英汉语义对比对电大成人英语词汇教学的启示.docx
《英汉语义对比对电大成人英语词汇教学的启示.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语义对比对电大成人英语词汇教学的启示.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉语义对比对电大成人英语词汇教学的启示
英汉语义对比对电大成人英语词汇教学的启示
摘要:
成人识记英语单词一直是成人英语学习和教学中的难点,本文从分析英汉词汇语义对应关系入手,并结合教学实际提出了一些改进的策略和方法。
关键词:
英汉语义对比成人英语学习词汇教学
在电大的学习过程中,广大学员最头痛的科目就是英语了,而在英语学习过程中,词汇识记是最大的难题。
众所周知,词汇是语言三大要素之一(语音,词汇,语法),是交际得以进行的语言能力的核心部分之一,所以词汇学习是贯穿英语学习始终的。
因此如何进行词汇教学,让学员能有效地记忆和使用英语单词已经成为成人英语教学的首要课题。
一、成人英语学习的规律和特点
1.成人对母语在脑子里已经形成了比较完整的体系模式,像语音,词汇,语法等
这一过程从每个人牙牙学语阶段就开始了,所以学母语时不一定了解它,自然而然地“由下而上”地掌握,而人们学习第二语言时必须先确定说些什么,再了解该怎么说后才开始言语。
2.成年人思维活跃,易联想,便于触类旁通,举一反三
特别是在词义理解上,如果讲解地透彻一些,他们就能够很好掌握词汇的含义,并运用到恰当的场景中去。
3.我们知道,记忆是事物的映像对大脑皮质刺激引起兴奋而建立条件反射的生理现象
随着年龄增大,虽然阅历丰富了,理解力增强了,而成年人的工作,生活内容繁杂了,许多事物不一定能引起大脑的兴奋,建立的条件反射不巩固,于是便容易遗忘。
另一方面,随着年龄的增长,人体机能代谢也在日渐减少,因而造成智力,记忆力的减退。
不少学员都说自己常常花很多时间去记忆单子,但是就是记不住,所以说记忆力差是学习英语的最大障碍。
二、英汉语义对应关系
本文将着重从英汉语义对比这个角度帮助成人学习英语词汇,有效地掌握每个单词的真正含义,从而使得成人学员最大限度的利用所学词汇,尽可能地避免有词不会用的尴尬现象。
对于英汉语义对应关系,针对教学而言可以归纳为完全对应,完全不对应以及不完全对应三种语义对应关系。
1.完全对应
完全对应(corresponding)关系是指英汉词语之间一一对应。
如“oxygen”,“chemistry”,“coffee”这些英语单词在汉语中均有一个等价词与其对应,分别是“氧气”,“化学”和“咖啡”。
这是一种一一对应关系,但是这种词汇数量较少,主要属于专业术语和物体称谓。
英语中有些专业术语词形复杂,少数可长达几十个字母,词义生偏,但是稳定,对于成人学员只需掌握含义,不一定要完全记住拼法。
2.完全不对应
完全不对应(Non-corresponding)也被称为“词汇空缺”(lexicalgap),指在另外一种语言中找不到相对应的词。
谭载喜教授认为词汇空缺可以分为五种情况:
(1)由于生活环境和生活经验的差异而引起的词汇空缺;
(2)由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;(3)由宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;(4)由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;(5)由于语言形式和体态语的差异而引起的词汇空缺。
汉语中有很多词在英文中是找不到相对应的词的,比如说“粽子”,这是一种中国特有的传统食品,在外国人来到中国之前,他们是不知道有这么一种食物的,所以他们只能是音译“zongzi”来表明这种食物,如果要进一步解释那还要说明这是一种由粽叶包裹糯米和馅料的食物。
另外还有一些和中国神话有关的词,比如说“牛郎”、“织女”、“女娲”、“嫦娥”等等。
当然,这种词汇空缺在汉语中也普遍。
比如说,KFC(肯德基)在中国现在非常普遍,很多人很喜欢里面的一种冰激凌“sundae”,但是在汉语中你找不到相对应的词,就把它翻译成“圣代”。
实际上,“sundae”指的是加料冰激凌。
3.部分对应
部分对应(partialcorresponding)指的是一个词在另一种语言中有几个相对应的词,这在语义学中是一个非常普遍和复杂的问题。
在今年来,很多语义学家都对此作了深入的研究,而我个人比较推崇G.Leech的“语义七分法”。
