中外合资企业章程中英文.docx

上传人:b****5 文档编号:29239440 上传时间:2023-07-21 格式:DOCX 页数:19 大小:28.18KB
下载 相关 举报
中外合资企业章程中英文.docx_第1页
第1页 / 共19页
中外合资企业章程中英文.docx_第2页
第2页 / 共19页
中外合资企业章程中英文.docx_第3页
第3页 / 共19页
中外合资企业章程中英文.docx_第4页
第4页 / 共19页
中外合资企业章程中英文.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中外合资企业章程中英文.docx

《中外合资企业章程中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外合资企业章程中英文.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中外合资企业章程中英文.docx

中外合资企业章程中英文

中外合资企业章程(中英文)

第一章总则

第二章宗旨、经营范围

第三章投资总额和注册资本

第四章董事会

第五章经营管理机构

第六章财务会计

第七章利润分配

第八章职工

第九章工会组织

第十章期限、终止、清算

第十一章规章制度

第十二章适用法律

第十三章附则

ARTICLESOFASSOCIATIONFOR________LIMITEDLIABILTYCOMPANY

INDEX

Chapter1GeneralProvision

Chapter2ThePurposelScopeandScaleoftheBusiness

Chapter3TotalAmountofInvestmentandtheRegisteredCapital

Chapter4TheBoardofDirectors

Chapter5BusinessManagementOffice

Chapter6FinanceandAccounting

Chapter7ProfitSharing

Chapter8StaffandWorkers

Chapter9TheTradeUnionOrganization

Chapter10Duration,TerminationandLiquidationoftheJintVentureCompany

Chapter11RulesandRegulations

Chapter12ApplicableLaw

Chapter13SupplementaryArticles

第一章总则

第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。

第二条合营公司中文名称为:

××有限公司

英文名称为:

缩写为:

合营公司的法定地址为:

第三条甲、乙双方的名称、法定地址为:

甲方:

中国×公司,其法定地址为

乙方:

×国×××公司,其法定地址为

第四条合营公司的组织形式为有限责任公司。

甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。

在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

第五条合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。

Chapter1GeneralProvision

Article1

Inaccordancewiththe"LawofthePeople'sRepublicofChinaonjointVentureUsing

ChineseandForeignInvestment"andthecontractsignedonin_________,china,by,×Co.

(hereinafterreferredtoasPartyA).and×××Co.,Ltd.(hereinafarreferredtoasPartyA),tosetupajointventure,××LimitedLiabilityCompany(hereinafterreferredtoasjointventure

company),theArticlesofAssociationherebyisformulated.

Article2

Thenamesofthejointventurecompanyshallbe××LimitedLiabilityCompany

Itsabbreviationis

TheLegaladdressofthejointventurecompanyisat

Article3

Thenamesandlegaladdressesofeachpartiesareasfollows:

PartyA:

×Co.,China,anditslegaladdressis

partyB:

×××Co.,Ltd,anditslegaladdressis

article4

Theorganizationformofjointventurecompanyisalimitedliabilitycompany.Theliabilitiesofeachpartytothejointventurecompanyjustlimitstoitscontributedcapital,whichstipulatedintheArticlesofAssociationorintherevisedafterwards.Theprofits,

第二章宗旨、经营范围

第六条甲、乙方合资经营的目的是:

本着加强经济合作和技术交流的愿望,彩先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竟争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。

(注:

在章程中要根据具体情况写明。

第七条合营公司经营范围为:

第八条合营公司生产规模为:

第九条合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。

合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。

Chapter2ThePurpose,ScopeandScaleoftheBusiness

Article6

Thepruposeofthepartiestothejointventureisinconformitywiththewishofenhancingtheeconomiccooperationandtechnicalexchanges,toraiseeconomicresultsandensuresatisfactoryeconomicbenefitsforeachinvestorbyimprovingtheproductquality,devlopingnewproducts,andgainingcompetitivepositionintheworldmarketinqualityandpricethroughadvancedandappropriatetechnologyandscientificmanagement.

Article7

Businessscopeofthejointventurecompanyis

Article8

Theproductionscaleofthejointventurecompanyareatfollows:

Article9

TheproduetsofthejointventurecompanywillbesoldonChinesemarketandoverseasmarketandafter-saleserviceswillbeprovidedbythemslves.Inordertopursuingthesuccessanddevelopmentofthejointventurecompany,thejointventurecompanyshallgivethetoppriorityonexportoftheprodactsandearningforeigncurrency.

