中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx

上传人:b****9 文档编号:29160908 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:13 大小:23.28KB
下载 相关 举报
中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx_第1页
第1页 / 共13页
中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx_第2页
第2页 / 共13页
中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx_第3页
第3页 / 共13页
中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx_第4页
第4页 / 共13页
中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx

《中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx

中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用

(一)Contract与Agreement的区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.

1。

何谓“contract”?

1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:

AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations“.根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议.

StevenH。

Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:

“Contractisalegallybindingagreement"根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contractisanagreement",即可将合同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者说合同说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以说:

Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。

2.何谓“Agreement”?

L。

B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone。

”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black“LawDictionary”有两个定义。

一个是:

“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance"根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:

“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

3。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L。

BCurzon编著的“ADictionofLaw”提到:

“Contractgenerallyinvolves”:

1。

offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和绝对接受);

2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds);

3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿);

4。

genuinenessofconsent(同意的真实性);

5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力);

6。

legalityofobject(标的物的合法性);

7.possibilityofperformance(履行的可能性);

8。

certaintyofterms(条款的确定性);

9。

valuableconsideration(等价有偿)。

Black’LawDictionary“中解释道:

Althoughoftenusedassynonymswith"contract“,agreementisabroaderterm,e。

g。

anagreementmightlackanessentialelementofacontact。

”即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议"这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(Generalprovisions)。

1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址);

2.contractobject(标的);

3.quantity(数量);

4.quality(质量);

5.priceorremuneration(价款或者报酬);

6。

timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式);

7.liabilityforbreachofcontract(违约责任);

8。

methodstosettledisputes(解决争议的方法)。

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。

合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。

可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

(二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。

合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴.

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。

而英语合同一般以下面这类句式为开头:

Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled“PartyA”)andPartyB(hereinaftercalled“PartyB")

然后是开始陈述:

WHEREAS…THEREFORE…

Itisherebyagreedasfollows:

或以:

WITNESSETH,WHEREAS…

NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:

接着是正文,最后是证明部分:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten。

随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的.

下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

1.新加坡

Agreement

THISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinaftercalled“TheCompany")ofthepartandJACKWong(NRICNo。

_________/A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinaftercalled“TheManager”)oftheotherpart。

WHEREAS:

1.ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.

2.

NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:

1.ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompany’sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember

2。

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten。

THESCHEDULEABOVEREFERREDTODutiesofManger

1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.

2.

3.

SIGNEDbyRogerTanForandonbehalfofLUCKYINTERANTIONALLTD

Inthepresenceof

SIGNEDbyTERESAWONG

Inthepresenceof

新加坡的通用合同分五部分:

第一部分:

称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称。

开头框架一般为:

THISAGREEMENTismadethe——__________dayof_____(month),____(year)betweenA_______(hereinaftercalled“TheCompany”)ofthepartandB______,(hereinaftercalled“TheManager”)oftheotherpart。

句子开头THISAGREEMENT或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。

当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其后注册地址相连.

第二部分:

称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因.

第三部分:

称为habendum,正文。

具体约定当事人的权利和义务.正文部分的结束段为:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten。

这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:

称为schedule或addendum,附录。

是对前述合同部分条款的必要补充。

不是所有合同都有这一项。

第五部分:

称为attestation,证明部分。

当事人如果自然人,用“SIGNEDby__”英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“Inthepresenceof____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNEDforandonbehalf_____of____",然后才是Inthepresenceof_______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个Inthepresenceof_______供证人签字之处。

另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分.

第五部分在新加坡还有另一种表达:

AsWitnessourHandsthis_____dayof_____,intheyearofourLordTowThousandandOne。

Signed,sealed,anddeliveredbytheabovenamedInthepresenceofSignatureAddressOccupation。

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

2。

美国

APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR

ANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2000between______of_____(address)(hereinafterreferredtoas“theCompany”)asonepartandMr._______of_______(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.

WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:

1。

THATtheCompanyshall…

2。

Thisagreementshallcommenceon

3.

4。

INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentioned

SIGNEDBYName:

Designation:

Forandonbehalfof:

(signature)

Contractor:

Designation:

Forandonbehalfof:

(signature)

本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。

与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。

个别用词与前一合同有差别。

最后落款处还多了“职务”,即designation(有的合同还惯用position)。

3。

香港

CONTRACT

CONTACTNO。

SIGNINGDATE/PLACE

THEBUYER:

Name

LegalAddress

Contact

THESELLER:

Name

LegalAddress

Contact

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller。

WherebytheBuyeragreesobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.

1。

NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT

2.PRICE

3.PAYMENT

4。

PACKING

5.

INWITHNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten。

THEBUYERTHESELLER

______________________

By:

__________By:

__________

Date:

—-_________Date:

--_________

THEENDUSER___________

By:

__________

Date:

-—____-_________

比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。

证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNEDBY项目,但增加了最终用户一项。

4.日本

SERVICEAGREEMENT

ThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2001,byandbetween______LTD(hereinafterreferredtoas“PARTYA”),and________CO.,LTD。

((hereinafterreferredtoas“PARTYB”)

WITNESSTH:

WHEREAS,PARTYBhasrequestedbyPARTYAtodispatchitspersonalforthepurposeof_______toPARTYb;and

WHEREAS,(PARTYAiswillingtodispatchitspersonneltoPARTYBinresponsetosuchPARTYB'srequest)

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:

1.

2.

3。

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectivedulyauthorizedofficersasofthedatefirsthereinabovewritten.

______Ltd。

________Co.,Ltd。

(signature)(signature)

MANAGINGDIRECTORMANAGINGDIRECTOR

该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNEDBY项目,但授权签字代表的职位直接打出来,放在签字的下一行。

别外,当事人的简称部分用的都是大写。

相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异.在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达.

(三)用词特点(formalterm)

合同英语的用词极其考究,具有特定性。

要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。

具体体现在下列方面:

1。

May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

权利义务的约定部分构成了合同的主体。

这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。

Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:

Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations。

Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs。

本句中的shall和may表达准确.出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定",如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。

如果may和shall调换位置会怎么样?

前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了.

本句可译为:

双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。

如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

2.正式用语(formalterm)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;

“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefisca

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1