他围绕语义和人类交际的关系问题,对语义进行了全面深入的研究。
他从最广泛的意义上把语义分为七种不同的类型,即概念意义(conceptualmeaning),内涵意义(connotativemeaning),社会意义(socialmeaning),情感意义(affectivemeaning),反映意义(reflectedmeaning),搭配意义(collocativemeaning)和主题意义(thematicmeaning)[2],并详细地说明了这些类型如何适应语言计较的总体效果的需要。
在我们日常的英语学习和教学中,最常用的是概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义和搭配意义。
概念意义也被称为指称意义(denotativemeaning)或认知意义(cognitivemeaning),指词或词组所具有的以客观外界为基础,在人们意识中概括而成一种心智上的意义。
它以概念为基础,是语言交际的核心因素,且具有相对稳定性,明确性和有限性。
内涵意义指的是词语的概念意义意外的一种附加意义,往往是人们的主观看法,因人而异。
比如,汉语中的“狗”和英语中的“dog”指的是同一种动物,但他们的内涵意义却大相径庭。
在汉语中,大部分和狗有关的词语和成语都是含贬义的,比如说“走狗”,“鸡飞狗跳”,“鸡犬不宁”,“狗急跳墙”等等。
然而在英语中却恰恰相反,都是含褒义的,比如说“loveme,lovemydog”(爱屋及乌),“luckydog”(幸运儿)等等。
再以“红色(red)”为例,西方人习惯把红色和危险联系在一起,而中国人习惯把红色和喜庆,革命联系在一起。
所以我们会发现,了解一个词的内涵意义也同时在了解一种文化。
社会意义指的是所传递的关于语言运用的社会环境的意义。
换句话说,不同的社会环境,使用不同的语言,从非常正式的书面用语到非常口语话的习语,俚语。
现在很多人在英语学习的过程中,越来越重视听说部分,特别希望自己能说一口流利地道的英文。
然而在英语词汇的学习过程中,特别当有些口语和俚语出现的一些教材中时,很多学员并没有意识到这些词与书面语的差别,想当然的随意应用。
下面我们来分析几组词汇:
cast(书面的,圣经的)policeman(正式的)
chuck(俚语)cop(口语化的)
abscond(正式的)loot(口语化的)
bunk(口语化的)money(大众的)
再比较两个句子:
Theychunkedastoneatthecops,andthendidabunkwiththeloot.
Theycastastoneatthepoliceman,andtheyabscondedwiththemoney.
在第一个句子中,“chuck”,“cop”,“bunk”,“loot”都是口语化的词,而第二个句子中,“cast”,“police”,“abscond”,“money”是非常正式的用词,很可能是在电视播报时的语句。
情感意义是指所传递的关于说话人或作者的情感和态度的意义,其典型代表就是褒义词和贬义词。
比如说“statesman”和“politican”,中文解释都是“政治家”,但在英语中两者差别很大,前者指在国家事务中起到举足轻重作用的人物,那些英明睿智的领袖人物,而后者指的是那些善于玩弄权术的政客,所以我们选词时一定要慎重,因为很多时候它可以表明我们的情感和态度。
搭配意义指的是适合用在某一上下文中的意义。
有些词有相同的概念意义,但搭配的词并不相同。
以“accuse”和“charge”为例,当我们想要表达“某人因某事而受到控诉”时,这两个词都可以使用,但搭配的介词却不同,应该是“accuse…of”,“charge…with”。
另外一个典型的就是量词,比如说“一群”,在英语中相对应的词有好多,“crowd”,“herd”,“pack”,“swarm”“flock”等等,但他们都有不同的搭配:
一群人――acrowdfopeople一群鹿――aherdofdeer
一群狼――apackofwolves一群蜜蜂――aswarmofbees
一群鸟――aflockofbirds
很多时候成人学员感到英语学习困难就在于此,记住的单词不能正确地使用。
下面我搜集了一些典型的错误(打星号的为正确表达):
中文英语
学习英语知识learnaknowledgeofEnglish
*acquireaknowledgeofEnglish
请医生inviteadoctor
*callinadoctor
看电影seeafilm
*watchafilm
我们赢了你们队。
Wewonyourteam.