 

第三章投资总额和注册资本

第十条合营公司的投资总额为____美元

合营公司的投资总额为____美元

甲方:

出资额为____万美元,占注册资本___%

其中:

1.厂房设施____美元

2.机器设备____美元

乙方:

出资额为____万美元,占注册资本____%

其中:

第十二条甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。

第十三条甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。

第十四条合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。

任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。

第十五条合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。

 

第四章董事会

第十六条合营公司设董事会。

董事会是合营公司的最高权力机构。

第十七条董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:

1.合营公司章程和修改;

2.合营公司的中止与解散;

3.合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;

4.合营公司注册资本的增加与转让;

5.设立合营公司的分支机构;

6.批准合营公司的中长期发展规划;

7.决定合营年度经营方针和计划;

8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;

9.决定合营公司年度利润分配方案;

10.总经理、副总经理的任免;

11.涉及任何一方各合营公司利润冲突的事项。

对以下事项,须出席董事会至少×名董事通过:

1.合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵押

等事宜;

2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;

3.审查并批准总经理提出的年度经营报告;

4.任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员、决定上述人员的工资和生活福利待遇;

5.按照中国政府的有关规定,制定合营公司职工的福利和工资制度;

6.确定调整合营公司的组织机构;

7.决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例;

8.决定合营公司的保险种类和投保范围;

9.关于董事会对总经理经营权限的授予;

10.决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;

11.其它应由董事会决定的事宜。

第十八条董事会由×名董事组成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。

董事任期×年,可以连任。

甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。

第十九条董事会会议每年至少召开一次。

经×名以上(含×名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。

董事会会议原则上在_____举行。

第二十条董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。

董事因故不能出席董事会会议,可出具委托书委托他人代表其出席和表决。

如届时未出席祟不委托他人出席,则作为弃权。

第二十一条出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。

不够四分之三人数时,其通过的决议无效。

会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个出席会议的董事均应在会议记录上签字。

Chapter5BusinessManagementOffice

Article22

Thejointventurecompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.Themanagementofficeshallhaveonegeneralmanager,deputygeneralmanagers.Theyshallbeinvitedbytheboardofdirectorswhosetermofofficeisfouryearsandmayberenewedbytheboardofdirectors.

Article23

Thesystemofjobresponsibilityofthegeneralmanagerundertheboardofdirectorsisadoptedbythejointventurecompany.Thegeneralmanagershallberesponsibletotheboardofdirectorsdirectly,carryoutthedecisionsoftheboardofdirectorsandorganizethedaily

worksonproduction,technologyandmanagementofjointventurecompany.

Article24

Attheinvitationoftheboardofdirectors,thechairlnan,vicechairmanofdirectorsoftheboardmayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagerandgeneralmanagerassistantofthejointventurecompany.

Article25

Thegeneralmanagerordeputygeneralmanagersshallnotholdpositionsconcurrentlyasgeneralmanagerordeputygeneralmanagerofothereconomicorganizationsoncommercialcompetitionwiththeirownjointventurecompanywithouttheapprovaloftheboardofdirectors.Article26

Thegeneralmanager,deputygeneralmanagersandothersenioradministrativepersonnelwhoaskforresignationshallsubmittheirwrittenreportstotheboardofdircetorsinadvance.Incaseanyoneoftheabove-mentionedpersonsconductgraftorseriousderelictionofduty,theymaybedismissedatanytimeuponthedecisionoftheborad.

第六章财务会计

第二十七条合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的《中华人民共和国外商投资企业会计制度规定》办理。

第二十八条合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止为一个会计年度。

一切记帐凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。

第二十九条合营公司应采用人民币为记帐的本位货币。

人民同其它货币折算,按实际发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。

第三十条合营公司在中银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外币帐户,

第三十一条合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。

第三十二条合营公司的财务会计帐册应记载如下内容:

1.合营公司所有和现金收入、支出数量;

2.合营公司所有的物资出售及购入情况;

3.合营公司注册资本及负债情况;

4.合营公司注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。

第三十三条合营公司财务部门应在每一个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。

第三十四条合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司帐簿。

查阅时,合营公司应提供方便。

第三十五条合营公司按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则》的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。

第三十六条合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理。

Chapter6financeandAccounting

Article27

Thefinanceandaccountingofthejointventurecompanyshallbehandledinaccordancewiththe"StipulationsoftheFinanceandAccountingSystemoftheJointVentureUsingChineseandForeignInvestment"whichformulatedbytheMinistryofFinanceofthePeople'sRepublicofChina.

