第三章 翻译技巧句法翻译法.docx

上传人:b****4 文档编号:2952355 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:36 大小:41.49KB
下载 相关 举报
第三章 翻译技巧句法翻译法.docx_第1页
第1页 / 共36页
第三章 翻译技巧句法翻译法.docx_第2页
第2页 / 共36页
第三章 翻译技巧句法翻译法.docx_第3页
第3页 / 共36页
第三章 翻译技巧句法翻译法.docx_第4页
第4页 / 共36页
第三章 翻译技巧句法翻译法.docx_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第三章 翻译技巧句法翻译法.docx

《第三章 翻译技巧句法翻译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章 翻译技巧句法翻译法.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第三章 翻译技巧句法翻译法.docx

第三章翻译技巧句法翻译法

第三章翻译技巧:

句法翻译法

一、名词性从句的翻译

包括:

主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句

(一)主语从句

1 what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导翻译时,一般可以按照英语原文顺序来翻译

例1.Whathetoldmewasonlyhalf-truth.

他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

例2.Whateverisworthdoingshouldbedonewell.

任何值得做的事情都应该做好。

例3.Whetherhecomesornotmakesnodifference.

他来不来都没有关系。

例4.Whenwecanbengintheexpeditionisstillaquestion.

我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

例5.Howheisgoingtodoitisamystery.

他准备怎么做这个事情是个迷。

2 用it做形式主语的主语从句,把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

例1.Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

他参加不参加会议没有多大关系。

(it没有翻译)

例2.Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(it翻译为“这”)

例3.Itisstrangethatsheshouldhavefaildtoseeherownshortcomings.

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

(it不用翻译,还可以翻译为“奇怪的是....”)

(二)宾语从句

1 用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句。

翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

例1.Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.

我告诉他,由于那最后一个条件,我只能谢绝。

例2.CanyouhearwhatIsay?

你听得到我所讲的吗?

例3.Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.

我不知道他游过了那条河。

例4.Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.

我不知道他是怎么游过那条河的。

例5.Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.

他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

例6.Smithrepliedthathewassorry.

斯密斯回答说,他感到遗憾。

例7.Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.

他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

2 在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

例1.Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。

(it没有翻译)

例2.Ihearditsaidthathehadgoneabroad.

听说他已经出国了。

(it没有翻译)

例3.IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.

我被选参加会议,感到光荣。

(it没有翻译)

例4.Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.

打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。

(it翻译为“这”)

(三)表语从句

例1.Itseemsthatitisgoingtosnow.

看起来要下雪了。

例2.ThatiswhyJackgotscolded.

这就是杰克受到训斥的原因。

例3.Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.

问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。

例4.Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.

他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

(四)同位语从句

能借同位语从句的名词主要有:

belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

1 一般来说,同位语从句可以直接翻译在主语后面。

例1.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovositChinaagain.

他表示希望再到中国来访问。

例2.Thereisapossibilitythatheisaspy.

有可能他是一个间谍。

2 有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。

例1.Weknowthefactthatbodiespossessweight.

我们都知道物体具有重量这一事实。

例2.Therumorthathewasarrestedwasunfounded.

关于他被捕的传闻是没有根据的。

3 增加“即”(或者“以为”、“这样”)的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主语和同位语从句。

例1.Butthisdosenotinanywayallterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.

但这却丝毫改变不了一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。

例2.Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.

我们已经得出这样的结论:

实践是检验真理的唯一标准。

例3.Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现—可以把这种废物变成塑料。

二、定义从句的翻译

重要性:

绝对重点,绝对难点,绝对要掌握

翻译考点重要性排序:

定语从句>状语从句>被动结构>名词性从句

英语中定语从句的分类:

限制性定语从句和非限制性定语从句

(一)前置法把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

例1.Hewhohasnevertastedwhatisbetterdosenotkonwwhatissweet.

没吃过苦得人不知道什么是甜。

例2.Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

例3.Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

(二)后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

1.重复先行词

例1.ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

例2.WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommitteewhoseactivitiesdeservetobeencouraged.

在此我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

例3.You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.

我们的先辈在天文研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

例4.Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.

他虽然经验不足,但有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

2.省略先行词

例1.Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.

是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

例2.Theyworkoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

(三)融合法把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

例1.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

例2.Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1