unit5Analpinedivorce.docx
《unit5Analpinedivorce.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit5Analpinedivorce.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
unit5Analpinedivorce
unit-5An-alpine-divorce
Unit5
Analpinedivorce,writteninthe1880sandsetduringtheVictorianera,shedslightonthehypocrisy(伪善)andentrapment(诱骗)ofmarriageinVictoriansociety,wheredivorcewasstillverymuchataboo(禁忌的)subject.Thestorygoeslikethis…
《阿尔卑斯山上的离婚》写于19世纪80年代,以维多利亚时代为背景,将当时社会中充满着虚伪和欺骗的状况呈现在读者面前。
那个时候离婚可是个禁忌的话题。
故事是这样
Analpinedivorce阿尔卑斯山上的离婚
1.JohnBodmanwasamanwhowasalwaysatoneextremeortheother.Thisprobablywouldhavematteredlittlehadhenotmarriedawifewhosenaturewasanexactduplicateofhisown.
1.约翰·伯德曼是一个常常走极端的人。
这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。
2.Doubtlessthereexistsinthisworldpreciselytherightwomanforanygivenmantomarryandviceversa;butwhenyouconsiderthatahumanbeinghastheopportunityofbeingacquaintedwithonlyafewhundredpeople,andoutofthefewhundredthattherearebutadozenorlesswhomheknowsintimately,andoutofthedozen,oneortwofriendsatmost,itwilleasilybeseen,whenwerememberthenumberofmillionswhoinhabitthisworld,thatprobably,sincetheearthwascreated,therightmanhasneveryetmettherightwoman.Themathematicalchancesareallagainstsuchameeting,andthisisthereasonthatdivorcecourtsexist.Marriageatbestisbutacompromise,andiftwopeoplehappentobeunitedwhoareofanuncompromisingnaturethereistrouble.
2..毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。
但是如果你考虑一下:
每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:
自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。
。
从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。
婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。
3.Inthelivesofthesetwoyoungpeopletherewasnomiddledistance.Theresultwasboundtobeeitherloveorhate,andinthecaseofMr.andMrs.Bodmanitwashateofthemostbitterandarrogantkind.
3.对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。
4.Insomepartsoftheworldincompatibilityoftemperisconsideredajustcauseforobtainingadivorce,butinEnglandnosuchsubtledistinctionismade,andsountilthewifebecamecriminal,orthemanbecamebothcriminalandcruel,thesetwowerelinkedtogetherbyabondthatonlydeathcouldsever.Nothingcanbeworsethanthisstateofthings,andthematterwasonlymadethemorehopelessbythefactthatMrs.Bodmanlivedablamelesslife,andherhusbandwasnoworse,butratherbetter,thanthemajorityofmen.Perhaps,however,thatstatementheldonlyuptoacertainpoint,forJohnBodmanhadreachedastateofmindinwhichheresolvedtogetridofhiswifeatallhazards.Ifhehadbeenapoormanhewouldprobablyhavedesertedher,buthewasrich,andamancannotfreelyleaveaprosperingbusinessbecausehisdomesticlifehappensnottobehappy.
4.在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。
没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。
然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰·伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。
如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。
5.Whenaman'sminddwellstoomuchonanyonesubject,noonecantelljusthowfarhewillgo.Themindisadelicateinstrument,andeventhelawrecognisesthatitiseasilythrownfromitsbalance.Bodman'sfriends——forhehadfriends——claimthathismindwasunhinged;WhetherJohnBodmanwassaneorinsaneatthetimehemadeuphismindtomurderhiswife,willneverbeknown,buttherewascertainlycraftinessinthemethodhedevisedtomakethecrimeappeartheresultofanaccident.Nevertheless,cunningisoftenaqualityinamindthathasgonewrong.
5.一个人的心思要是太专注于一件事情,没有人敢说他最后会做出什么来。
大脑是如此脆弱的一个思维工具,以至于它容易失去平衡。
伯德曼的朋友(他确实有几个朋友)事后声称他精神错乱。
下定决心要谋杀妻子时,约翰·伯德曼的神智清醒还是不清醒,现在已无从知晓,但无疑他把谋杀方案设计成看起来像是意外事件,这种方式的确很狡猾。
不过,一般来说,脑子有问题的人才狡猾。
6.Mrs.Bodmanwellknewhowmuchherpresenceafflictedherhusband,buthernaturewasasrelentlessashis,andherhatredofhimwas,ifpossible,morebitterthanhishatredofher.Whereverhewentsheaccompaniedhim,andperhapstheideaofmurderwouldneverhaveoccurredtohimifshehadnotbeensopersistentinforcingherpresenceuponhimatalltimesandonalloccasions.So,whenheannouncedtoherthatheintendedtospendthemonthofJulyinSwitzerland,shesaidnothing,butmadeherpreparationsforthejourney.Onthisoccasionhedidnotprotest,aswasusualwithhim,andsotoSwitzerlandthissilentcoupledeparted.