Article28

ThefiscalyearofthejointventurecompanyshallbecalendaryearfromJanuary1toDecember31.Allvouchers,receipts,accountingstatimentsandreports,accountingbooksshallbewritteninChineseandEnglish.

Article29

ThejointventurecompanyadoptsRenminbi(RMB)asitsaccountskeepingunit.TheconversionofRMBintoothercurrencyshallbeinaccordancewiththeexchangerateoftheconvertingdaypublishedbytheStateAdministrationofForeignExchangeControlofthePeople'sRepublicofChina.

Article30

ThejointventurecompanyshallopenaccountsinRMBandforeigncurrencywiththeBandofChinaorotherbankswhichagreedbytheBankofChina.

Article3l

Theaccountingofthejointventurecompanyshalladopttheinternationallyusedaccrualbasisanddebitandcreditaccoutingsystemintheirwork.

Article32

Theaccountingbooksofthejointventurecompanyshallincludethefollowingcontents:

(1)allamountofincomeandpaymentandpaymentincashofthejointventurecompany;

(2)situationsconcerningsaleandpurchasingthematerialsofthejointventurecompany;

(3)situationsconcerningregisteredcapitalanddebtofthejointventurecompany;

(4)situationsconcerningandassignmentoftheregisteredcapital.

Article33

Inthefirstthreemonthsofeachfiscalyear,themanagershallpreparetheprofitsyear'sbalancesheet,profitandlossstatementandproposalregardingthedisposalofprofitswhichshouldbeexaminedandsignedbytheauditor,thensubmitthemtotheboardofdirectors.

Article34

Partiesofthejointventurecompanyhavetherighttoinviteanauditortoundertakeannualfinancialcheckandexaminationathisownexpense.Thejointventurecompanyshallprovideconvenienceforthecheckingandexamination.

Article35

Thedepreciationperiodforthefixedassetsofthejointventurecompanyshallbedecidedbytheboardofeircetorsinaccoudancewiththe"TheIncomeTaxLawofthePeople'sR-publicofChianforForeignInvestmentEnterprisesandForeignEnterprises"

Article36

Allmattersconcerningforeignexchangeshallbehandledinaccordancewiththe"

rovisionalRegulationsforExchangeControlofthePeople'sRepublicofChina"andotherpertainingregulations.

 

第七章利润分配

第三十七条合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。

每年提取的比例,上董事会根据合营公司经营情况讨论确定。

第三十八条合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润,按照甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。

第三十九条合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年利润分配方案及各方应分的利润额。

第四十条合营公司上一个会计年度亏损未弥补前不得分配利润。

上一个会计年度未分配的利润,可并入本会计年度利润分配。

Chapter7ProfitSharing

Article37

Thejointventurecompanyshallallocatereservefunds,expansionfundsandbonuseswelfarefundsforstaffandworkersafterpaymentoftaxes.Theproportionofallocationshallbedecidedbytheboardofdirectors.

Article38

Afterpayingthetaxesinaccoudancewihtlawanddrawingthevariousfunds,theprofitsinnetwillbedistributedaccordingtotheproprtionofeachparty'sinvestmentintheregisteredcapital.

Article39

Thejointventurecompanyshalldistributeitsprofitsonceayear.Theprofitdistributionplanandamountofprofitdistributedtoeachpartyshallbepublishedwithinthefirstthreemonthsfollowingeachfiscalyear.

第八章职工

第四十一条合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动保护。

劳动纪律等事宜,按照《中华人民共和国外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法和××省(市)的有关规定办理

第四十二条合营公司有权对违犯合营公司的规章制度和劳动纪律的员工,给予警告、记过、降薪的处分,情节严重,可予以开除。

开除职工须报当地劳动部门备案。

第四十三条中方职工的工资待遇,按照北京市劳动局的规定,根据合营公司具体情况,由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。

合营公司随着生产的发展,职工业务能力和技术水平的提高,相应提高职工的工资。

合营公司中方退休人员的工资按北京市劳动局的规定办理。

第四十四条合营公司根据中华人民共和国和××省(市)关于职工劳动保护的有关规定,确保职工在正常生产条件下工作。

Chapter8StaffandWorkers

Article41

Theemployment,recruitment,dismissalandresigntionofthestaffandworkersofthejointventurecompanyandtheirsalary,welfare,laborinsurance,laborprotection,labordisciplineandothermattersshallbehandledaccordingtothe"RegulationsofthePeople's

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 书信模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1