第三章 翻译技巧句法翻译法.docx
《第三章 翻译技巧句法翻译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章 翻译技巧句法翻译法.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第三章翻译技巧句法翻译法
第三章翻译技巧:
句法翻译法
一、名词性从句的翻译
包括:
主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句
(一)主语从句
1 what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导翻译时,一般可以按照英语原文顺序来翻译
例1.Whathetoldmewasonlyhalf-truth.
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
例2.Whateverisworthdoingshouldbedonewell.
任何值得做的事情都应该做好。
例3.Whetherhecomesornotmakesnodifference.
他来不来都没有关系。
例4.Whenwecanbengintheexpeditionisstillaquestion.
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
例5.Howheisgoingtodoitisamystery.
他准备怎么做这个事情是个迷。
2 用it做形式主语的主语从句,把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。
例1.Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.
他参加不参加会议没有多大关系。
(it没有翻译)
例2.Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(it翻译为“这”)
例3.Itisstrangethatsheshouldhavefaildtoseeherownshortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(it不用翻译,还可以翻译为“奇怪的是....”)
(二)宾语从句
1 用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句。
翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
例1.Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.
我告诉他,由于那最后一个条件,我只能谢绝。
例2.CanyouhearwhatIsay?
你听得到我所讲的吗?
例3.Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.
我不知道他游过了那条河。
例4.Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.
我不知道他是怎么游过那条河的。
例5.Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.
他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
例6.Smithrepliedthathewassorry.
斯密斯回答说,他感到遗憾。
例7.Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.
他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
2 在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
例1.Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。
(it没有翻译)
例2.Ihearditsaidthathehadgoneabroad.
听说他已经出国了。
(it没有翻译)
例3.IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.
我被选参加会议,感到光荣。
(it没有翻译)
例4.Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.
打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。
(it翻译为“这”)
(三)表语从句
例1.Itseemsthatitisgoingtosnow.
看起来要下雪了。
例2.ThatiswhyJackgotscolded.
这就是杰克受到训斥的原因。
例3.Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.
问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。
例4.Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
(四)同位语从句
能借同位语从句的名词主要有:
belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。
1 一般来说,同位语从句可以直接翻译在主语后面。
例1.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovositChinaagain.
他表示希望再到中国来访问。
例2.Thereisapossibilitythatheisaspy.
有可能他是一个间谍。
2 有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。
例1.Weknowthefactthatbodiespossessweight.
我们都知道物体具有重量这一事实。
例2.Therumorthathewasarrestedwasunfounded.
关于他被捕的传闻是没有根据的。
3 增加“即”(或者“以为”、“这样”)的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主语和同位语从句。
例1.Butthisdosenotinanywayallterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.
但这却丝毫改变不了一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
例2.Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.
我们已经得出这样的结论:
实践是检验真理的唯一标准。
例3.Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现—可以把这种废物变成塑料。
二、定义从句的翻译
重要性:
绝对重点,绝对难点,绝对要掌握
翻译考点重要性排序:
定语从句>状语从句>被动结构>名词性从句
英语中定语从句的分类:
限制性定语从句和非限制性定语从句
(一)前置法把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
例1.Hewhohasnevertastedwhatisbetterdosenotkonwwhatissweet.
没吃过苦得人不知道什么是甜。
例2.Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
例3.Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
(二)后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
1.重复先行词
例1.ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
例2.WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommitteewhoseactivitiesdeservetobeencouraged.
在此我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
例3.You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.
我们的先辈在天文研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
例4.Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.
他虽然经验不足,但有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
2.省略先行词
例1.Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
例2.Theyworkoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
(三)融合法把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
例1.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
楼下有人要见你。
例2.Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
例