力文件的名称可以通用。
三、合同名称
1.合同名称的基本结构
uxxxContract/Agreement:
RealEstateSaleandPurchaseContract/Agreement(房产买卖合同)
uContract/AgreementForxxx:
Contract/AgreementForSaleandPurchaseofRealEstate(房产买卖合同)
2.合同的种类
◆
◆
contract(合同)
agreement(协议)
uletterofintent(意向书,简称为“LOI”)
ucovenant,indenture,deed,compact,protocol(契约):
Øcovenant:
·主要指不动产转让的合同或证明文件。
·英文合同如果基于传统英美法对价的存在,也会用到这个词,
表示双方达成的契约。
如:
Inconsiderationofmutualpremisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:
Øindenture:
通常也是指不动产转让的契约文件。
Ødeed:
一般指地契、房契。
Øcompact:
多用于国家间的协定、协议。
1
Øprotocol:
通常翻译为草约或者议定书,往往也是双方会谈结果的文字依据。
经双方签字后,即受其约束,对草约内容承担法律
责任,如果需要补充、修改、完善,双方还会签订补充的协议。
Ømemorandum:
备忘录,简称为“MOU”。
u其他文件:
Ø
Ø
Ø
Ø
Ø
Ø
powerofattorney:
授权书
letter:
函件,如creditletter/facilityletter(授信书)
guaranty:
担保函
confirmation:
确认书
order:
订单
……
四、常用词语、表达法与句型
1.Here/there/where+介词构成的古体词
u基本规则:
Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/whichorwhat
u主要词语
ØHereby
WeherebyexercisetheCallOptiontopurchasethefollowingCallOptionInterests.
我们在此行使选购权购买以下选购权益。
ØHerein:
inthis。
此中,于此。
TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyPartyBtoPartyA.
在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
ØHereinafter:
laterinthesameContract.以下,在下文。
通常与tobereferredtoas,referredas,called连用,hereinafterreferredas
ØHereof:
ofthis。
关于此点,在本文件中。
Theguarantyperiodhereundershallbefive(5)yearsfromthedatehereof.
2
本协议项下的担保期间为自本担保函日期之日起五(5)年。
ØHereunder:
underthis.本文件规定、本协议项下。
alltherightsandobligationsofPartyAhereunder甲方在本协议项下所有权利义务
ØHereto:
tothis.本文件的。
Partieshereto
本协议各方
ØThereof:
ofthat.它的,其。
ØThereto:
tothat与之,向那里。
ØHerewith:
withthis.与此,附此。
ØThereby:
bythatmeans.因此,由此,从而
ØThereafter:
afterthat,afterwards.此后
ØTherein:
inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在
Ø
Ø
那点上;在那方面。
Therewith:
withthat.以此;此外。
Whereby:
bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条款等。
2.Shall,May
3.accordingto,under,subjectto,inaccordancewith,asper,asprovidedin,pursuantto,incompliancewith:
依照,按照,根据
4.Includingbutnotlimitedto与including,withoutlimitation:
包括但不限于
5.Withoutprejudiceto:
不损害某规定/情况下
TheBuyershallneverthelesshavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetotheBuyer'srighttoclaimcompensations.
买方有权取消全部或部分合同且其仍有权索赔。
6.Attributableto,dueto,owingto,byvirtueof,inviewof,becauseof,onaccountof,considering,inconsiderationof:
因为,由于,考虑到,鉴于
7.Inrespectof,withrespectto,withregardto,regarding,intermof,inrelationto,relatingto,inconnectionwith,withreferenceto,concerning:
就……而
3
言,涉及,至于,关于,在……方面
PartyBshallgive30days’priornoticetoPartyAbeforetheexecutionofthedefinitivedocumentswiththeThirdPartyinrespectofsuchtransfer.
乙方应在就该转让与第三方签订最终文件前给予甲方提前30日的通知。
PartyAandPartyBshallfurthernegotiateandconsultwitheachotherregardinganyothermattersarisingfromthisAgreement.
甲方和乙方将就本协议产生的其它任何事项进行进一步协商和商讨。
8.Subjectto
u遵从,遵守
Whileinthiscountryyouaresubjecttoitslaws.
