中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx
《中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英合同翻译用词不用词文本格式结构及叠词的使用
(一)Contract与Agreement的区别
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.
1。
何谓“contract”?
1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:
AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations“.根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议.
StevenH。
Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:
“Contractisalegallybindingagreement"根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contractisanagreement",即可将合同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者说合同说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以说:
Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。
2.何谓“Agreement”?
L。
B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone。
”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black“LawDictionary”有两个定义。
一个是:
“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance"根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:
“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
3。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。
它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L。
BCurzon编著的“ADictionofLaw”提到:
“Contractgenerallyinvolves”:
1。
offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和绝对接受);
2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds);
3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿);
4。
genuinenessofconsent(同意的真实性);
5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力);
6。
legalityofobject(标的物的合法性);
7.possibilityofperformance(履行的可能性);
8。
certaintyofterms(条款的确定性);
9。
valuableconsideration(等价有偿)。
Black’LawDictionary“中解释道:
Althoughoftenusedassynonymswith"contract“,agreementisabroaderterm,e。
g。
anagreementmightlackanessentialelementofacontact。
”即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议"这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(Generalprovisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:
1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址);
2.contractobject(标的);
3.quantity(数量);
4.quality(质量);
5.priceorremuneration(价款或者报酬);
6。
timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式);
7.liabilityforbreachofcontract(违约责任);
8。
methodstosettledisputes(解决争议的方法)。
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。
合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。
可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
(二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴.
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。
而英语合同一般以下面这类句式为开头:
Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled“PartyA”)andPartyB(hereinaftercalled“PartyB")
然后是开始陈述:
WHEREAS…THEREFORE…
Itisherebyagreedasfollows:
或以:
WITNESSETH,WHEREAS…
NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:
接着是正文,最后是证明部分:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten。
随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的.
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
1.新加坡
Agreement
THISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinaftercalled“TheCompany")ofthepartandJACKWong(NRICNo。
_________/A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinaftercalled“TheManager”)oftheotherpart。
WHEREAS:
1.ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.
2.
…
NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:
1.ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompany’sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember
2。
…
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten。
THESCHEDULEABOVEREFERREDTODutiesofManger
1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.
2.
3.
SIGNEDbyRogerTanForandonbehalfofLUCKYINTERANTIONALLTD
Inthepresenceof
SIGNEDbyTERESAWONG
Inthepresenceof
新加坡的通用合同分五部分:
第一部分:
称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称。
开头框架一般为:
THISAGREEMENTismadethe——__________dayof_____(month),____(year)betweenA_______(hereinaftercalled“TheCompany”)ofthepartandB______,(hereinaftercalled“TheManager”)oftheotherpart。
句子开头THISAGREEMENT或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。
当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其后注册地址相连.
第二部分:
称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因.
第三部分:
称为habendum,正文。
具体约定当事人的权利和义务.正文部分的结束段为:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten。
这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。
第四部分:
称为schedule或addendum,附录。
是对前述合同部分条款的必要补充。
不是所有合同都有这一项。
第五部分:
称为attestation,证明部分。
当事人如果自然人,用“SIGNEDby__”英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“Inthepresenceof____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNEDforandonbehalf_____of____",然后才是Inthepresenceof_______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个Inthepresenceof_______供证人签字之处。
另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分.
第五部分在新加坡还有另一种表达:
AsWitnessourHandsthis_____dayof_____,intheyearofourLordTowThousandandOne。
Signed,sealed,anddeliveredbytheabovenamedInthepresenceofSignatureAddressOccupation。
上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。
2。
美国
APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR
ANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2000between______of_____(address)(hereinafterreferredtoas“theCompany”)asonepartandMr._______of_______(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.
WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:
1。
THATtheCompanyshall…
2。
Thisagreementshallcommenceon
…
3.
4。
INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentioned
SIGNEDBYName:
Designation:
Forandonbehalfof:
(signature)
Contractor:
Designation:
Forandonbehalfof:
(signature)
本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。
与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。
个别用词与前一合同有差别。
最后落款处还多了“职务”,即designation(有的合同还惯用position)。
3。
香港
CONTRACT
CONTACTNO。
SIGNINGDATE/PLACE
THEBUYER:
Name
LegalAddress
Contact
THESELLER:
Name
LegalAddress
Contact
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller。
WherebytheBuyeragreesobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.
1。
NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT
2.PRICE
3.PAYMENT
4。
PACKING
5.
INWITHNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten。
THEBUYERTHESELLER
______________________
By:
__________By:
__________
Date:
—-_________Date:
--_________
THEENDUSER___________
By:
__________
Date:
-—____-_________
比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。
证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNEDBY项目,但增加了最终用户一项。
4.日本
SERVICEAGREEMENT
ThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2001,byandbetween______LTD(hereinafterreferredtoas“PARTYA”),and________CO.,LTD。
((hereinafterreferredtoas“PARTYB”)
WITNESSTH:
WHEREAS,PARTYBhasrequestedbyPARTYAtodispatchitspersonalforthepurposeof_______toPARTYb;and
WHEREAS,(PARTYAiswillingtodispatchitspersonneltoPARTYBinresponsetosuchPARTYB'srequest)
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:
1.
2.
3。
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectivedulyauthorizedofficersasofthedatefirsthereinabovewritten.
______Ltd。
________Co.,Ltd。
(signature)(signature)
MANAGINGDIRECTORMANAGINGDIRECTOR
该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNEDBY项目,但授权签字代表的职位直接打出来,放在签字的下一行。
别外,当事人的简称部分用的都是大写。
相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异.在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达.
(三)用词特点(formalterm)
合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:
1。
May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。
Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:
Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations。
Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs。
本句中的shall和may表达准确.出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定",如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。
如果may和shall调换位置会怎么样?
前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了.
本句可译为:
双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
2.正式用语(formalterm)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如:
“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;
“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefisca