第十章:霍恩比-翻译研究.pptx
《第十章:霍恩比-翻译研究.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十章:霍恩比-翻译研究.pptx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
,TranslationStudies:
AnIntegratedApproach(Excerpt),目录CONTENTS,选文内容问题与思考理论研究理论应用,01选文内容,玛丽斯奈尔-霍恩比简介,玛丽斯奈尔-霍恩比(MarySnell-Hornby)是一位国际知名的翻译研究学者及第二语言教学专家。
1940年出生,之后在圣安德鲁大学学习德语,先后获得学士和硕士学位。
毕业后在德国多所大学任教多年。
20世纪80年代初进入苏黎世大学攻读博士学位,毕业论文即为1988年出版,并在国际译坛引起强烈反响的翻译研究:
综合法。
斯奈尔-霍恩比在翻译研究-综合法中详尽的阐述了她的翻译观,也就是翻译研究的综合法。
著名的翻译理论家奈达曾对此书作出评价:
“斯奈尔-霍恩比在这方面从卓有成效的角度来加以讨论,因为它们为解释笔译和口译的方方面面提供了基本的观点。
”,Inthisbook,MarySnell-Hornbyhasmadeanall-roundandcarefulstudyofthehistoryoftranslationstudiesandpresentedanewperspectiveofestablishingitasanindependentdiscipline.BasedontheprincipleofGestalt,shehasalsodrawnontheadvantagesoflinguisticandliterarytranslationtheoriesandadvancedanintegratedapproach.,TranslationstudiesasanindependentdisciplineTranslationasacross-culturaleventTranslation,textandlanguageFromspeciallanguagetoliterarytranslationTranslationstudiesfutureperspective,TranslationStudies:
AnIntegratedApproach,引言部分,斯奈尔-霍恩比首先回顾并分析了翻译研究的历史和现状,并指出本书的目的是:
“Thisstudyisratheranattempttopresentrecentlydevelopedconceptsandmethods,bothfromtranslationtheoryandlinguistics,insuchawaythattheycouldbeusefullyemployedinthetheory,practiceandanalysisofliteraltranslation.”之后便提出“translationstudiesshouldbeviewedasanindependentdiscipline”的独特见解,即应该把翻译研究作为一门独立的学科,然后简单介绍了本书中主要章节内容。
然后介绍了两种不同的翻译方向:
literaryandlinguisticorientations,前者将翻译归为比较文学的分支,后者将翻译归为应用语言学的分支,在此部分作者着重对欧洲翻译研究的两个流派:
莱比锡学派和操纵学派进行了比较和研究。
在本书第一章“AnIntegratedApproach”,斯奈尔-霍恩比首先分析了西方传统的语言研究主要分为两派:
thestudyofliteratureandthe,studyoflanguage.,莱比锡学派&操纵学派,前者视翻译研究为应用语言学的一个分支,后者则把翻译研究归于比较文学之下.,通过对莱比锡学派理论的考察,斯奈尔-霍恩比发现这些理论过于强调语言因素在翻译中的作用,其研究的视角较为狭窄,因而无法满足翻译研究的需要。
此外,她在考察操纵学派翻译研究理论的基础上发现,这一学派所讨论的内容局限于文学翻译,也具有狭隘性。
她认为,翻译研究的对象不仅仅包括文学文本,也要包括普通文本和特殊语言文本,因而,操纵学派也同样不能满足翻译研究的需要。
接着,斯奈尔-霍恩比又介绍了翻译研究综合法的理论基础:
格式塔理论(GestaltTheory)和原型范畴理论(PrototypeTheory)。
格式塔整体原理是心理学的一个范畴,它强调整体不等于各部分的总和,而是各部分的有机关联,所以不能仅仅通过对部分的分析来理解整体。
同样,原型学注重的是聚焦和细微的差异,斯奈尔霍恩比运用原型框架,强调各种翻译文本是不可分割的连续体。
最后,她在此基础上提出了翻译的综合研究方法,并做了详细地介绍。
