专业八级翻译分类专项试题四.docx

上传人:b****5 文档编号:2915819 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:10 大小:28.16KB
下载 相关 举报
专业八级翻译分类专项试题四.docx_第1页
第1页 / 共10页
专业八级翻译分类专项试题四.docx_第2页
第2页 / 共10页
专业八级翻译分类专项试题四.docx_第3页
第3页 / 共10页
专业八级翻译分类专项试题四.docx_第4页
第4页 / 共10页
专业八级翻译分类专项试题四.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专业八级翻译分类专项试题四.docx

《专业八级翻译分类专项试题四.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题四.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专业八级翻译分类专项试题四.docx

专业八级翻译分类专项试题四

专业八级翻译分类专项试题(四)

一、ChinesetoEnglish(本大题5小题.每题10.0分,共50.0分。

TranslatethefollowingunderlinedpartofthetextintoEnglish.)

第1题然而我虽然自有无端的悲哀,却也并不愤懑。

因为这经验使我反省,看见自己了:

就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。

只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。

我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事,都为我所不愿追怀,甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的,但我的麻醉法却也似乎已经奏了功,再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。

 

【正确答案】:

答案:

ForthisexperiencehadmademereflectandseethatIwasdefinitelynotthetypeofherowhocouldrallymultitudesathiscall.

However,mylonelinesshadtobedispelledbecauseitwascausingmeagony.SoIusedvariousmeanstodullmysenses,tomakemyselfimmersedamongmyfellownationalsandturntothepast.LaterIexperiencedorwitnessedevengreaterlonelinessandsadnesswhichIamunwillingtorecall,preferringthatitshouldperishwithmymindinthedust.Butmyattempttodeadenmysensesseemednotunsuccessful—Ilosttheenthusiasmandfervorofmyyouth.

[本题分数]:

10.0分

【答案解析】

[难点注释]

1.反省:

reflect。

2.振臂一呼应者云集的英雄:

这个短语中定语部分很长,所以翻译为定语从句;其中“振臂一呼应者云集”根据字面意思翻译为rallymultitudesathiscall,即“喊一声就能召集很多人”,此句译为thetypeofherowhocouldrallymultitudesathiscall。

3.驱除:

此处的“驱除”是“驱除寂寞”中的“驱除”,所以译为dispel更好。

4.麻醉自己的灵魂:

dullmysenses/spirits。

5.使我沉入于国民中,使我回到古代去:

这个句子的两个分句都是典型的“兼语句”,可按NSVOC(主语+谓语+宾语+宾语补足语)结构进行翻译。

6.追怀:

recall。

7.……都为我所不愿追怀,甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的:

此句在翻译时,逗号后为次要信息部分,所以处理成分词短语作状语。

…whichIamunwillingtorecall,preferringthatitshouldperishwithmymindinthedust。

8.麻醉法:

attempttodeadenmysenses。

9.慷慨激昂:

enthusiasmandfervor。

第2题燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

——是有人偷了他们罢:

那是谁?

又藏在何处呢?

是他们自己逃走了罢:

现在又到了哪里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去:

像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

 

【正确答案】:

答案:

Nowyouthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?

Ifsomeonehadstolenthem,whocoulditbe?

Wherecouldhehidethem?

Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment?

Idon'tknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshavealreadyslidawayfromme.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothesteamoftime,soundless,traceless.Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes.

[本题分数]:

10.0分

【答案解析】

[难点注释]

1.聪明的:

此处虽看似形容词,但实际上是当名词用的,故译为youthewise。

2.一去不复返:

leaveus,nevertoreturn。

此句虽然简单,但是考虑到了汉语原文的风格。

原文属于优美的散文,所以译文也应该符合这个风格,简单地译成并列句leaveusandneverreturn就没有译成主句加不定式作状语效果好。

3.但我的手确乎是渐渐空虚了:

此句翻译时对主语可进行灵活处理,句子本来的主语是“我的手”,但是根据上下文此处肯定是说作者感觉到自己的手如何了,所以可用I作主语。

此句翻译为butIdofeelmyhandsaregettingempty。

4.在默默里算着:

此处要注意由于此句的重点在逗号之后,所以逗号之前的部分可以翻译成分词短语作状语。

此句翻译为takingstocksilently。

5.溜去:

slideaway。

6.时间的流里:

streamoftime。

7.我不禁头涔涔而泪潸潸了:

此处的“涔涔”和“潸潸”都指“流出,出现”的意思,但是要注意不能翻译成同一个单词。

此句译为Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes。

第3题真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。

在小学和中学的时代容易结成真实的友谊。

那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的,性质比较纯粹。

二十岁以后结成的友谊,大概已不免掺有各种各样的颜色分子在内:

人到了成年以后,彼此都有生活的重担须负,入世既深,顾忌的方面也自然加多起来,在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“勾心斗角”。

 

【正确答案】:

答案:

Realfriendshipiseasilyformedinprimaryormiddleschooldayswhen,beingsociallyinexperiencedandfreefromtheburdenoflife,yougivelittlethoughttopersonalgainsorlosses,andmakefriendsentirelyasaresultofsimilartastesandinterestsorcongenialdisposition.Itissortof"friendshipforfriendship'ssake"andisrelativelypureinnature.Friendshipamongpeopleintheir20's,however,ismoreorlesscolouredbypersonalmotives.Peopleatmiddleage,withtheheavyburdenoflifeandmuchexperienceinthewaysoftheworld,havemorescruplesaboutthisandthat,andcannotchoosebutbecomemorecalculatinginsocialdealingstilltheystartschemingagainsteachother.

[本题分数]:

10.0分

【答案解析】

[难点注释]

1.在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时……:

句子中出现了“在……的时代……,那时……”的表达,可以用定语从句来译出。

2.彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合:

此处“人世不深”也就是“缺乏社会经验”,故译为sociallyinexperienced;“不感到生活的压迫”可理解为“没有生活负担”,故译为freefromtheburdenoflife;“打算计较的念头少”可意译为littlethoughttopersonalgainsorlosses。

3.差不多可以说是“无所为”的:

可译为Itissortof“friendshipforfriendship'ssake”,其中sortof(有几分)用来表达“差不多可以说”。

“无所为”意即“无其他目的”或“无条件的”,故译为friendshipforfriendship'ssake(为友谊而友谊的)。

4.二十岁以后结成的友谊,大概已不免掺有各种各样的颜色分子在内:

此处的主干是“友谊搀有颜色”,译为Friendshipiscoloured,然后还补译出其他修饰成分,“二十岁以后的”可意译为amongpeopleintheir20's,“大概不免”可用moreorless来表达,另外此处还要根据上下文增译出bypersonalmotives。

5.生活的重担须负,入世既深:

此处是修饰“成年后的人”,可用with的复合结构表达,即withtheheavyburdenoflifeandmuchexperienceinthewaysoftheworld。

6.顾忌的方面也自然加多起来:

可译为havemorescruplesaboutthisandthat。

7.在交际上不许你不计较,不许你不打算:

此处的“不许”有“别无选择”的含义,故译为cannotchoosebutdo,“计较”和“打算”表达意义重叠,只要用calculating表达即可。

8.结果彼此都“勾心斗角”:

译为tilltheystartschemingagainsteachother。

其中till是一种特殊用法。

它在这里指“结果”,意即sothat、finally或andatlast,不作“直到……

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 表格模板 > 调查报告

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1