*Webeatyourteam.
送报纸sendthenewspaper
*deliverthenewspaper
他的肩膀很宽。
Hehaswideshoulders.
*Hehasbroadshoulders.
参军takepartinthearmy
*jointhearmy
医生治好了我的病。
Thedoctortreatedmyillness.
*Thedoctorcuredmeofmyillness.
从上海到北京的航班ashiftfromShanghaitoBeijing
*aflightfromShanghaitoBeijing
英文中文
Acommoncriminal普通罪犯
*臭名昭著的罪犯
Aheavysmoker烟瘾很大的人
*很重的吸烟者
Amotherhoodreporter一份母亲式的报告
*一份报喜不报忧的报告
三、教学对策
通过以上英汉词汇语义的对比,我们可以发现,英汉语义的不完全对应关系应该成为我们英语学习和教学中关注的重点。
特别是在成人英语教学过程中,不仅是让学生掌握词的中文含义,更要注重同义词,近义词的比较。
下面对词汇教学提出几条改进的策略和方法。
1.确定词义的教学范围,注重一词多义
按课文出现的词义用法范围进行讲解,使学生能掌握单词的基本词义和用法。
要注意着重讲解高频词和词组,以及妨碍理解课文的词或词组。
往往学生在使用词汇时,只注意词的概念意义,而忽视了词的搭配意义。
如教“saw”一词时,告诉学生“saw”是“see”的过去式。
“seesaw”表示跷跷板,saw作动词表示“锯开”,作名词表示“锯子”,这样即复习了旧词,又学习了新词,而且也给学生留下了比较深刻的印象。
一词多义是英语中最为普遍的系那些,也是最为灵活的体现。
单词在不同的语境中有不同的词义和词性,如果我们能在搞清词的基本意义基础上把多种意义联系起来,不仅便于记忆联想,而且有助于加深理解,并从中获得一定的信息。
如:
“air”一词最为常用的意思是“空气”,但在下面句子中其意思完全不同。
Hehasanairofageneral.他有将军风度。
Shehaslivedonairforafewdays.她已经好几天滴水未进了。
Mybrotheralwayslikestogiveairtohisknowledge.我哥哥总是喜欢炫耀自己。
2.把词汇的语义教学作为侧重点,加深对词汇的理解
英语中同义词和近义词非常多。
为了使学生避免出现词义选择错误,教室在英语词汇教学中应当进行同义词和近义词辨析,并教会学生习惯搭配。
同时,还可以分别进行反义词配对。
许多同义词一经反义词配对,可产生对比强烈,形象鲜明的效果,其意义就会清楚地显示出来。
如low-high,short-tall,same-different等。
3.充分运用词典
尽管广大成人学员都是利用有限的空余时间进行学习,有着这样或那样的困难,但是依然要尽可能地培养他们良好的学习习惯。
正确的使用词典,尤其是英英词典对于广大学员正确掌握词义意义重大。
英汉词典释义中普遍存在辨析较少,释义欠详的不足之处,而且英汉词义本身有特征上的差异,因此辨析英语同义词差异不能依靠汉语,还是得靠英语,且使用英英词典还能增加学生的语言输入,对培养其英语思维能力大有好处。
四、总结
综上所述,辨析英汉词汇语义差异对成人英语词汇教学不仅非常必要,也切实可行,要尽量打破成人学生最喜爱的“满堂灌”这种方式,以少讲多“导”为原则,最大限度帮助学生克服词汇学习这个难关。
参考文献:
[1]Leech,G.Semantics-TheStudyofMeaning[M].PenguinBooksLtd,1981.
[2]贾德江.英汉语对比研究与翻[M].国防科技大学出版社,2002:
91;96-98;213-214.
[3]余泽超.从英汉语义关系看词汇教学[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2002,(03).□