四级仔细阅读理解逐句翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:2925911 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:27 大小:49.95KB
下载 相关 举报
四级仔细阅读理解逐句翻译.docx_第1页
第1页 / 共27页
四级仔细阅读理解逐句翻译.docx_第2页
第2页 / 共27页
四级仔细阅读理解逐句翻译.docx_第3页
第3页 / 共27页
四级仔细阅读理解逐句翻译.docx_第4页
第4页 / 共27页
四级仔细阅读理解逐句翻译.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四级仔细阅读理解逐句翻译.docx

《四级仔细阅读理解逐句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级仔细阅读理解逐句翻译.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四级仔细阅读理解逐句翻译.docx

四级仔细阅读理解逐句翻译

2006年6月

一、

Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomestoconveyingthetruth.

通讯技术在传递真相的时候并不是简单地和真相本身一致。

Thefirststudytocomparehonestyacrossarangeofcommunicationmediahasfoundthatpeoplearetwiceaslikelytotellliesinphoneconversationsastheyareinemails.

从第一项对使用不同通讯媒介时的诚实程度的比较重可以看出,人们在使用电话时的说谎几率是使用电子邮件时的两倍。

Thefactthatemailsareautomaticallyrecorded-andcancomebacktohaunt(困扰)you-appearstobethekeytothefinding.

因为电子邮件内容会被自动记录下来----并可能对你造成困扰----这就是这项研究的关键所在。

JeffHancockofCor'nellUniversityinIthaca['iθəkə],NewYork,asked30studentstokeepacommunicationsdiaryforaweek.

JeffHancock在位于纽约州伊萨卡的康奈尔大学执教,他曾要求30个学生记录一周中每天的通讯情况。

Inittheynotedthenumberofconversationsoremailexchangestheyhadlastingmorethan10minutes,andconfessedtohowmanyliestheytold.

参与其中的人需要记录超过10分钟的对话或者电子邮件通讯的数量,并且要坦诚自己说了多少谎话。

Hancockthenworkedoutthenumberofliesperconversationforeachmedium.Hefoundthatliesmadeup14percentofemails,21percentofinstantmessages,27percentofface-to-faceinteractionsandanastonishing37percentofphonecalls.

Hancock据此推算出使用各种通讯媒介在每次交流过程中说谎的次数。

他得出结论:

谎言在电子邮件通讯中占了14%,在当面沟通中占了27%,而在电话交流中占了37%

Hisresults,tobepresentedattheconferenceonhumancomputerinteractioninVienna[viˈenə],Austria['ɔ:

striə],inApril,havesurprisedpsychologists.

这项研究结果于4月份再奥地利维也纳的“人与电脑互动国际会议”上被宣读,并且令心理学家们感到惊讶。

Someexpectede-mailerstobethebiggestliars,reasoningthatbecausedeceptionmakespeopleuncomfortable,thedetachment(非直接接触)ofe-mailingwouldmakeiteasiertolie.

有人认为电子邮件是最主要的谎言媒介,因为欺骗会让人不适,而电子邮件非直接接触的特性使其更容易成为谎言发生的渠道。

Othersexpectedpeopletoliemoreinface-to-faceexchangesbecausewearemostpracticedatthatformofcommunication.

还有人认为在当面交流的过程中更容易说谎,因为当面交流史最常见的沟通方式。

(因为人们更擅长当面交流,所以撒谎技术更娴熟)。

ButHancocksaysitisalsocrucialwhetheraconversationisbeingrecordedandcouldbereread,andwhetheroccursinrealtime.

但是Hancock认为同样重要的是对话过程是否会被记录下来并能够被重新阅读,以及对话是否是即时发生的。

Peopleappeartobeafraidtoliewhentheyknowthecommunicationcouldlaterbeusedtoholdthemtoaccount,hesays.Thisiswhyfewerliesappearinemailthanonthephone.