在这个国家你得依法行事。
u根据(法律、法规,合同等)
Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).
根据本条规定,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。
u须经……,以……为条件
TheestablishmentofajointventurewithinChineseterritorymustbesubjecttotheexaminationandapprovalbyMOC/BOC.
在中国境内设立合营企业,必须经商务部/商务局(委)审查批准。
9.unlessthecontextotherwiserequires:
除非上下文另有规定
unlessexpresslyprovideotherwise:
除非另有明确约定
save(except)asotherwiseprovided:
除非另有规定
Unlessexpresslyprovidedotherwiseorthecontextotherwiserequires,thecompanymeansitssuccessorsandassignees.
除非本合同另有明确规定或者上下文另有要求,公司包括其继任者和受
让人。
4
10.Forthepurposeof:
为了……之目的,就……而言
Forthepurposeofthisagreement,ConfidentialInformationmeansanyandallInformation(ineachcase,whetherornotdenoted“confidential”)andanyandallknowledgederivedtherefrom,whichisormaynotbeaccessibleorknowntothegeneralpublic.
就本协议而言,保密信息是指公众不能接触或知晓的任何信息,不论是否标注“保密”字样,以及所衍生的任何相关知识。
11.Providedthat
u然而,但是(一个限制、限定)--通常置于句尾
Attheendoftheleaseterm,thepartiesmayrenewthelease,providedthattherenewedtermmaynotexceedtwentyyearscommencingonthedateofrenewal.
租赁期间届满,当事人可以续订租赁合同,但约定的租赁期限自续订之日起不得超过二十年。
u只要(一个条件)--通常置于句首
Providedthatcircumstancespermit,weshallholdthemeetingoftheboardnextweek.
uprovided,however,that即便如此(上文叙述的情形),但是
TheinitialtermofthisAgreementshallcommenceonthe[Date]andshallcontinueforaperiodof5yearsuntil[Date](the“InitialTerm”);providedhowever,anyPartyheretomayterminatethisAgreementassetforthinSection3.1,Article9andArticle11.
此协议的初始期限应自[日期]开始,至[日期]止,为其五年(下称“初始期限”);但是任何一方可以根据第3.1节,第9和11条的规定终止此协议。
12.Incase,intheevent,if,should,providedthat,where:
如果,若,在……情
况下
Incaseofanyconflict,discrepancyorambiguitybetweenthetwoversions,
5
theChineseversionshallprevail.
两种文本如有任何冲突、不一致或歧义,则以中文文本为准。
IntheeventofaForceMajeureevent,thePartiesshallimmediatelyconsultwitheachotherinordertofindanequitablesolution.
如果发生不可抗力,合同双方须立即进行协商,寻求公平的解决办法。
WhereanadditiontotheServicesismadebyaChangeOrder,theConsultantshallbeentitledtobepaidinaccordancewiththetermsandconditionssetoutintheChangeOrder.
若变更单要求扩大咨询服务范围,则咨询顾问有权按照变更单规定的条件获得相应的报酬。
13.Fromtimetotime:
有时,不时
PartyAmayfromtimetotimeissuetoPartyBapurchaseorder.
甲方可不时向乙方下订单。
14.Asof
u自…….起
ThenewcontracttakeseffectasofJuly1.
新合同自7月1日起生效。
u截至
Notificationlettershadbeendeliveredto19personsasofmid-July.
截至7月中旬,已向19人发送了通知函。
u在…时候,直到…之前
TherepresentationsandwarrantiesofTransfereecontainedhereinshallbetrueandaccurateonandasoftheClosingDatewiththesameforceandeffectasthoughmadeonandasoftheClosingDate…
本协议内载明的转让方的声明和保证,在本协议签字当日在所有实质方面均为真实、准确,且在交割日在所有实质方面均为真实、准确,如同该等声明和保证是在交割日所作声明和保证…。
6
15.Fortheavoidanceofdoubt:
为免生疑问
Fortheavoidanceofdoubt,wedonotacceptanyotherinstructiongivenonthisRequestForm.
为免存疑,任何在本申请表格上的额外指示,本公司将不予处理。
16.Atone’sowndiscretion自行决定、酌情处理Atone’ssoleandabsolutediscretion:
由……决定
PartyAmayissueaChangeOrdertochangetheServicesatitssoleandabsolutediscretion,includingaddingtoorreducingtheServices.