6.伯德曼太太非常清楚,她的存在相当折磨她的丈夫,可她的冷酷无情跟他不相上下,而她对他的恨—有可能的话—恐怕比他对她的恨还更人骨。
不管他去哪儿,她都跟着。
要不是任何时间任何场合,她都要顽固地强行出现在他面前,他也许永远不会心生谋杀之念。
就这样,他一跟她说打算七月份去瑞士度假,她二话不说就打点行李。
往常他总会抗议,但这次没有,于是这对无话可说的夫妇动身去了瑞士。
7.Thereisanhotelnearthemountain-topswhichstandsonaledgeoveroneofthegreatglaciers.Itisamileandahalfabovethelevelofthesea,anditstandsalone,reachedbyatoilsomeroadthatzigzagsupthemountainforsixmiles.Thereisawonderfulviewofsnow-peaksandglaciersfromtheverandahsofthishotel,andintheneighbourhoodaremanypicturesquewalkstopointsmoreorlessdangerous.
7.有一间旅馆位于一座很高的冰川的脊架上,离山峰只有几步之遥.旅馆海拔一点五英里,孑然独立,仅有一条长六英里、盘旋而上的崎岖山路可以到达.在旅馆的回廊可以观赏到雪峰和冰川的美景。
旅馆附近小道遍布,沿路风景如画,但通往的地点多少都带点儿危险。
8.JohnBodmanknewthehotelwell,andinhappierdayshehadbeenintimatelyacquaintedwiththevicinity.Nowthatthethoughtofmurderaroseinhismind,acertainspottwomilesdistantfromthisinncontinuallyhauntedhim.Itwasapointofviewoverlookingeverything,anditsextremitywasprotectedbyalowandcrumblingwall.Hearoseonemorningatfouro'clock,slippedunnoticedoutofthehotel,andwenttothispoint,whichwaslocallynamedtheHangingOutlook.Hismemoryhadservedhimwell.Itwasexactlythespot,hesaidtohimself.Themountainwhichroseupbehinditwaswildandprecipitous.Therewerenoinhabitantsneartooverlooktheplace.Thedistanthotelwashiddenbyashoulderofrock..
8.约翰·伯德曼对这家旅馆很熟悉,以前日子还挺幸福的时候他常来这一带。
如今既然已生谋杀之念,他就总是不由自主地想起距离客栈两英里的某个地方。
从那地方可以俯瞰周围,它的尽头被一堵破败的矮墙挡住。
一天凌晨四点,他偷偷溜出旅馆,来到了这儿—当地人叫“悬望角”。
这儿和他印象中的丝毫不差。
就是这里了,他对自己说。
“悬望角”背靠的山荒芜而陡峭,附近也无人居住,所以没人会俯视这里。
而且远处的旅馆还被山肩遮住了。
9.Oneglanceoverthecrumblingwallattheedgewasgenerallysufficientforavisitorofeventhestrongestnerves.Therewasasheerdropofmorethanamilestraightdown,andatthedistantbottomwerejaggedrocksandstuntedtreesthatlooked,inthebluehaze,likeshrubbery.
9.站在破墙边沿朝外望,胆子再大的游客也不敢看第二眼。
峭壁陡直垂下约有一英里,底下怪石林立,杂树丛生,蓝色雾霭笼革下,看起来就像灌木丛。
10.“Thisisthespot,”saidthemantohimself,“andto-morrowmorningisthetime.”
10.“就是这里了!
”他想,“而且就明天早上!
”
11.JohnBodmanhadplannedhiscrimeasgrimlyandrelentlessly,andascoolly,aseverhehadconcoctedadealontheStockExchange.Therewasnothoughtinhismindofmercyforhisunconsciousvictim.Hishatredhadcarriedhimfar.
11.约翰·伯德曼冷酷,无情,沉着地谋划着他的罪行,一如他在证券交易所策划交易。
对于那位还蒙在鼓里的受害者,他心中没有一丝怜悯。
怨恨让他丧失了所有理智。
12.Thenextmorningafterbreakfast,hesaidtohiswife:
“Iintendtotakeawalkinthemountains.Doyouwishtocomewithme?