当人们觉得时候要对交流过程负责时,就会对说谎存有恐惧感。

这就是为什么电子邮件中的谎言要少于电话中的。

Peoplearealsomorelikelytolieinrealtime-inaninstantmessagetophonecall,say-thaniftheyhavetimetothinkofaresponse,saysHancock.

Hancock说,与有时间思考如何回应的情况相比,人们也更倾向于在即时交流过程中说谎---例如在即时信息或者电话中。

Hefoundmanyliesarespontaneous(脱口而出的)responsestoanunexpecteddemand,suchas:

"Doyoulikemydress?

"

他发现很多谎言都是对一些偶然问题脱口而出的回应,例如:

"你觉得我的裙子怎么样?

"

Hancockhopeshisresearchwillhelpcompaniesworkoutthebestwaysfortheiremployeestocommunicate.

Hancock希望他的研究结果能帮助公司找出员工之间沟通的最佳途径。

Forinstance,thephonemightbethebestmediumforsaleswhereemployeesareencouragedtostretchthetruth.

But,givenhisresult,workassessment,wherehonestyisapriority,mightbebestdoneusingemail.

但是根据该项研究结果,在做以诚实为重的工作时,最好还是发电子邮件。

二、

Inacountrythatdefinesitselfbyideals,notbysharedblood,whoshouldbeallowedtocome,workandlivehere?

在一个以理念,而不是血缘定义自身的国家里,什么样的人才可以来到这里工作和生活呢?

InthewakeoftheSept.11attacksthesequestionshaveneverseemedmorepressing.

在"9-11"袭击事件之后,这些问题的紧迫性达到了前所未有的程度。

OnDecember.11,2001,aspartoftheefforttoincreasehomelandsecurty,federalandlocalauthoritiesin14statesstaged"OperationSafeTravel"-raidsonairportstoarrestemployeeswithfalseidentification(身份证明).

2001年12月11日,作为增强国土安全工作的一部分,联邦和14个州的机关发动了“安全旅行操作”行动----搜查了机场并逮捕了使用假身份证的雇员。

InSaltLakeCitytherewere69arrests.Butthosecapturedwereanythingbutterrorists,mostofthemillegalimmigrantsfromCentralorSounthAmerican.

在盐湖城有69人被捕。

这些被捕的人形形色色,但是就是没有恐怖分子,他们中大多数人是来自中南美洲的非法移民。

Authoritiessaidtheundocumentedworker'sillegalstatusmadethemopentoblankmall(讹诈)byterrorists.

当地政府说,非法劳工的不合法身份使他们容易受恐怖分子讹诈。

ManyimmigrantsinSaltLakeCitywereangeredbythearrestsandsaidtheyfeltasiftheywerebeingtreatedlikedisposablegoods.

许多在盐湖城的移民对于被捕感到非常气愤,并表示感觉自己就像被丢弃的东西一样。

MayorAndersonsaidthosefeelingswerejustifiedtoacertainextent.

Anderson市长称这些人的感受就某种程度而言是有根据的

"We'resayingwewantyoutoworkintheseplaces,we'regoingtolooktheotherwayintermsofwhatourlawsare,andthenwhenit'sconvenientforus,orwhenwecantrytomakeapointintermsofnationalsecurity,especiallyafterSept.11,thenyou'erdisposableTherearewholefamiliesbeinguprootedforallofthewrongreasons,"Andersonsaid.

“我们声称想让你们在这些地方工作,但我们的法律却让我们用另外一种方式来看待你们,因而在适当的时候,或在我们以国家安全为由的时候,特别是在"9-11"之后,你们就被丢弃了。

有些人全家都因为这些不合理的理由而被扫地出门。

IfSept.11hadneverhappenedtheairportworkerswouldnothavebeenarrestedandcouldhavegoneonquietlylivinginAmerica,probablyindefinitely.

如果"9-11"没有发生,机场工作人员就不会被捕,可以在美国一直过着安宁的日子,可能永

远这样生活着。

AnaCastro,a,amanagerataBen&Jerry'sicecreamshopattheairport.hadbee

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1