Inthediagramonthefollowingpage,asystemofrelationshipsisestablishedbetweenbasictext-types-asprototypes-andthecrucialaspectsoftranslation.,Onthehorizontalplanethediagramrepresentsacline,wheresharpdivisionshavebeenreplacedbythenotionofgradualtransition,hencenosharplineshavebeendrawn.Atthesametime,ontheverticalplane,thediagramrepresentsastratificationalmodel,whichproceedsfromthemostgenerallevel(A)downtothemostparticularlevel(F).,A文学翻译普通语言翻译特殊语言翻译,LevelApresentstheconventionalareaoftranslationwhichuptonowhavebeenkeptalltooseparate:
ontheleftliterarytranslation,traditionallyprovinceofpoetsandschlorsandoncetheonlyareathoughtworthyofthetheorist,andontherightspeciallanguagetranslation,traditionallyinferiorandthemainconcernofthetranslationschools.Geneallanguangetranslationisstillavagueconceptwhichuptonowhasonlybeennegativelydefinedasnotliteraryandnottechnical.A级提供了传统的翻译领域,到目前为止,它们一直保持分离:
在左派文学翻译中,传统上是诗人和学者的省份,曾经是唯一一个值得理论家认识的领域,以及正确的特殊语言翻译,翻译学派的传统上是低级和主要关注点。
“生成语言翻译”仍然是一个含糊不清的概念,到目前为止,它只被否定为“非文学”和“非技术”。
LevelBpresentsaprotopologyofthebasictext-types.Whiletraditionaltheoryconcentratedontheitemssituatedattheextremeleftofthecline,theBible,andthegreatworksoftheEuropeantradition.Thenthefocushasbeenlimitedtospecificaspects.Attheotherendofthescalearethespeciallanguagetext-types,themainfareofthemodernprofessionaltranslator;inthetraininginstitutesthemajorareasarelaw,economics,medicine,scienceandtechnology,andthesearebeingdealtwithintensivelyinacademicstudies.B级呈现了基本文本类型的原型。
传统理论集中在位于最左边的物品,圣经和欧洲传统的伟大作品。
然后,焦点仅限于特定方面。
在规模的另一端是特殊语言文本类型,现代专业翻译的主要功能;在培训机构中,主要领域是法律,经济学,医学,科学和技术,这些正在学术研究中得到深入研究。
B圣经戏剧抒情诗/电影,现代文学报刊/一般广告法律经济医学科技,信息文本语言语言语言语言语言通俗,古籍1900年前,儿童文学,的文学,C-文化史/文学史研究-社会文化/区域研究-专业学科研究-,LevelCshowsthenon-linguisticdisciplines-orareasofso-calledextralinguisticreality-whichareinseparablyboundupwithtranslation.Thetermsareplacedatthepointoftheclinewheretheyarethoughttoapplymost;butagain,weareconcernedherewiththedynamicconceptoffocusandnotwithgrid-likecompartmentsinvolvingrigidclassification;thearrowsindicatetherangeofapplicationor,wheretheyoverlap,interaction.C级表示非语言学科-或所谓的“超语言现实”领域-与翻译密不可分。
这些术语放置在被认为最适用的地方;但同样,我们关注的是动态的焦点概念,而不是涉及刚性分类的网格状隔间;箭头表示应用范围,或者它们重叠的地方,相互作用。
D(i)-语言规范的创造性引申收缩阐释范围-概念同一,重视语言特色-差异程度-对等标准相关性-完全一致视角转换-翻译的交际功能-信息功能-LevelDnamesimportantaspectsandcriteriagoverningthetranslationprocessitself.D(i)focusesonthesourcetext:
crucialhereistheunderstandingofthetext.D(ii)namesfocalcriteriafortheenvisagedtranslation:
thenotionofinvariancecanonlyapplyincasesofconceptualidentity,whiletheconceptequivalenceisherestillconsideredtobeofsomerelevanceforcertaintypesofspeciallanguag