”
12.第二天,用过早餐,他对妻子说:
“我想去山里面走走。
你想不想跟我一起去?
”
13.“Yes,”sheansweredbriefly.13.“好啊,”她回答得很干脆。
14.“Verywell,then,”hesaid;“Ishallbereadyatnineo'clock.”14.“那就好,”他说:
“我九点出门。
”
15.Atthathourtheyleftthehoteltogether,towhichhewasshortlytoreturnalone.ThespokenowordtoeachotherontheirwaytotheHangingOutlook.Thepathwaspracticallylevel,skirtingthemountains,fortheHangingOutlookwasnotmuchhigherabovetheseathanthehotel.
15.九点整,两个人一起出了旅馆。
按计划,用不了多久他就会一个人回来。
一路上谁也没说话,只是在山间绕来绕去,基本上是平路,因为“悬望角”的海拔和旅馆差不多。
16.JohnBodmanhadformednofixedplanforhisprocedurewhentheplacewasreached.Heresolvedtobeguidedbycircumstances.Nowandthenastrangefeararoseinhismindthatshemightclingtohimandpossiblydraghimovertheprecipicewithher.Hefoundhimselfwonderingwhethershehadanypremonitionofherfate,andoneofhisreasonsfornotspeakingwasthefearthatatremorinhisvoicemightpossiblyarousehersuspicions.Heresolvedthathisactionshouldbesharpandsudden,thatshemighthavenochanceeithertohelpherselfortodraghimwithher.Ofherscreamsinthatdesolateregionhehadnofear.Noonecouldreachthespotexceptfromthehotel,andnoonethatmorninghadleftthepremises.
16.到了目的地后,约翰·伯德曼也没有什么固定计划,他决定伺机而行。
他心中时不时生出一种恐惧,害怕她会死死地拽住自己,一起坠下悬崖。
他不自觉地想:
厄运当头,她是否已有预感?
他一直没有说话,就是怕自己颤抖的声音会引起她的怀疑。
他决心要突然行动,干脆利落,让她无法自救,更没机会把他也拉下去。
至于她要尖叫,他倒是一点也不害怕。
因为这地方人迹罕至,只有从旅馆有一条路可以过来,而他知道那天早晨没有人离开那幢楼。
17.Curiouslyenough,whentheycamewithinsightoftheHangingOutlook,Mrs.Bodmanstoppedandshuddered.Bodmanlookedatherthroughthenarrowslitsofhisveiledeyes,andwonderedagainifshehadanysuspicion.Noonecantell,whentwopeoplewalkcloselytogether,whatunconsciouscommunicationonemindmayhavewithanother.
17.这时“悬望角”已经在望了,伯德曼太太却停住了脚步,还打了个冷战,这着实令人怀疑。
伯德曼先生眼睛微眯,审视着太太,又开始怀疑她是否已有所警觉。
没人敢说,两个人这样紧挨着走路,他们的大脑之间会有什么无意识的交流。
18.“Whatisthematter?
”heaskedgruffly.“Areyoutired?
”18.“怎么了?
”他生硬地问道,“累了?
”
19.“John,”shecried,withagaspinhervoice,callinghimbyhisChristiannameforthefirsttimeinyears,“don'tyouthinkthatifyouhadbeenkindertomeatfirst,thingsmighthavebeendifferent?
”
19.“约翰,”她叫道,声音中带着喘息,好多年没有叫过他的教名了,“你不觉得如果你当初对我好点儿,事情也许会不一样?
”
20.“Itseemstome,”heanswered,notlookingather,“thatitisratherlateinthedayfordiscussingthatquestion.”20.“我觉得,”他答道,眼睛看着别处,“现在讨论这个问题已经太晚了。
”
21.“Ihavemuchtoregret,”shesaidquaveringly.“Haveyounothing?
”21.“我有很多遗憾,”她声音发颤,“你就没有?
”
22.“No,”heanswered.22.“没有,”他答道。
23.“Verywell,”repliedhiswife,withtheusualhardnessreturningtohervoice.“Iwasmerelygivingyouachance.Rememberthat.”23.“很好,”伯德曼太太答道,语气又恢复了一贯的生硬,“我只是想给你一次机会。
”
24.Herhusbandlookedathersuspiciously.24.她丈夫盯着她,心生疑虑。
25.“Whatdoyoumean?
”heasked,“givingmeachance?
Iwantnochancenoranythingelsefromyou.Amanacceptsnothingfromoneh