甲方完全有权自行决定签发变更单变更服务内容,包括增加或减少服务事项。
17.Useall(reasonable)endeavors/effortsto:
尽(最大)力做某事
Insuredshallbeobligedtousereasonableeffortstomitigatetheeffectsofanemergency.
被保险人应尽其最大努力减轻急难状况之影响。
18.Conclude,form:
成立
sign,enterinto:
签署
execute:
(经签名/盖章)使生效、签立
19.Notwithstanding:
不论,尽管,即使;一般不是引导让步状语从句,而是跟一个名词性短语
Notwithstandinganythingtothecontrarycontainedinthisagreement
即使协议中已载有任何相反的事项。
Notwithstandingsubsection(3)amagistratemayrequirethepoliceofficer,usherorotherofficerwhoservedsummonstoattendbeforehimandgiveevidenceonoathastoitsservice.
尽管有第(3)款的规定,裁判官仍可要求送达传票的警务人员、传达员或其他人员在他席前,就送达传票一事经宣誓而作证。
Notwithstandingclause
7
但书条款
20.Thesame
前述……
“AmendedBusinessLicence”meanstheamendedbusinesslicenceofPartyCtobeissuedbySAICfollowingtheissuanceofallapprovalsfromtheApprovalAuthoritiesinconnectionwiththeTransactionDocumentsassetoutinArticle4.1.6(or,wherethecontextpermits,anysubsequentre-issueofthesame,whetherinamendedformorotherwise);
“合作公司营业执照”是指在审批机关批准第4.1.6条中所列的交易文件之后,国家工商行政管理局颁发的合作公司营业执照(包括之后重新颁发和经修改的营业执照);
21.As作代词
TheparticularsofPartyCasatthedateofthisAgreementaresetoutinAppendix1.
丙方在本协议签订之日的有关状况如附件一中所描述。
Referencestolawsshallbeconstruedasreferencestothoseprovisionsasrespectivelyamendedorvariedfromtimetotime.
所提及的法律应包括不时对其进行的修改和变更。
Anynotice,claimordemandinconnectionwiththisAgreementorwithanyarbitrationunderthisAgreementshallbeinwritinginChineseandinEnglish(a“Notice”)andshallbesufficientlygivenorservedifdeliveredorsent:
Xxx
orinanycasetosuchotheraddressorfaxnumberastherelevantpartymayhavenotifiedtotheothersinaccordancewiththisClause13.8.
与本协议或本协议项下任何仲裁相关的任何通知、索赔或要求(“通知”)均应以中文和英文的书写,一旦发送并递交或送至以下相关地址或传真号,即视为适当发出或送达:
xxx
或者,送至相关方可能根据本第13.8条的规定通知其他方的该等其他地址或传真号码。
AtanytimeafterthedateofthisAgreement,thePartiesshall,andshalluse
allcommerciallyreasonableeffortstoprocurethatanynecessarythirdparty
8
shall,atthecostoftherelevantParty,executesuchdocumentsanddosuchactsandthingsasaPartymayreasonablyrequireforthepurposeofgivingtothatpartythefullbenefitofalltheprovisionsofthisAgreement.
在本协议签订日后的任何时间,协议各方均应,并应尽所有商业上合理的努力促使任何必要的第三方,签署一方合理要求的文件并作出有关一方合理要求的行为,以令该一方能充分享有本协议全部条款项下的利益,而相关费用应由该一方负担。
22.Totheextent:
在……范围内,在……程度内
TheWarrantiesandallotherprovisionsofthisAgreement,totheextentthattheyhavenotbeenperformedbyClosing,shallnotbeextinguishedoraffectedbyClosingorbyanyothereventormatter(includingwithoutlimitationanysatisfactionand/orwaiverofanyconditionsetoutinArticle4.1).
保证以及本协议中的其他条款,如果在交割时还未履行,将不会因为交割的完成或其他事件或事项的发生(包括但不限于第4.1条中所列的条件的满足或放弃)而作废或受到任何影响。
Theproperty,rightsandassetsownedorleasedby